The comparison with other countries clearly shows that countries with a higher rate of female employment and good infrastructures for the reconciliation of family and working life also exhibited a narrower gap between the average wages of women in men. |
Сравнение с другими странами четко показывает, что в странах с большей долей работающих женщин и хорошей инфраструктурой для сбалансированного сочетания семейной и трудовой жизни разрыв между средними доходами женщин и мужчин меньше. |
With a view to offering all children optimum education options and the best chances for a good start to their working lives, irrespective of their socio-economic background, the Federal Government has also made available euro 70 million for every nursery school year from 2009 to 2013. |
Кроме того, в целях обеспечения для всех детей, невзирая на их социально-экономическое положение, оптимальных возможностей в плане образования и самых благоприятных шансов для успешного начала трудовой деятельности федеральное правительство в 2009-2013 годах планирует ежегодно предоставлять дошкольным учреждениям 70 млн. евро. |
Lastly, 10.5 per cent of men and 37.6 per cent of women were not engaged in any type of working activity or job search at the time of the survey, and these formed the group categorized as inactive. |
Наконец, на момент проведения опроса 10,5% мужчин и 37,6% женщин не занимались никаким видом трудовой деятельности и не искали работу; эта группа считается неактивной. |
The most important example of this is the general prohibition against discrimination in the public sector. The exception to this is age, where the prohibition is limited to all parts of the education system and working life in the broad sense of the term. |
Наиболее важным примером в этой связи является общий запрет на дискриминацию в государственном секторе за исключением возраста, в связи с которым установлены возрастные ограничения во всех областях, касающихся образовательной системы и трудовой деятельности. |
The lifetime income calculation takes into account the differences in hourly earnings, hours worked, the employment rate, and differences in the working life between people with different education levels. |
При расчете доходов на протяжении жизни учитываются различия в почасовой оплате, количестве отработанных часов, статусе в занятости и различия в трудовой жизни индивидов с разными уровнями образования. |
Lower incomes, disruptions to work due to family responsibilities, and discrimination in access to the labour force during women's working life mean that women often have less retirement savings and are therefore more financially vulnerable in older age. |
Низкий доход, перерывы в работе, связанные с обязанностями в семье, и дискриминация в доступе к рынку труда в течение трудовой жизни женщины означают, что женщины имеют меньшие накопления при выходе на пенсию и поэтому находятся в более уязвимом финансовом положении в пожилом возрасте. |
(e) Work life balance. Active encouragement of flexible working arrangements, exit interviews, spousal employment policies and similar measures. |
е) сочетание трудовой деятельности с семейной жизнью: активное поощрение использования гибкого рабочего графика, проведение собеседований при выходе в отставку, реализация политики содействия трудоустройству супругов и аналогичные меры. |
Until 2009 the Law on Qualifications of Disabled Persons to Work and Their Employment was in force, which prescribed detailed types of disabled persons and governed their employment only under special working conditions. |
До 2009 года действовал закон о критериях для привлечения инвалидов к труду и их трудоустройстве, который детально определял различные виды инвалидности и предписывал создание для их трудовой деятельности особых условий труда. |
Participation of women at a working age in the labor market over the last years is as follows: 46.7% in 2003, 47.2% in 2004 and 46.8% in 2005. |
Участие женщин в трудоспособном возрасте в трудовой деятельности можно охарактеризовать следующим показателями: 46,7% в 2003 году, 47,2% в 2004 году и 46,8% в 2005 году. |
The labour inspectorate was practically dismantled during the 1990s and open-ended employment contracts lost ground to different types of working arrangements implemented as a result of the deregulation of employment law, making the task of inspection harder. |
На протяжении 1990-х годов практика трудовых инспекций была практически забыта, а бессрочный трудовой контракт стал неактуальным из-за различных видов контрактов, введенных либеральными законами, что затруднило проведение инспекций. |
Under the law, aliens and stateless persons working legally in the country enjoy all work-related rights on an equal footing with citizens. |
В соответствии с законодательством Азербайджанской Республики иностранцы и лица без гражданства, занимающиеся трудовой деятельностью на законных основаниях на территории Азербайджанской Республики могут пользоваться всеми трудовыми правами наравне с гражданами Азербайджанской Республики. |
Taking into consideration that for working mothers who are combining their family obligations with work activity, a well-developed, accessible system of pre-school institutions has great significance, measures are being undertaken for developing a network of children's educational institutions. |
Учитывая, что для работающих женщин-матерей, совмещающих выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью, имеет большое значение развитая, доступная система дошкольных учреждений, принимаются меры по развитию сети детских образовательных учреждений. |
As regards the principle of equal treatment, all labour inspectorates performed the controls focused on working conditions as a possible source of gender inequality at work, foreseen in the 2006 work plan drawn up by the National Labour Inspectorate. |
Что касается принципа равного обращения, то все службы трудовой инспекции провели контроль условий труда как возможного источника гендерного неравенства на работе, предусмотренный в плане работы, подготовленном в 2006 году Национальной службой трудовой инспекции. |
The fact that there was no separate legislation in Brcko District did not mean that migrants working there enjoyed less protection, since the Law on Non-Citizens' Movements, Residence and Asylum was directly applicable in the District. |
Тот факт, что в районе Брско отсутствует отдельное законодательство, не означает, что мигранты, занимающиеся трудовой деятельностью на его территории, пользуются меньшей защитой: в районе Брско Закон о перемещении, проживании и убежище неграждан имеет прямое применение. |
With regard to child labour, Niger had pledged to promote a national policy to combat child labour, to improve child labour regulation and to raise the minimum working age progressively. |
В отношении детского труда Нигер обязался поощрять национальную политику по борьбе с детским трудом, определению более четких рамок трудовой деятельности молодежи и постепенному повышению минимального возраста трудоустройства. |
States parties should ensure that special attention is paid to overcoming problems that older women might face in their working life and that older women are not forced into early retirement or similar situations. |
Государствам-участникам следует обеспечивать, чтобы особое внимание уделялось решению проблем, с которыми пожилые женщины сталкиваются в своей трудовой жизни, и тому, чтобы пожилых женщин не отправляли на пенсию раньше срока против их воли, а также других подобных проблем. |
It may last for up to two years on a full-time basis, and provides basic Norwegian language skills, basic insight into Norwegian society and preparation for participation in working life and/or education, at the minimum. |
Она может продолжаться до двух лет в случае занятий в течение полного дня и обеспечивает как минимум базовое знание норвежского языка, понимание основ норвежского общества и подготовленность к участию в трудовой деятельности и/или образовательном процессе. |
See also the information given under the heading "Paragraphs 17 and 18", above, and article 10, below, concerning the various measures adopted to prevent gender segregation in education and working life. |
См. также информацию, представленную выше под заголовком "Пункты 17 и 18" и ниже в статье 10, касающейся различных мер, принятых для предупреждения гендерной сегрегации в образовании и трудовой деятельности. |
Regarding cooperation with the social partners, in autumn 2008, the Government initiated cooperation with the eight main federations on both sides of industry on objectives and measures for promoting gender equality and preventing ethnic discrimination in working life. |
Что касается сотрудничества с социальными партнерами, то осенью 2008 года правительство выступило с инициативой по развитию сотрудничества с восемью основными федерациями работодателей и наемных работников в отношении целей и мер по обеспечению гендерного равенства и предотвращению дискриминации по этническому признаку в трудовой деятельности. |
More knowledge is needed about the role of the father, male working life culture, the situation of men after divorce, male violence, the significance of men being absent while their children are growing up and boys' socialisation. |
Требуется больше информации о роли отца, мужской культуре в трудовой деятельности, положении мужчин после развода, мужском насилии, а также о значении фактора отсутствующего мужчины в условиях взросления детей и подготовки мальчиков к жизни в обществе. |
The report refers to the fact that there is little research that focuses explicitly on immigrant women's relationship to the qualification system or working life, and that there is a need for more information in this area. |
В докладе отмечается, что почти не проводилось исследований, конкретно посвященных вопросам участия женщин из числа иммигрантов в системе приобретения специальности или в трудовой жизни, и что по данной теме необходимо иметь больший объем информации. |
When defining the content of the concept of a justified reason, it is essential to note, firstly, that the act does not restrict the right of the contracting parties to conclude a fixed-term contract when this is required by the needs of practical working life. |
При определении содержания концепции обоснованной причины исключительно важно отметить, во-первых, что закон не ограничивает права договаривающихся сторон на заключение срочного договора, если таковой необходим в силу потребностей практической трудовой жизни. |
The latest Labor Force Survey, conducted from October 2003 to October 2004, revealed that approximately 2.116 million or 9.1 per cent of the total 25.210 million children 5 to 17 years old were working. |
Согласно данным последнего обзора рабочей силы за октябрь 2003 - октябрь 2004 года, приблизительно 2116 млн., или 9,1%, из 25210 млн. детей в возрасте от пяти до 17 лет занимались трудовой деятельностью. |
In addition the Code of Social Law establishes claims to support through youth services and social benefits, as well as the rights of the disabled to participate in working life. |
Кроме того, в Своде устанавливаются основания для получения помощи по линии молодежных служб и социальных программ, а также права инвалидов на участие в трудовой жизни. |
In order to be included in these programmes, candidates should have completed the four-year programmes, they should also have working experience from two to five years, depending on the course or the type of specialist education. |
Кандидаты на участие в таких программах должны завершить четырехлетние программы и иметь трудовой стаж от двух до пяти лет в зависимости от курса или разновидности специального образования. |