This will be a tax-favourable savings scheme that will make it financially possible for people to take periods of unpaid leave (for whatever purpose) throughout their working life. |
Такая льготная сберегательная схема будет предоставлять трудящимся финансовую возможность брать неоплачиваемый отпуск (с любой целью) на протяжении всей трудовой карьеры. |
From the viewpoint of increasing flexibility and variety of the working hour system for national public officers, the study group attended the intellectuals which was established in the National Personnel Authority in October 2003, has been examining policies to support the balancing of work and family life. |
С целью повышения гибкости и увеличения разнообразия вариантов режима работы для государственных служащих состоящая из ученых исследовательская группа, которая была создана в рамках Национального кадрового управления в октябре 2003 года, провела анализ политики в области обеспечения совмещения трудовой деятельности и семейной жизни. |
The allowance is calculated on the basis of the number of working years he/she would have accumulated if he/she had worked until the age of 60. |
Пособие рассчитывается на основе числа лет работы, которые он/она накопил (накопила) бы в случае продолжения трудовой деятельности до 60 лет. |
Savings realized by calling back the National Child Benefit Supplement in some cases were being channelled to working families as an incentive to work and a means of encouraging families to move from assistance to the workplace. |
Средства, полученные в результате отзыва дополнительных ассигнований на национальные детские пособия, в ряде случаев направляются семьям с работающими родителями в качестве стимула для продолжения трудовой деятельности и устройства на постоянную работу. |
According to the Government, only 20 per cent of people working in agriculture are properly covered by labour contracts prior to starting work and there are problems regarding the payment of salaries. |
По сведениям правительства, лишь 20% людей, занятых в сельском хозяйстве, работают по трудовым контрактам, подписанным до начала трудовой деятельности, и, кроме того, существует проблема с выплатой заработной платы. |
If their own productive capacities, or the available forms of employment, do not allow them to improve their well-being and that of their families, they remain trapped in a cycle of working poverty. |
Если их собственный трудовой потенциал или доступные им формы занятости не позволяют им повышать свое благосостояние и благосостояние своей семьи, они навсегда останутся нищими трудящимися. |
(c) Take steps to guarantee that children are protected against bad working conditions and inappropriate work arrangements, including working long hours, taking on responsibilities above and beyond those commensurate with their age, work accidents and harassment. |
с) предпринимать шаги, гарантирующие защиту детей от неудовлетворительных условий труда и ненадлежащей организации трудовой деятельности, в том числе от продолжительного рабочего дня, выполнения обязанностей, не соответствующих их возрастным возможностям, производственных травм и домогательств на рабочем месте. |
The Committee recommends that the State party provide legal protection to children from labour exploitation and, in particular, adopt legal provisions providing for a clear definition of minimum age for labour and take measures for monitoring the working conditions and situation of working children. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить законодательную защиту детей от трудовой эксплуатации и, в частности, принять законодательные положения, предусматривающие четкое определение минимального возраста для приема на работу и принять меры для наблюдения за условиями труда и положением работающих детей. |
(e) Upgrade professions practised by women, develop women's skills at work, provide a decent working environment for working women and strengthen partnership and collaboration with stakeholders; |
ё) повышение категории профессий, на которых заняты женщины, повышение трудовой квалификации женщин, обеспечение достойных условий работы для трудящихся женщин и укрепление партнерских отношений и сотрудничества с заинтересованными сторонами; |
The goal of the Fathers' Day is for fathers to think about their role as fathers and for daughters and sons to get to know their fathers at work, to gain insight into the working life, and to think about the working world in general. |
Цель Дня отцов состоит в том, чтобы помочь отцам задуматься о своей отцовской роли, а дочерям и сыновьям - узнать о работе своих отцов, получить представление о трудовой жизни и задуматься о мире труда в целом. |
Among the other factors making for work-related inequality, mention should be made of the family allowance and occupational insurance systems. These are designed for persons working full-time; they penalize persons working part-time (the majority of whom are women). |
Среди других факторов неравенства, связанного с трудовой деятельностью, следует упомянуть системы семейных пособий и социального страхования, которые, будучи рассчитаны на лиц, работающих полный рабочий день, ставят в неблагоприятное положение лиц (в большинстве своем женщин), работающих неполный рабочий день. |
The family situation has a direct influence on working time; 68.5 per cent of women without children work full-time, whereas 77 per cent of women with children under age 14 are working part-time. |
Непосредственное влияние на график их трудовой деятельности оказывает семейное положение: если 68,5% женщин, не имеющих детей, работают полный рабочий день, то 77% женщин с детьми младше 14 лет трудятся неполный рабочий день. |
(a) At the large number of children under the minimum age for working reported to be working in the State party, particularly in rural and/or disadvantaged communities; |
а) значительным числом детей, не достигших минимального возраста для начала трудовой деятельности, которые, согласно сообщениям, работают в государстве-участнике, особенно в сельских и/или находящихся в неблагоприятном положении общинах; |
The largest project addressed to immigrants is an integration project leading to working life, in the framework of which integration and employment plans were created for 600 Finnish repatriates to prepare them for working life. |
Крупнейшим проектом, адресованным иммигрантам, является проект интеграции в целях трудоустройства, в рамках которого были разработаны программы интеграции и трудоустройства для 600 финских репатриантов в целях их подготовки к трудовой деятельности. |
Refugees expressing a desire to work are also given help in finding jobs in the Gomel region. Twelve refugees are working in State enterprises and 32 are active in business, that is to say, 72 per cent of refugees of working age are employed. |
В Гомельской области беженцам, изъявившим желание заниматься трудовой деятельностью, также оказано содействие в трудоустройстве: 12 беженцев работают на государственных предприятиях и 32 занимаются предпринимательской деятельностью, т.е. 72% беженцев трудоспособного возраста работают. |
Azerbaijan has signed bilateral inter-State agreements with a number of countries in order to protect the rights of Azerbaijani citizens employed abroad, ensure their social protection and establish proper working conditions for them. |
С целью защиты прав граждан Азербайджана, занимающихся трудовой деятельностью за рубежом, обеспечения их социальной защиты, а также создания необходимых условий для осуществления их трудовой деятельности, Азербайджанская Республика подписала двусторонние межправительственные соглашения с рядом стран. |
The DPRK adopted a new socialist labour law (April 18, 1978) which legally confirmed the achievements gained in the process of implementing the democratic labour law and the government's labour policy and contained the principles and requirements of socialist working life. |
КНДР приняла новое Социалистическое трудовое законодательство (18 апреля 1978 г.), которое законодательно закрепило достижения в претворении в жизнь демократичного закона о труде прошедшего периода и трудовой политики Правительства и отразило принципы и требования социалистической трудовой жизни. |
Those unable to support themselves by working or exercising financial rights are entitled to financial support, which is intended to make the person self-supporting. |
Лица, которые не могут обеспечить себя за счет трудовой деятельности или использования своих финансовых прав, имеют право на финансовую поддержку, призванную обеспечить финансовую самостоятельность данных лиц. |
The first expert panel will address the aspects of social, political and cultural implications of increasing life expectancy and the extension of working lives (including a consideration of the gender dimension). |
В первой группе экспертов будут рассматриваться вопросы, касающиеся социальных, политических и культурных последствий повышения ожидаемой продолжительности жизни и увеличения срока трудовой жизни (включая рассмотрение гендерных аспектов). |
During the first expert panel on 'Promoting longer working life and maintaining work ability', discussants highlighted that unemployment levels in UNECE countries had increased significantly during the last five years and that employment activity rates for older people were still below the international targets. |
В ходе заседания первой группы экспертов по теме "Поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности" участники особо отметили, что за последние пять лет уровень безработицы в странах ЕЭК ООН значительно вырос и что показатели трудовой активности среди пожилых людей по-прежнему ниже международных целевых показателей. |
The first Ministerial Panel focused on two issues, namely 'Promoting longer working life and maintaining work ability' and on 'Promoting participation, non-discrimination and social inclusion of older persons'. |
Первая группа на уровне министров сосредоточила свое внимание на двух вопросах, а именно "Поощрение более долгой трудовой жизни и поддержание трудоспособности" и "Поощрение участия, недискриминации и социальной интеграции пожилых людей". |
Support, education and support for working inclusion towards criminally prosecuted Roma, Sinti and Camminanti children and adolescents |
Помощь в образовании и трудовой интеграции детям и подросткам из числа рома, синти и каминанти, ставшим объектами уголовного преследования |
Responding to questions from Angola and Armenia about the integration of immigrants, Norway said that participation in working life and good Norwegian language skills were keys to integration in Norwegian society. |
В ответ на вопросы Анголы и Армении об интеграции иммигрантов Норвегия отметила, что участие в трудовой жизни и хорошее знание норвежского языка являются ключевыми элементами интеграции в норвежское общество. |
Governments should ensure that every child and young person, regardless of circumstances, enjoys access to high-quality pre-primary, primary and secondary education and has a rapid, safe and productive transition from school to working life and adulthood. |
Правительствам следует обеспечить, чтобы у каждого ребенка и молодого человека независимо от обстоятельств был доступ к качественному дошкольному, начальному и среднему образованию, а также возможность быстрого, безопасного и продуктивного перехода от школьной жизни к трудовой деятельности и взрослой жизни. |
Since the audit unit at the Equality Ombudsman was set up in 2012, the following audits have been carried out in working life: |
После того, как в 2012 году в Управлении Омбудсмена было создано подразделение по проведению проверок, были проведены следующие проверки в отношении трудовой деятельности: |