The name of the law was accordingly changed to "The Act on Measures Against Ethnic Discrimination in Working Life on Grounds of Ethnicity, Religion or Other Belief." |
Название закона было соответственно изменено на "Закон о мерах по борьбе с этнической дискриминацией в сфере трудовой деятельности по признакам этнической принадлежности, религии или других убеждений". |
The leave counts as working time |
отпуск по беременности и родам включается в трудовой стаж. |
Gender equality in working life |
Равенство мужчин и женщин в сфере трудовой деятельности |
Working to improve women's workforce participation |
Деятельность в сфере расширения масштабов участия женщин в трудовой деятельности |
b. Support for Balancing Work and Family, and Review of Working Styles 71 |
Ь. Поддержка совмещения трудовой деятельности и семейных обязанностей и пересмотр соответствующих механизмов 81 |
The Northern Territory Government provides yearly funding to the Northern Territory Working Women's Centre to provide free and confidential information, advice and representation to women about work-related matters. |
9.61 Правительство Северной территории ежегодно выделяет средства Центру работающих женщин Северной территории для предоставления женщинам бесплатной и конфиденциальной информации и консультаций, а также представления их интересов по всем связанным с трудовой деятельностью вопросам. |
"Working with Timbaland, I was amazed by his work ethic and just how much he would work on something until he got the results he wanted." |
«Работая с Тимбалэндом, я был поражен его трудовой этикой и тем, насколько много он работал над чем-то, пока не получил желаемые результаты». |
Working women have always been concentrated in activities in the service sector, and their presence in the informal and unprotected labor market has been impressive, either in housework, in self-employment, or in the unremunerated family or household activity. |
Работающие женщины всегда концентрировались в секторе обслуживания, и их присутствие на неформальном и незащищенном рынке труда всегда было значительным - будь то работа по дому, в сфере самозанятости или неоплачиваемой трудовой деятельности в рамках домохозяйства. |
As part of its research activities, ONAM has produced the following studies: "Working women's participation throughout history", which also contains the "Study of the specific situation of Guatemalan women workers and the possible repercussions of trade agreements and treaties". |
В рамках исследовательской работы ОНАМ подготовил следующие материалы: "Исторический очерк участия женщин в трудовой деятельности": в работе приводится также "Исследование положения трудящихся женщин в Гватемале и возможных последствий проведения в жизнь торговых соглашений и договоров". |
Coordinating with the 2001 ILO Project for Women Working in the Maquila Sector, with which there is a joint programme of work, including advice on preparing handbooks on labour rights and obligations, self-esteem and all-round health; |
согласование действий с Проектом МОТ «Женский труд и мукомольные предприятия» 2001 года, в рамках которого был разработан план совместной деятельности, а также предоставления консультаций по составлению учебных материалов о правах и обязанностях в трудовой сфере, самооценке и комплексному здравоохранению; |
Creation of two committees in 2008 under the Council for Equal Opportunities for Women and Men: Committee for Equal Opportunities for Women and Men in Family and Working Life, and Committee for Prevention of Domestic Violence |
Создание в 2008 году двух комитетов в рамках Совета по равным возможностям для женщин и мужчин: Комитета по равным возможностям для женщин и мужчин в семейной и трудовой жизни и Комитета по предотвращению бытового насилия. |
Promoting longer working life and maintaining workability. |
Поощрение более долгой трудовой жизни. |
Extending the duration of active working life; |
увеличить продолжительность активной трудовой жизни; |
Reconciling family and working life. |
сочетание семейных обязанностей и трудовой деятельности; |
Balancing family and working life/child-care facilities. |
Содействие сочетанию семейных обязанностей и трудовой деятельности/ детские учреждения. |
The aim is thus to deter people from working. |
Следовательно, целью такой системы является антистимулирование трудовой деятельности. |
Many clients found their paths to working life through e.g. studies or on-the-job-training. |
Многие участники проекта нашли свой трудовой путь с помощью, например, учебы или обучения на рабочем месте. |
In recent years, numerous cases of children working in abusive conditions under the guise of these work and study programs have been documented. |
В последние годы были документально подтверждены многочисленные случаи трудовой деятельности детей в неприемлемых условиях в рамках данных программ123. |
Day-care facilities play a crucial role in enabling parents to combine family obligations with participation in working life. |
Учреждения дневного ухода за детьми играют решающую роль в предоставлении родителям возможностей сочетать семейные обязанности с участием в трудовой жизни. |
If full equality between women and men is to be achieved, it is essential that women participate in working life. |
Для обеспечения полного равенства между мужчинами и женщинами необходимо, чтобы женщины принимали участие в трудовой жизни. |
Schemes that help reconcile working and private life are embodied in the framework of maternity and parental leaves. |
Схемы, содействующие совмещению трудовой деятельности и частной жизни, включены в рамки отпусков по беременности и родам и по уходу за ребенком. |
These problems concern legislative aspects, complete access to data, and need to develop methodology about measuring labour migration/temporary working. |
Они касаются законодательных аспектов, обеспечения полномасштабного доступа к данным и необходимости разработки методологии измерения показателей трудовой миграции/временной работы. |
The Irish Civil Service introduced a comprehensive range of family- friendly working arrangements. |
Ирландская гражданская служба внедрила широкий набор рабочих режимов, способствующих сочетанию трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
A reduction of the marginal burden could stimulate the participation of (part-time working) women. |
Снижение маржинальной ставки налога могло бы стимулировать участие женщин (работающих на условиях неполной занятости) в трудовой деятельности. |
Flexible working arrangements improve the working conditions of older workers, give them greater choice of work options and allow for smoother work/retirement transitions. |
Гибкая организация рабочего времени позволяет создать более благоприятные условия работы для пожилых людей, дает им возможность выбирать наиболее подходящий вариант из нескольких имеющихся и помогает им более плавно перейти от трудовой деятельности к выходу на пенсию. |