The specific prohibition of discrimination in working life was made more precise, and provisions on countermeasures and the obligation of the employer to oversee that harassment is eliminated were clarified. |
Была уточнена формулировка положений о специальном запрете на дискриминацию в сфере трудовой деятельности, а также прояснены положения о мерах борьбы с домогательством и притеснениями на работе и обязанности работодателя обеспечивать устранение такой практики. |
If women cannot have access to active working life, her welfare and the welfare of her family will suffer from it. |
Если женщина не имеет доступа к активной трудовой деятельности, то от этого страдает ее благополучие и благополучие ее семьи. |
From the point of view of working life, sharing parental leaves will lead to the parenthood costs of employees incurred by employers being levelled out more evenly between the employers of men and women employees. |
С точки зрения трудовой деятельности совместное использование родительского отпуска ведет к тому, что расходы, связанные с исполнением работниками их родительских обязанностей, которые несут работодатели, более равномерно распределяются между работодателями работников-мужчин и работников-женщин. |
The wording of the Act was also made more specific to make it clearer that any person who has been subjected to differential treatment based on gender in working life is entitled to redress on objective grounds. |
Были также конкретизированы формулировки Закона, с тем чтобы более четко установить право любого лица, ставшего объектом дифференцированного обращения по признаку пола в сфере трудовой деятельности, на возмещение ущерба по объективным основаниям. |
The promotion of vocational rehabilitation, and where possible, retaining opportunities for people who acquire disability in the course of their working lives; |
содействия профессиональной реабилитации и, если это возможно, сохранения соответствующих возможностей для людей, которые получают инвалидность в течение своей трудовой жизни; |
The aim is to make the training programmes as concrete as possible to meet the needs of working life, and they almost always include one or several traineeship periods. |
Цель состоит в придании учебным программам максимально конкретного характера, с тем чтобы они соответствовали потребностям трудовой жизни, и эти программы почти всегда предполагают один или несколько периодов стажировки. |
In respect of equality in working life, the Government refers to information given under Article 3 and Article 7 (section 2. (c)). |
В отношении равенства в сфере трудовой деятельности правительство считает целесообразным сослаться на информацию, которая приводится в тексте к статье 3 и статье 7 (раздел 2 с)). |
It says that it is up to the Central Government, in close articulation with the autonomous regions and local authorities, to adopt programmes designed to reconcile physical activity with people's personal, family and working lives. |
В этом законе также говорится, что центральное правительство в тесном сотрудничестве с автономными областями и местными властями должно принимать программы, направленные на совмещение физической активности с личной, семейной жизнью и трудовой деятельностью. |
In what qualifications, employment and social cohesion are concerned, the programme promotes gender equality, equal opportunities for all and balance between social and working life. |
Что касается вопросов квалификации кадров, занятости и социальной сплоченности, программа содействует обеспечению гендерного равенства, равных возможностей для всех и баланса между общественной жизнью и трудовой деятельностью. |
It clarified the national and local authorities' obligation to promote gender equality and prescribed active measures under international conventions as well as the Finnish Constitution aimed at improving the position of women in working life and ensuring the principle of equal pay for equal work. |
Закон уточнил обязанность национальных и местных органов власти содействовать достижению гендерного равенства и предписал активные меры в рамках международных конвенций, а также финской Конституции, направленные на улучшение положения женщин в трудовой жизни и соблюдение принципа равной оплаты за равный труд. |
Panellists noted that an important objective of the RIS, namely prolonging the working life in the light of longer lives, had not yet been achieved. |
Участники группового обсуждения отметили, что одна из важнейших целей РСО, а именно продление периода трудовой жизни с учетом увеличения продолжительности жизни, пока еще не достигнута. |
The opportunities for carrying out part-time work in the different countries are reflected in couples' division of labour, particularly if children are present, as indicated previously in the section on working patterns. |
О возможностях для работы неполный рабочий день в разных странах можно судить по характеру разделения труда в семьях, особенно если в них есть дети, о котором говорилось выше в разделе, посвященном режимам трудовой деятельности. |
Further, it is essential to ensure the integration of whole families by providing them with the necessary capacities to adapt themselves to Finnish working life and society in general. |
Кроме того, важно обеспечить интеграцию всех членов семей, предоставляя им необходимые возможности для адаптации в финской трудовой жизни и обществе в целом. |
The Equality Act provides for this right under the heading "Prohibition against discrimination", which applies to all aspects of working life: |
В Законе о равенстве это право уточняется в разделе "Недопущение дискриминации", который применяется ко всем аспектам трудовой деятельности: |
The rules on equality, prevention of gender violence and reconciliation of personal, family and working life applicable to government employees will also be applicable to the Armed Forces, with the necessary adaptations. |
Нормы, регулирующие труд государственных служащих в отношении обеспечения равноправия, предотвращения гендерного насилия и возможности сочетания личной жизни, семейных обязанностей и трудовой деятельности, применяются в Вооруженных силах с необходимыми поправками. |
Women are overrepresented in informal and part-time work, and many working women in developing countries are in "vulnerable" forms of employment, including unpaid family labour or own-account work. |
Доля женщин чрезмерно велика в неформальном секторе, а также в режиме работы при неполной занятости, при этом многие женщины в развивающихся странах занимаются такими "уязвимыми" формами трудовой деятельности, как неоплачиваемая работа в семье или индивидуальная трудовая деятельность. |
The effective participation of women working in the informal economy in the policy process will better address their needs and concerns, especially their need to balance productive work against household and family responsibilities. |
Эффективное участие женщин, занятых в неформальной экономике, в процессе выработки политики поможет лучше реагировать на их нужды и заботы, особенно на потребность совмещения трудовой деятельности с домашними и семейными обязанностями. |
Paid domestic work is the type of work with the lowest minimum wage fixed by the private sector; it involves a working day of more than eight hours and rest periods and vacations are being reduced, in many cases by half. |
Что касается оплачиваемого надомного труда, то этот вид трудовой деятельности предусматривает самый низкий размер заработной платы, определенной для частного сектора, рабочий день превышает восемь часов, а время отдыха и праздников во многих случаях сокращается вдвое. |
UNJSPF also informed the Board that its Accounts Unit was currently working to enhance the Fund's ability to analyse participants' break in service and leave without pay periods, which were the source of many participant reconciliation exceptions. |
ОПФПООН также информировал Комиссию о том, что его Группа бухгалтерского учета в настоящее время ведет работу с целью укрепления потенциала Фонда в области анализа периодов перерыва в трудовой деятельности и отпусков без сохранения заработной платы, которые являются источниками многих случаев несовпадения данных о взносах участников. |
In addition the Taskforce will contribute to the social debate about the labour participation of women, by drawing attention to the advantages of women working (more). |
Кроме того, рабочая группа примет участие в общественной дискуссии относительно участия женщин в трудовой деятельности, акцентируя внимание на преимуществах (расширения) такого участия. |
In addition to language training, the integration training consists of instructions for working life in Finland and Finnish society in general. |
Помимо изучения финского языка подготовка по вопросам интеграции включает в себя занятия, посвященные вопросам, касающимся трудовой деятельности в Финляндии и финском обществе в целом. |
In addition, it sets concrete targets in a wide range of fields, including the encouragement of young people to become self-reliant and to review working styles. |
Кроме того, в этом плане содержатся конкретные целевые показатели в ряде областей, включая стимулирование уверенности молодых людей в собственных силах и пересмотр режимов трудовой деятельности. |
The Victorian Government developed a financial literacy training program for women and commenced delivery in September 2008 to help women become more financially secure throughout their working lives and in retirement. |
11.45 Правительство штата Виктория разработало программу повышения финансовой грамотности для женщин и начало ее осуществление в сентябре 2008 года, с тем чтобы помочь женщинам добиться большей финансовой защищенности в течение всей их трудовой деятельности и после выхода на пенсию. |
The traditional working arrangement where the husbands were the sole bread-winners had become less prevalent, with the proportion declining from 40% in 2000 to 36% in 2005. |
Традиционный режим трудовой деятельности, при котором мужья были единственными кормильцами, стал менее распространенным, причем процентная доля таких мужей сократилась с 40 процентов в 2000 году до 36 процентов в 2005 году. |
Luxembourg noted that there is a mediation system for minors in detention and efforts are made to reintegrate them in society, as they have the possibility of being trained and working. |
Люксембург отметил, что в интересах несовершеннолетних, лишенных свободы, создана система посредничества и прилагаются особые усилия для их интеграции в общество, поскольку у них есть возможность для профессиональной подготовки и трудовой деятельности. |