Developing the habit of saving over one's entire working life is important, as urged by the World Bank in its 1994 publication Averting the Old Age Crisis. |
Важное значение приобретает, как это настоятельно подчеркнул Всемирный банк в своем издании 1994 года «Предупреждение кризиса старения», формирование привычки к сбережению средств на протяжении всего периода трудовой деятельности. |
Its goal is to prepare pupils for the stage of higher education, or to prepare them for working activities and for practising a profession. |
Его цель заключается в подготовке учащихся к обучению в высших учебных заведениях или к началу трудовой деятельности и работе по специальности. |
In particular, large efforts were made in support of the initiative for an international research study on the reintegration of disabled employees into working life as well as for the development of an Internet home page. |
В частности, предпринимаются активные усилия в поддержку инициативы по проведению международного исследования по вопросу о возвращении инвалидов к трудовой жизни, а также созданию исходной страницы в сети Интернет. |
The vocational ability development project is designed to establish a life-long vocational training system under which workers can continuously develop and improve their own abilities throughout their working lives. |
Проект повышения профессионального уровня имеет целью создание системы профессиональной подготовки на протяжении всей жизни, благодаря которой работники могут постоянно развивать и совершенствовать свои способности на протяжении всей своей трудовой деятельности. |
Each ministry and each public institution has a special obligation to avoid discrimination in all aspects of working life, right from the situation of recruitment to the employment itself, as well as in regard to a possible dismissal. |
Каждое министерство и каждое государственное учреждение несут особую ответственность за недопущение дискриминации в любых аспектах трудовой деятельности, включая прием на работу, непосредственную трудовую деятельность и возможное увольнение. |
The Home Rule Government was also sensitive to the need for balance to be achieved between family and working life, and was actively participating in Nordic cooperation efforts to deal with violence against women. |
Правительство внутреннего управления также учитывает необходимость поддержания баланса между семейной жизнью и трудовой деятельностью и активно участвует в мероприятиях стран Северной Европы в целях устранения насилия в отношении женщин. |
To date, the countries which have most welcomed our citizens working in them are the Russian Federation and the Republic of Kazakhstan (long-standing links, absence of a language barrier, etc.). |
До настоящего времени самыми приемлемыми странами для осуществления трудовой деятельности нашими гражданами являются Российская Федерация и Республика Казахстан (многолетние связи, отсутствие языкового барьера и т.д.). |
The study gave reason to assume, on the one hand, that the Roma who actively participated in working life did not face as much discrimination as, for example, Somalis and certain other ethnic groups. |
Исследование позволило сделать вывод о том, что, с одной стороны, активно участвующие в трудовой жизни рома не подвергаются такой дискриминации, как, например, сомалийцы и представители некоторых других этнических групп. |
This policy is especially disadvantageous for middle- and upper-income workers, since the pension entitlements that they earn while working are substantially higher than those based on the childcare benefit. |
Такая политика ставит в особенно неблагоприятное положение работников со средними и высокими доходами, поскольку пенсионные права, зарабатываемые ими в процессе трудовой деятельности, существенно превышают пенсионные права, в основе которых лежит пособие по уходу за ребенком. |
In this respect, labour legislation prohibits or limits certain working activities which may endanger the physical, spiritual and moral development of minors or the conditions of pregnancy or childbirth in women of Decree Law 24/89/M and article 5 (2) of Law 4/98/M). |
В этой связи трудовое законодательство запрещает или ограничивает определенные виды трудовой деятельности, которые могут угрожать физическому, духовному и нравственному развитию несовершеннолетних, протеканию беременности или родам у женщин Законодательного указа 24/84/М и пункт 2 статьи 5 Закона 4/98/М). |
Under the act of 10 August 2001 on reconciling employment and quality of life, a universal and obligatory reduction of working time to 38 hours per week became effective on 1 January 2003. |
На основании Закона от 10 августа 2001 года, касающегося достижения компромисса между занятостью и качеством жизни, с 1 января 2003 года была введена мера, предусматривающая общее обязательное сокращение продолжительности трудовой недели до 38 часов. |
It may also be observed that women's average income from working, regardless of the branches or positions in which they are operating, represents approximately 54 per cent of the wages or salaries received by men. |
С другой стороны, можно отметить, что в среднем трудовой доход женщин в важнейших отраслях и видах деятельности составляет примерно 54 процента от уровня заработной платы мужчин. |
This means that no anticipatory pension will be granted if it is documented that a claimant is able to work in a job to which flexible working arrangements apply. |
Это означает, что досрочная пенсия не назначается лицам, которые, как документально подтверждается, пригодны к работе, которая может осуществляться с использованием гибких форм трудовой деятельности. |
Among women, managerial employees - typically office staff in higher positions - can expect to be free from chronic illness for as much as 83 per cent of their working life. |
Среди женщин из управленческого звена канцелярский персонал, занимающий руководящие должности, может рассчитывать на то, что у него не возникнет хронических заболеваний на протяжении 83% срока его трудовой деятельности. |
Skilled and unskilled workers can expect to be without chronic illness 62 per cent of their working life, while the figure for the unemployed is as low as 39 per cent. |
Квалифицированные и неквалифицированные рабочие могут рассчитывать на отсутствие хронических заболеваний в течение 62% срока их трудовой деятельности, в то время как для безработных этот показатель составляет всего 30%. |
The office is currently working with the Ministry of Social Affairs and Labour to conduct labour rights training in 1999 for government labour inspectors. |
В настоящее время Отделение сотрудничает с министерством по вопросам социального обеспечения и труда в работе над организацией в 1999 году учебной подготовки сотрудников государственной трудовой инспекции по вопросам прав трудящихся. |
The Russian Federation, which had conducted bilateral and multilateral negotiations on temporary labour migration, was completing a complex Programme of New Jobs Creation for 1996-2000, which sought to safeguard the wages and working conditions of both migrant and native workers. |
Российская Федерация провела двусторонние и многосторонние переговоры по вопросам, касающимся временной трудовой миграции, и завершила разработку комплексной Программы создания новых рабочих мест на 1996-2000 годы, которая должна обеспечить гарантии соответствующей заработной платы и условий труда как для мигрантов, так и местных работников. |
Although the number of doctors per head of population has increased, more of these doctors are working part-time and for shorter periods of their career. |
Хотя количество врачей в расчете на численность населения возрастает, большее число таких врачей работают неполный рабочий день и на протяжении более короткого срока в своей трудовой жизни. |
Other elements within Welfare to Work which are designed to "make work pay" are the working families tax credit, the national minimum wage and the 10p.-starting rate of tax;. |
Другими элементами системы стимулирования трудовой деятельности, цель которых - "сделать работу выгодной", являются налоговые льготы для работающих семей, национальная минимальная заработная плата и 10-процентная стартовая налоговая ставка. |
An employed person working part-time for one employer may conclude an employment contract for the remaining part of his work time with another employer and achieve in that way a full-time employment. |
Работник, работающий неполный рабочий день для одного работодателя, может заключить трудовой договор на оставшуюся часть своего рабочего времени с другим работодателем и обеспечить таким образом полную занятость. |
HIV/AIDS is a workplace issue because it mainly affects people in the prime years of their working life; the workplace is a suitable venue for joint programmes of AIDS prevention and care, involving workers, trade unions and employers. |
ВИЧ/СПИД стал производственной проблемой, поскольку в основном им заболевают люди в самый плодотворный период своей трудовой жизни; место работы предоставляет подходящие возможности для осуществления совместных программ по профилактике и лечению СПИДа с участием трудящихся, профсоюзов и нанимателей. |
ISM's pupils are young people who come mainly from economically and socially disadvantaged communities, and from the fourth year of secondary education onwards, the Institute's training courses place pupils in real working situations. |
В Институте Святой Марии обучаются молодые люди, главным образом из общин, находящихся в неблагоприятном экономическом и социальном положении, которые начиная с четвертого года обучения в средней школе направляются Институтом на курсы подготовки в условиях, приближенных к реальной трудовой деятельности. |
The purpose of the proposed Act is to qualify immigrants to prepare them for integration into regular working life or education, instead of being passive recipients of social welfare. |
Цель предлагаемого закона состоит в том, чтобы иммигранты приобрели соответствующую подготовку к обычной трудовой жизни или получению образования, вместо того чтобы быть пассивными получателями помощи по линии социального обеспечения. |
He identified particularly the need "to prevent unlicensed aliens from working" and the improvement of security of investment by enhancing legal, social, economic and political stability and the introduction of an "appropriate" labour law. |
Он особо обратил внимание на необходимость «предупреждать несанкционированное участие иностранцев в трудовой деятельности» и повышать безопасность инвестиций за счет укрепления стабильности в нормативной, социальной, экономической и политической областях и принятия «надлежащего» закона о труде. |
The representative informed the Committee that the removal of pay inequality was one of the challenges facing the Government, because although preconditions for equality in working life existed, women's wages remained at 81 to 85 per cent of those of men. |
Представитель сообщила Комитету, что устранение неравенства в заработной плате является одной из задач, стоящих перед правительством, поскольку, несмотря на существование предпосылок для равноправия в трудовой деятельности, заработная плата женщин по-прежнему составляет от 81 до 85 процентов от заработков мужчин. |