Indications are that a person living in Denmark has a better chance of making a positive contribution to the integration of a foreign spouse into the Danish society and labour market if he has been working himself over a period of time. |
Как показывает практика, проживающее в Дании лицо располагает лучшими возможностями для позитивного вклада в интеграцию иностранного супруга/супруги в датском обществе и на рынке труда, если оно само занималось трудовой деятельностью на протяжении определенного периода времени. |
He therefore requested that a new review of the Programme be undertaken in order to make it more flexible, so as to improve both the working and private lives of diplomats in New York. |
В этой связи он просил провести очередной обзор программы и сделать ее более гибкой, с тем чтобы улучшить условия для трудовой деятельности и частной жизни дипломатов в Нью-Йорке. |
The Government had introduced an obligatory introduction programme to be arranged by municipalities for immigrants so as to provide basic skills in Norwegian and an insight into Norwegian society and to prepare the individual for participation in working life and/or education. |
Правительство разработало программу обязательной начальной подготовки, которая должна осуществляться для иммигрантов, с тем чтобы помочь им овладеть базовыми знаниями норвежского языка и глубже интегрироваться в норвежское общество и наладить подготовку отдельных лиц для участия в трудовой деятельности и/или системе образования. |
A working mother may enjoy special maternity leave of six months with full pay; this leave shall be considered a period of service for purposes of pension. |
Работающей матери может быть предоставлен специальный отпуск с полным сохранением зарплаты продолжительностью 6 месяцев; этот отпуск засчитывается в трудовой стаж для получения пенсии. |
(a) Ensuring that the working conditions of domestic workers are monitored by the labour inspectorate; |
а) контроля за условиями труда домашних работников силами трудовой инспекции; |
Of those with a disability, 60 per cent of women and 50 per cent of men think that their working capacity is reduced. |
Из лиц с заболеваниями 60 процентов женщин и 50 процентов мужчин считают, что их способность к трудовой деятельности ограниченна. |
One of the main tasks of labour market policy is to counteract a gender-segregated labour market, thus helping promote equality between women and men as well as diversity in working life. |
Одной из основных задач политики на рынке труда является борьба с гендерной сегрегацией в этой сфере, что призвано содействовать равенству женщин и мужчин, а также диверсификации трудовой деятельности. |
The Committee takes note of the fact that systems of mandatory retirement age may include a dimension of workers' protection by limiting the lifelong working time, in particular when there are comprehensive social security schemes that secure the subsistence of persons who have reached such an age. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что порядок обязательного выхода на пенсию по возрасту может включать элемент защиты трудящихся, ограничивая их жизненный трудовой стаж, в частности в случае наличия всеобъемлющих систем социального обеспечения, которые гарантируют материальную поддержку достигшим такого возраста лицам. |
The Chernobyl disaster created a host of serious and long-lasting problems in Belarus affecting the vital interests of millions of people, in particular, their health, way of life, well-being and working conditions. |
Чернобыльская катастрофа породила в Беларуси множество серьезных долговременных проблем, затронувших жизненные интересы миллионов людей в части состояния здоровья, образа жизни, благосостояния, условий трудовой деятельности. |
By 1933 there were 37 such institutions in Germany, aiming to counteract the high infant mortality rate that resulted from the poor diet, bad hygiene and arduous working lives of many women in Weimar Germany. |
К 1933 году в стране насчитывалось 37 таких учреждений, цель которых состояла в том, чтобы противостоять высокому уровню младенческой смертности, обусловленному плохим питанием, плохой гигиеной и тяжёлой трудовой жизнью многих женщин в Веймарской Германии. |
Its aim is to help pupils develop their capacities and prepare them to begin their working lives; |
Его цель заключается в том, чтобы помочь ученикам развить свои потенциальные способности и подготовить их к трудовой жизни. |
These skills are required by society and in working life and are necessary in order to be able to participate in developing these areas of life (sect. 3). |
Эти навыки требуются обществом и необходимы в сфере трудовой жизни, а также нужны для получения возможности участвовать в развитии этих сфер жизни (статья З). |
The purpose of the Act is to establish a form of training which would respond to the quantitative, qualitative and regional needs of working life. |
Цель указанного Закона заключается в обеспечении такой подготовки, при которой учитывались бы количественные, качественные и региональные потребности, существующие в различных сферах трудовой жизни. |
The Finnish labour market also features the so-called glass ceiling phenomenon, i.e. the hierarchical structures of working life have a level above which women find it difficult to rise. |
Для рынка труда в Финляндии также характерны так называемое явление "стеклянного потолка", означающее, что в иерархических структурах трудовой жизни имеется уровень, выше которого женщинам трудно подняться. |
As regards questions about measures to reduce the deterioration in the quality of working life for women caused by "time pressure and stress", the representatives stated that the emphasis of labour protection lay on industrial work and prevention of accidents. |
Что касается вопросов о мерах по предотвращению ухудшения качества трудовой жизни женщин, вызванного нехваткой времени и стрессом, то представители заявили, что акцент в области охраны труда делается на работе в промышленности и предотвращении несчастных случаев. |
The municipality must work together with the local employment agency to ensure that the course can be combined as soon as possible with working experience which gives the students the opportunity to practise speaking. |
Муниципалитеты должны, совместно с местными бюро трудоустройства, принимать меры к тому, чтобы учебные занятия сочетались как можно скорее с трудовой деятельностью, которая предоставляет учащимся возможности для языковой практики. |
Foreign nationals and stateless persons may work as workers or employees in enterprises, establishments and organizations or engage in other working activities, subject to the principles and procedures laid down for citizens of the Azerbaijani Republic. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут работать в качестве рабочих и служащих на предприятиях, в учреждениях и организациях или заниматься иной трудовой деятельностью на основаниях и в порядке, установленных для граждан Азербайджанской Республики. |
Employer Self employed and working alone or with the help of family members (paid or unpaid) |
Лицо, занимающееся индивидуальной трудовой деятельностью самостоятельно, или совместно с членами своей семьи (за вознаграждение или без такового) |
Convicts working for the first time have received the right to have their work performed while serving their sentence included in the general qualifying period for receipt of a pension. |
Впервые работающие осужденные получили право на зачет работы во время отбывания наказания в общий трудовой стаж, необходимый для начисления пенсии. |
With regard to the protection of working women, the Labour Code provides for equality of rights and duties between women and men, with no exceptions other than those intended to protect motherhood. |
Что касается охраны труда женщин, то Трудовой кодекс предусматривает равенство прав и обязанностей женщины и мужчины без каких-либо существенных отступлений, за исключением тех, которые обусловлены охраной материнства. |
With regard to work forming part of normal civil obligations, particular mention should be made of article 257 of the Constitution, which makes it obligatory for persons working in the service of the State to cooperate with the judicial administration in the performance of its mandate. |
Касаясь трудовой деятельности как части обычных гражданских обязанностей, следует выделить статью 257 Конституции, где говорится об обязанности лиц, занимающих государственные должности, сотрудничать с органами правосудия при выполнении ими своих мандатов. |
The Committee recommends that the Austrian authorities should continue their efforts to ensure de facto equality between men and women, especially in the areas of access to employment, remuneration for equal work, working conditions, the right to social security and participation in higher education. |
Комитет рекомендует австрийским властям продолжать предпринимать усилия в целях обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в отношении доступа к трудовой деятельности, заработной платы за равный труд, условий труда, права на социальное обеспечение и участия в системе высшего образования. |
The fact that women predominate in the non-productive sector makes it particularly urgent to reduce the overall workload and improve the working conditions in that sector. |
То обстоятельство, что в непроизводственной сфере преобладают женщины, делает особенно актуальной задачу уменьшения общей трудовой нагрузки и улучшения условий труда в этой отрасли. |
According to the Socio-Economic Survey of 1993/1994, almost 5 per cent of all children between 10 and 15 years of age were working. |
Согласно данным социально-экономического обзора за 1993-1994 годы, почти 5% от всех детей в возрасте от 10 до 15 лет занимались трудовой деятельностью. |
As an organization dedicated to the promotion of social justice through full employment and the improvement of working conditions, ILO had participated in the fight against poverty since its inception. |
Как организация, занимающаяся решением вопросов социальной справедливости с помощью создания условий для постоянной трудовой занятости и улучшения условий труда, МОТ участвует в борьбе по искоренению нищеты с первого дня своего существования. |