| They are then perpetuated and exacerbated along the continuum from school to working life. | Часто эти явления сохраняются и усугубляются в процессе окончания учебного заведения и перехода к трудовой деятельности. |
| The objective is to give new arrivals opportunities for self-support and strengthen their active participation in working life and society at large. | Его цель заключается в предоставлении вновь прибывшим возможностей для самообеспечения и в активизации их участия в трудовой деятельности и жизни общества в целом. |
| This is an incentive to take part in working life. | Это создает стимулы к участию в трудовой деятельности. |
| Kindergarten is important for parents, who wish to combine family responsibilities with their working life. | Детский сад важен для родителей, желающих совмещать семейные обязанности с трудовой деятельностью. |
| The experience of discrimination was mainly linked to working life, social events and encounters with public authorities. | Проявления дискриминации отмечались в основном в трудовой сфере в ходе общественных мероприятий и встреч с представителями органов власти. |
| The aim was to improve the conditions for gender equality in both working and family life. | Цель этой меры заключалась в создании более благоприятных условий для гендерного равенства применительно как к трудовой деятельности, так и к выполнению семейных обязанностей. |
| This is an important program designed to help low-income working families in the transition between social assistance and work. | Это важная программа, разработанная с целью оказания помощи малообеспеченным семьям с работающими членами семьи в процессе их перехода от зависимости от системы социального вспомоществования к трудовой деятельности. |
| Labor Code prohibits employers to place the employee in difficult working conditions and dangerous for her pregnancy or her child. | Трудовой кодекс запрещает работодателям принуждать трудящихся женщин к работе в тяжелых условиях и опасных для беременных женщин или их детей. |
| The duration of additional leave in view of working conditions or special characteristics of tasks must be at least six calendar days. | Продолжительность дополнительного отпуска за условия труда и особенность трудовой функции не должна быть менее 6 календарных дней. |
| Discrimination has also been explicitly defined as an offence in the area of employment with a view to protecting the working population. | Дискриминация была однозначным образом определена в качестве преступления и в области трудовой занятости в целях защиты трудящихся. |
| In performing State health supervision over healthy working conditions, they act in coordination with State administration authorities in charge of labour inspection. | Проводя государственный контроль в области здравоохранения по отношению к условиям труда, они действуют в координации с органами государственной администрации, занимающимися трудовой инспекцией. |
| This could then provide an income for families based on the labour of adults in a relatively safe working environment. | Это могло бы способствовать получению семьями дохода в результате трудовой деятельности взрослых в относительно безопасных условиях труда. |
| The option of working part-time also enables more people to participate in the workforce late in their lives. | Возможность работы неполный рабочий день также позволяет большему числу норвежцев участвовать в трудовой деятельности в старшем возрасте. |
| The Labour Code included special provisions prohibiting children from working in hazardous and health-threatening situations. | В Трудовой кодекс включены специальные положения, запрещающие работу детей в рискованных или опасных для здоровья условиях. |
| Inmates of open prisons are also entitled to annual paid leave of 15 working days. | Осужденные в колониях-поселениях также имеют право на ежегодный оплачиваемый трудовой отпуск продолжительностью пятнадцать рабочих дней. |
| Employees and employers need to discuss ways of better coordinating working and private life. | Работодатели и наемные работники должны обсудить способы более гармоничного сочетания трудовой деятельности и личной жизни. |
| In many countries, longer life expectancy had not been accompanied by longer working lives. | Во многих странах увеличение продолжительности жизни человека не привело к продолжению его трудовой жизни. |
| ILO was developing innovative strategies to meet such challenges and help extend working lives in productive and decent employment. | МОТ разрабатывает новаторские стратегии, которые призваны решить эту проблему и внести свой вклад в увеличение продолжительности трудовой жизни человека, занятого продуктивной и достойной работой. |
| Most European countries deploy a policy mix that involves both employers and employees and aims to increase employment rates and extend working life. | Большинство европейских стран проводят комплексную политику, охватывающую как работодателей, так и трудящихся и направленную на повышение уровней занятости и продление трудовой жизни. |
| This policy is expected to ensure a smooth transfer from working life to retirement. | Такой подход, как ожидается, позволит обеспечить плавный переход от трудовой жизни к пенсии. |
| The gender segregation in working life does not suffice entirely to account for the differences in the salaries on women and men. | Сегрегация по признаку пола в сфере трудовой деятельности не сводится исключительно к разнице в заработной плате женщин и мужчин. |
| The general provisions regarding damages are applicable outside the sphere of working life. | Общие положения, касающиеся возмещения ущерба, применимы за рамками трудовой деятельности. |
| The report reinforces the assumption that immigrant women face special obstacles in working life. | Доклад подкрепляет предположение о том, что женщины-иммигранты сталкиваются с особенно серьезными препятствиями в своей трудовой деятельности. |
| Day care centres are important if parents are to be able to combine family obligations with participation in working life. | Детские дошкольные учреждения обеспечивают родителям возможность сочетать выполнение семейных обязанностей с участием в трудовой деятельности. |
| Discrimination in the working life is punishable by the provisions of Section 3 of Chapter 47 of the Penal Code (302/2004). | Дискриминация в сфере трудовой деятельности подлежит наказанию на основании положений статьи З главы 47 Уголовного кодекса (302/2004). |