The Labour Code regulates labour relations for persons working in businesses, organizations and institutions, regardless of their form of incorporation or ownership, and also stipulates various benefits for persons with disabilities. |
Трудовой кодекс Туркменистана регулирует трудовые отношения лиц, работающих на предприятиях, в организациях и учреждениях, независимо от организационно-правовой формы и формы собственности, предусматривает также ряд льгот для инвалидов. |
There is a need for more collaboration between countries of origin and countries of destination to enhance the portability of pension benefits and ensure that migrants are not penalized for working throughout their productive lives in more than one country. |
Необходимо расширить сотрудничество между странами происхождения и странами назначения для улучшения практики перевода пенсий и обеспечения того, чтобы мигранты не подвергались санкциям за работу в течение их трудовой жизни в более чем одной стране. |
In its next periodic report, the State party should also describe any follow-up to the initiative by the steering committee on equal access by men and women to senior civil service positions to reduce the working week and its impact on the harmonization of work and family life. |
В своем следующем периодическом докладе государство-участник также должно представить информацию о любых последующих мерах по осуществлению принятой руководящим комитетом инициативы по обеспечению равноправного доступа мужчин и женщин к высшим должностям государственной гражданской службы в целях сокращения рабочей недели и их последствий для согласования трудовой деятельности и семейной жизни. |
The aim is to meet the needs and wishes of a growing number of working people who combine a job with care responsibilities, but also to encourage more women to take paid employment and more men to be involved in care. |
Цель этих усилий состоит в том, чтобы удовлетворить потребности и пожелания все большего числа трудящихся, которые совмещают производственные и семейные обязанности, и при этом привлечь большее число женщин к участию в оплачиваемой трудовой деятельности и большее число мужчин - к выполнению семейных обязанностей. |
In addition, thanks to technical support from the International Organization for Migration, the Government has already established an inter-ministerial and intersectoral group that is working to formulate a policy on migration in general and the migration ob labour in particular. |
Кроме того, благодаря технической поддержке Международной организации по миграции правительство уже учредило межучрежденческую и межсекторальную группу, которая в настоящее время работает над разработкой миграционной политики в целом и в области трудовой миграции, в частности. |
It sends an email with its option of domain and inside of 24hras we will inform if the this available or not and in a stated period of 2 the 5 working days after payment to it its ready domain already estara online and for the use. |
Оно посылает email с своим вариантом домена и внутренность 24hras, котор мы сообщим если это имеющееся или не и в заявленном периоде 2 5 трудовой день после компенсации к ей свое готовое estara домена уже online и для пользы. |
Cohorts entering the labor market during recessions typically ask for far more protection and state intervention during their entire working life than cohorts that enter the labor market in normal times. |
Соискатели, выходящие на рынок труда в периоды рецессий, как правило, просят куда большей защиты и вмешательства государства в течение всей трудовой жизни, чем те, что вошли на рынок труда в нормальные времена. |
it's about what we do right here, right now, and for the rest of our working lives. |
Значение имеет, что мы делаем прямо здесь и сейчас, а так же до конца нашей трудовой жизни. |
In 1937, Feldmeijer became an important member of the organisation Der Vaderen Erfdeel (Heritage of our forefathers), renamed Volksche Werkgemeenschap (Volkisch working community) in 1940; This group performed the research for the Volkisch group in the NSB. |
В 1937 году Фельдмейер становится влиятельным членом организации Der Vaderen Erfdeel (Наследие предков), которая была переименована в 1940 году в Volksche Werkgemeenschap (Народный трудовой коллектив). |
Its purpose was to strengthen the possibilities for men and women to have the same opportunities in working life, and to improve cooperation between employers and employees in order to attain equality and prevent the occurrence of differences in pay and other terms of appointment. |
Цель его заключается в укреплении положения мужчин и женщин в том, что касается равных возможностей в трудовой жизни, а также в развитии сотрудничества между нанимателями и лицами наемного труда в целях достижения равенства и предотвращения возникновения различий в заработной плате и других условиях найма. |
An evaluation system created at a central level and common to all industries would be complicated and inflexible, considering the varying requirements of practical working life and the various industries and occupations. |
Система оценки, созданная на центральном уровне и являющаяся общей для всех отраслей, была бы сложной и негибкой, учитывая различающиеся требования в практической трудовой жизни и существование различных отраслей и видов деятельности. |
Whereas previously the family protected the children up to the beginning of their independent working life, now the children are to some extent confronted directly with all the problems of adults. |
Если раньше семья защищала детей до начала самостоятельной трудовой жизни, то теперь дети зачастую напрямую сталкиваются со всеми проблемами взрослых. |
The system as a whole posits a comparatively strong redistribution of income: the better off get a smaller percentage of their income during their working years than the rest of the society. |
Эта система в целом основывается на сравнительно жестком перераспределении дохода: более обеспеченные получают меньшую долю своего дохода в течение трудовой деятельности по сравнению с остальной частью населения. |
Concerning measures to assist disabled women in their working lives, services for disabled persons, such as vocational guidance and training and financial assistance for self-employment and for setting up small businesses, were provided equally to disabled men and women. |
Что же касается мер по оказанию помощи женщинам-инвалидам в их трудовой деятельности, то услуги для инвалидов, такие, как профессиональная ориентация и подготовка и финансовая помощь для самодеятельной занятости или открытия небольших коммерческих предприятий, предоставляются всем инвалидам, как мужчинам, так и женщинам. |
In order to prevent the long-term unemployed from becoming marginalized and to equip them for a possible return to working life, training has been increasingly offered to those with a long unemployment history, persons with disabilities and the ageing. |
В целях предупреждения социальной маргинализации длительно безработных и обеспечения возможности возвращения к трудовой жизни, подготовка все в большей степени ориентируется на длительно безработных, инвалидов и пожилых работников. |
The project has three stages (social integration, motivation and practical training); the objective is to provide job training and implant correct working and social habits. |
Проект предусматривает три этапа (социальная интеграция, мотивация и практическая подготовка); цель заключается в профессиональной подготовке и привитии надлежащих навыков трудовой деятельности и поведения в обществе. |
Women's working age is from 16 to 55 but the women older than 55 may still work if they wish and have the ability to work. |
Трудовой возраст женщин составляет от 16 до 55 лет, однако, женщины старше 55 лет могут работать, если они этого желают и сохраняют трудоспособность. |
The purpose of the study was to examine the access of immigrants and Roma to work and their experience of working life, with a view to identifying factors preventing or improving access to work. |
Цель этого исследования состояла в изучении доступности работы для иммигрантов и рома и опыта их трудовой деятельности, для того чтобы определить факторы, препятствующие или способствующие доступу к трудоустройству. |
Caisa also collaborates with employment agencies and the Ministry of Labour as well as with various agencies and offices of the City of Helsinki in providing information on working life and enhancing the employment of immigrants. |
Кроме того, Каиса сотрудничает с бюро по трудоустройству и министерством труда, а также с различными учреждениями и ведомствами города Хельсинки в области предоставления информации по вопросам трудовой деятельности и расширения занятости иммигрантов. |
Decree-Law No. 1/037 of 7 July 1993 reforming the Labour Code improved the right to work, and notably the duration of the working week, weekly rest, the work of women and children, trade union freedom, the right to strike, etc. |
Декрет-закон Nº 1/037 от 7 июля 1993 года о пересмотре Трудового кодекса Бурунди закрепил право на труд, установив, в частности, продолжительность трудовой недели и еженедельного отдыха, порядок работы женщин и детей, профсоюзные свободы, право на забастовку и т.д. |
(b) working age, when your labour income is more than sufficient to pay for your consumption needs, you can even save, |
Ь) трудоспособный возраст, когда доход от трудовой деятельности более чем достаточен для оплаты потребительских нужд и даже остаются средства для сбережений; |
In 2007, the share of self-employed among the active working population was 11.5 per cent, while in 2012, it was 12.2 per cent. |
В 2007 году доля представителей трудоспособного населения, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, составляла 11,5 процента, в то время как в 2012 году она была на уровне 12,2 процента. |
The right "to the enjoyment of just and favourable conditions of work" (Covenant, art. 7) is of special importance for ensuring that older workers enjoy safe working conditions until their retirement. |
Право "каждого на справедливые и благоприятные условия труда", провозглашенное в статье 7 Пакта, имеет в контексте трудовой деятельности пожилых трудящихся особо важное значение для обеспечения того, чтобы этим лицам были обеспечены безопасные условия труда до выхода на пенсию. |
The Act defines the minimum age for child labour as 14 in the case of children working in family establishments and 16 in public employment. |
Закон определяет минимальный возраст трудовой деятельности, который равняется 14 годам для детей, занятых на семейных предприятиях, и 16 годам для детей, занятых на государственных предприятиях. |
Unlike the Labour Code of 1951 and its later version of 1986, followed by the amendments in 1992, the existing Labour Code sets out the rules on working time, rest and leaves only as minimum standards. |
В отличие от Трудового кодекса 1951 года и его более поздней редакции 1986 года, в которую были внесены поправки в 1992 году, действующий Трудовой кодекс предусматривает нормы в отношении рабочего времени, отдыха и отпусков лишь в качестве минимальных стандартов. |