Community mobilization initiatives may include grass-roots campaigns, working with the media and engaging all levels of society, as examples of good practices. |
Инициативы по мобилизации общин могут включать в качестве примеров трудовой практики на низовом уровне работу со средствами массовой информации и взаимодействие со всеми слоями общества. |
Please also provide information on breaches of working time regulations identified by the Labour Inspection Authority, as well as penalties imposed. |
Просьба также представить информацию о выявленных Трудовой инспекцией нарушениях норм, касающихся рабочего времени, а также о наложенных в этой связи санкциях. |
Monaco accepts this recommendation because all legally employed workers in Monaco already enjoy the same working conditions. |
Княжество принимает эту рекомендацию, поскольку всем работникам, занимающимся оплачиваемой трудовой деятельностью в Монако на законных основаниях, уже обеспечены одинаковые условия труда. |
New Labour Code passed Feb 2012 covers equality of opportunities and treatment in access to employment, vocational training, professional development, working conditions and remuneration. |
Новый Трудовой кодекс, принятый в феврале 2012 года, предусматривает равенство возможностей и равное обращение в плане доступа к трудоустройству, профессионально-технической подготовки, профессионального роста, условий труда и вознаграждения. |
Workshops are conducted for working mothers to get them well prepared for continuing breastfeeding upon resumption of work. |
Проводятся практикумы для работающих матерей, призванные надлежащим образом подготовить их к продолжению грудного вскармливания после возобновления трудовой деятельности. |
Furthermore, the State party should monitor compliance by the private sector with national legislation on working conditions through an effectively functioning labour inspectorate. |
Кроме того, государство-участник должно с помощью эффективно работающей трудовой инспекции контролировать соблюдение частным сектором национального законодательства об условиях труда. |
The prosecutor is responsible for overseeing the working conditions of foreign workers in collaboration with labour and immigration authorities. |
Ему поручено осуществлять контроль за условиями труда иностранных рабочих в сотрудничестве с Трудовой инспекцией и иммиграционной службой. |
The Labour Code prohibited employing women in heavy work assignments and for work in hazardous working conditions. |
Трудовой кодекс запрещает использовать женщин на работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
It has also set up a network of institutions working on issues related to the labour migration of women. |
Фондом была создана также сеть учреждений, которые занимаются вопросами, касающимися трудовой миграции женщин. |
Armenia was working on a draft law which would regulate labour migration and which contained provisions regarding violence against women migrant workers. |
В Армении идет работа над проектом закона, регулирующего вопросы трудовой миграции, в котором также будут положения о борьбе с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
The Labour Code (enacted in 1996) contains provisions expressly designed to guarantee non-discrimination against working mothers. |
Трудовой кодекс (вступивший в силу в 1996 году) содержит положения, конкретно направленные на обеспечение запрета дискриминации в отношении работающих матерей. |
The provisions of the Labour Code guarantee work to all working people and apply to all employers in the same way without distinction. |
Трудовой кодекс гарантирует занятость всем работникам и его требования в равной степени распространяются на всех без исключения работодателей. |
The Labour Code asserts that every person has the right to work, freely choose his/her occupation and enjoy safe and healthy working conditions. |
Трудовой кодекс предоставляет каждому человеку право на труд, свободный выбор профессии и на отвечающие требованиям безопасности и гигиены условия труда. |
The Labour Standards Act of 1953 was pivotal in improving working conditions in Korea. |
Закон 1953 года о нормах, касающихся трудовой деятельности, имел решающее значение для улучшения условий труда в Корее. |
Provision of workers' health examinations and working standards |
Проведение медицинских осмотров с целью определения состояния здоровья трудящихся и закрепления норм, касающихся трудовой деятельности |
A major part of the primary health care services for people of working age are provided by the occupational health services. |
Существенный объем услуг по первичному медицинскому обслуживанию лиц трудоспособного возраста оказывают службы здравоохранения по месту трудовой деятельности. |
Another area of challenge has been adjusting labour markets, encouraging longer working lives by providing age-friendly working conditions, flexible working arrangements and age-appropriate training and retraining programmes. |
Еще одной проблемной областью является корректирование рынков труда, поощрение более продолжительной трудовой жизни путем обеспечения людей пожилого возраста комфортными условиями работы, гибким графиком работы и соответствующими возрасту программами подготовки и переподготовки. |
The study on discrimination in working life highlighted discrimination against women in working life. |
Исследование, посвященное дискриминации в трудовой деятельности, привлекло к себе внимание общественности к дискриминации в отношении женщин в сфере труда. |
The period of unpaid additional leave is included in the working history, including specialized working history, if individual working contract has not been suspended at the employee's initiative. |
Период неоплачиваемого дополнительного отпуска засчитывается в трудовой стаж, включая специальный трудовой стаж, если действие индивидуального трудового соглашения не было приостановлено по инициативе работника. |
Amendments to the Labour Code of 1992 provide for the normal working day to be 8 hours in a 40-hour five-day working week. |
В соответствии с поправками, внесенными в Трудовой кодекс в 1992 году, предусматривается, что продолжительность обычного рабочего дня составляет 8 часов при 40-часовой пятидневной рабочей неделе. |
The Constitution provides in article 4: The sovereignty of the DPRK resides in the workers, peasants, working intellectuals and all other working people. |
Статья 4 Конституции гласит следующее: Власть в КНДР принадлежит рабочим, крестьянам, трудовой интеллигенции, всему трудовому народу. |
There are a number of specific projects for the integration of young persons into working life, especially at the interface between school and working life. |
Существует ряд конкретных проектов по интеграции молодых людей в трудовую жизнь, особенно на этапе между школой и началом трудовой деятельности. |
Reports state that a working child incurs huge future income losses due to the negative impact working has on his human capital, health and education. |
Согласно сообщениям, негативное воздействие трудовой деятельности на человеческий потенциал, здоровье и образование ребенка в будущем чревато большими финансовыми потерями. |
The new labour code provides that apart from issues related to working permits for foreigners working in Rwanda that are determined by immigration and emigration Laws, the contract of employment for foreigners working in Rwanda is governed by the national labour Law and shall be written. |
Новый Трудовой кодекс предусматривает, что помимо вопросов, связанных с выдачей разрешений на работу для работающих в Руанде иностранцев, которая определяется иммиграционными и эмиграционными законами, заключение трудового договора с иностранцем для работы в Руанде регулируется национальным трудовым законодательством и оформляется в письменном виде. |
The Committee recommends that, in compliance with article 10 of the Covenant, the State party institute criminal proceedings and takes other effective measures against parents or other persons who may be exploiting children below the minimum working age of 15 years illegally working in the streets. |
Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии со статьей 10 Пакта возбудить уголовное преследование и принять другие эффективные меры против родителей или иных лиц, которые могут эксплуатировать детей младше минимального 15-летнего возраста для начала трудовой деятельности, незаконно работающих на улицах. |