The goal of the project is to raise awareness of achievements in family work, to bring skills in family work to light, to evaluate them, and to allow them to be credited in the working and educational world. |
Цель этого проекта состоит в повышении уровня осведомленности о достижениях в домашней работе, распространении информации о навыках домашней работы, их оценке и признании в трудовой и образовательной сферах. |
In Romania only very small differences are noticeable between couples with and those without children, and no difference at all is recorded in the working patterns of parents in relation to the age of the children. |
В Румынии между домохозяйствами, имеющими и не имеющими детей, практически не существует никаких различий, причем характер трудовой деятельности родителей по мере взросления детей никак не меняется. |
Up to the adoption of the Consolidated Labour Legislation-CLT in 1943, several instruments regulated the minimum working age, such as the 1927 First Latin American Minors Code, which prohibited child labour under age 12 and night work for minors under 18. |
До принятия Сводного трудового законодательства в 1943 году минимальный трудовой возраст регулировали несколько законов, среди которых следует назвать первый Латиноамериканский кодекс законов о несовершеннолетних 1927 года, запрещавший труд детей в возрасте до 12 лет и работу подростков в возрасте до 18 лет в ночную смену. |
In one case, criminal charges were submitted, and then there was one request for institution of misdemeanour procedure, for reduction of salary, and in three cases institutional procedures for establishment of responsibility for violation of the working discipline were proposed. |
В одном случае были предъявлены обвинения в преступлении, в одном случае предложено возбудить дело о мелком правонарушении, в одном - сократить зарплату и в трех случаях было предложено возбудить процедуру установления ответственности за нарушение трудовой дисциплины. |
Specific work is being done within the Belarusian pension system on two basic goals: raising the level of pensions and enhancing pension differentiation based on the pensioner's contributions during his working life. |
В рамках действующей системы пенсионного обеспечения Республики Беларусь ведется целенаправленная работа по решению двух основных задач в области пенсионного обеспечения: повышение уровня пенсий и усиление дифференциации размеров пенсий в зависимости от трудового вклада пенсионера в период трудовой деятельности. |
Leave without pay to accompany overseas her husband or whoever lawfully provides for her, for the duration of the period of accompaniment but not more than 10 years, consecutively or separately, during her working life (article 20); |
Работающая женщина во время своей трудовой жизни может получить неоплачиваемый отпуск для сопровождения мужа или любого лица, которое ее содержит, на срок его выезда из страны, но не более чем на 10 лет подряд или отдельными периодами (статья 20). |
Attention is drawn to the Neighbourhood Children Mission, which was established by the Government in 2008 with a view to quickly providing comprehensive protection for children and youngsters living on the street, at risk, in institutions or working. |
В этой связи особого упоминания заслуживает инициатива "Ниньос и ниньяс дель баррьо", разработанная Венесуэлой в 2008 году и предусматривающая предоставление всесторонней защиты беспризорным детям, детям и подросткам, входящим в группу риска, находящимся в специализированных учреждениях и занимающимся трудовой деятельностью. |
He introduced a leaflet prepared by the Ministry of Labour Relations, setting out the rights of domestic workers and defining the nature of domestic work, employment contracts, remuneration, the working day and even membership of the Ecuadorian Social Security Institute, among others. |
Г-н Туллен также представляет брошюру, подготовленную Министерством трудовых отношений, в которой, например, излагаются права домашней прислуги и рассматриваются характер работы по дому, трудовой договор, размер вознаграждения, продолжительность рабочего времени, а также присоединение в системе социального обеспечения Эквадора. |
In addition, the labour market is dominated by the unregulated sector, consisting of the self-employed, persons working for their families, freelancers and seasonal and temporary workers. |
Кроме того, на рынке труда преобладает нерегулируемый сектор, состоящий из лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, лиц, работающих на свои семьи, лиц, работающих не по найму, и сезонных и временных работников. |
(e) Using support of the EU Structural Funds, to implement measures promoting better reconciliation of work and family life as well as creation of family-friendly working environment and new jobs. |
ё) реализация мер, опирающихся на поддержку структурных фондов ЕС и направленных на содействие более гармоничному сочетанию трудовой и семейной жизни, а также на создание оптимальных с этой точки зрения условий труда и новых рабочих мест; |
The figures for migrant workers have increased not only because more foreigners have been coming to Azerbaijan to work but also because the status of foreigners who were working illegally in the country has been regularized. |
Численность трудящихся-мигрантов увеличивается не только за счет иностранцев прибывающих в страну с целью занятия трудовой деятельностью, но и за счет легализации деятельности иностранцев, работающих на незаконных основаниях. |
This happened much more often in households maintained on unearned income other than pensions (70.1 per cent), in households with unemployed members and without any working or pension-receiving members (69.5 per cent) and in families of mothers raising children (62.6 per cent). |
В большей степени это касалось семей, доход которых не являлся результатом трудовой деятельности или пенсией (70,1%), в которых имелись безработные и не имелось работающих или пенсионеров (69,5%), а также одиноких матерей (62,6%). |
With regard to the use of "shift work" and "rota work" in Norwegian working life, in autumn 2007, the Government appointed a Shift Work/Rota Work Committee, which submitted its report to the Minister of Labour and Social Inclusion in October 2008. |
Что касается использования в трудовой деятельности в Норвегии режима работы по сменам и работы по очередности, то осенью 2007 года правительство учредило Комитет по вопросам режимов работы по сменам/по очередности, который представил свой доклад министру труда и социальной интеграции в октябре 2008 года. |
If working women with children aged up to one-and-a-half have problems with feeding their children, the employer must, at their request, transfer them to lighter work until the children reach the age of one-and-a-half or provide the requisite conditions for feeding the children. |
Если женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, наряду с выполнением трудовой функции, испытывают трудности в связи с кормлением ребенка, работодатель по заявлению женщины до достижения ребенком возраста полутора лет должен перевести ее на другую легкую работу или обеспечить необходимые условия для кормления ребенка. |
Labour market policy "Programme for the integration or reintegration of women into working life", orientation seminars for women returning to work |
Программа интеграции или реинтеграции женщин в трудовую деятельность; семинары для женщин, возвращающихся к трудовой деятельности, посвященные возможностям трудоустройства |
Lightning assembly work, to be buried with their work card symbol of their working conditions, serve him in that eternal badge creative work, where surely will go to dwell its proletarian soul |
Поэтому нельзя воздать ему большую дань уважения, чем похоронив его вместе с трудовым удостоверением, этим величайшим символом его трудовой доблести! Это единодушное решение нашего коллектива, оно вынесенно на митинге памяти усопшего... |
Between 48,000 and 50,000 children (persons under 18 years of age) have been working according to the procedure and under the terms provided for in the Labour Code (see paragraphs 134 - 136 above) over the last three years: |
За последние три года в соответствии с процедурой и условиями, предусмотренными Трудовым кодексом (см. пункты 134-136 выше) трудовой деятельностью занимались 48000-50000 подростков (лиц моложе 18 лет): |
(a) With regard to access to survivors' pensions, in determining the beneficiary of the pension, the law defines the family group in such a way that it favours women who are dependent on a man, which discriminates against working women; |
а) при определении бенефициара, получающего право на пенсию по утрате кормильца, закон определяет семейную группу таким образом, что преимущества получают женщины, находящиеся на иждивении своих супругов, что является дискриминацией по отношению к женщинам, занимающимся активной трудовой деятельностью; |
National Strategy (2006 - 2020) for Demographic Development - aimed at promotion life-long learning, prolongation of active working life in good health condition, active economic and social participation after retirement; |
Национальная стратегия (2006-2020 годы) в интересах демографического развития, нацеленная на содействие получению знаний на протяжении всей жизни, увеличение продолжительности активной трудовой жизни при сохранении нормального состояния здоровья, активное социально-экономическое участие в жизни после выхода на пенсию; |
Impute non-response or inconsistencies of Professional status, Working activity and Place of study or work variables. |
Ь) для условных расчетов неполученных ответов или несоответствий в данных по переменным, касающимся профессионального статуса, трудовой деятельности и места учебы или работы. |
They may have more than one job and either partner may be working (although the hours worked by a couple cannot be added together to reach the 16 hours minimum). |
Они могут быть заняты на нескольких работах, а их партнеры могут заниматься трудовой деятельностью (хотя их рабочее время не может суммироваться при расчете минимальной продолжительности рабочего времени в 16 час.); |
(a) Together with ministries and other authorities, to develop and implement State policy on labour migration, and to deal with passport, visa and civil register work, as well as issues related to citizenship and working with refugees; |
(а) выработка и реализация совместно с министерствами и другими органами исполнительной власти государственной политики в области трудовой миграции, паспортно-визовой работы и регистрационного учета населения РТ, а также в вопросах гражданства и работы с беженцами; |
Working women enjoy a number of advantages compared to men, both retirement age and required term of service being reduced by five years for their benefit; |
в отношении права на получение пенсии за выслугу лет работающим женщинам предоставлено больше льгот, чем мужчинам, то есть фактический трудовой стаж женщин и возраст назначения пенсии уменьшены на 5 лет по сравнению с мужчинами; |
Working collaboratively to ensure that funding for the Labour Market Development Agreement and the Labour Market Agreement addresses poverty issues and helps clients to reconnect with the workforce; |
следить совместно с партнерами за тем, чтобы средства, выделяемые в рамках соглашений о рынке труда и о его развитии, использовались для решения проблем бедности и способствовали возвращению людей к активной трудовой деятельности; |
Work/life balance and flexible working arrangements |
Гармоничное сочетание трудовой деятельности с семейной жизнью и гибкий рабочий график |