Partners therefore would like to see a tightening of the perceived weak legal regulations on working time in order to protect the health and work-life balance of United Kingdom employees. |
Поэтому партнерам хотелось бы видеть ужесточение считающихся недостаточно эффективными правовых положений о рабочем времени, с тем чтобы защитить здоровье трудящихся и обеспечить более сбалансированное сочетание трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей в Соединенном Королевстве. |
The CTIO is carrying out its annual strategic plan, which was formulated in the light of its general objective of promoting equal treatment and opportunities in employment from the gender equity standpoint and using social dialogue as its preferred working method. |
КТИО занимается осуществлением своего Годового стратегического плана, разработанного с учетом стоящей перед ней главной задачи - обеспечивать равное обращение и равные возможности в трудовой сфере на основе гендерного подхода и социального диалога в качестве метода и цели своей деятельности. |
One of the central challenges for the future in ECE countries is the adjustment of the labour market: finding a work/life balance and extending the working age as populations grow older. |
Одной из центральных задач на будущее в странах ЕЭК является корректировка рынка труда: обеспечение сбалансированного сочетания трудовой деятельности и личной жизни и повышение верхних границ трудоспособного возраста по мере старения населения. |
To do so, ILO focuses on developing special schemes for the self-employed and for those working in the informal sector without any identifiable employer, urging at the same time that these schemes be made compulsory, whenever possible. |
Для ее решения МОТ сосредоточивает свои усилия на разработке специальных программ для лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, и работников неформального сектора без какого бы то ни было определенного работодателя, добиваясь одновременно, чтобы там, где это возможно, эти программы вводились в обязательном порядке. |
In the event that all persons of working age were included (and not only those in paid employment), one would expect that both differences in time use between men and women would be greater. |
Если учитывать все трудоспособное население (а не только тех, кто занимается оплачиваемой трудовой деятельностью по найму), то в обоих случаях разница между продолжительностью времени, затрачиваемого мужчинами и женщинами, должна быть более заметной. |
Concerns over pension liabilities, mounting old-age dependency ratios, impending skills gaps and potential labour-force shortages have created a momentum towards the elimination of mandatory retirement ages and the extension of the number of working years. |
Проблемы, связанные с обязательствами по выплате пенсий, ростом численности пожилых людей-иждивенцев, возрастающей нехваткой специалистов и потенциальной нехваткой рабочей силы, создают стимулы для отмены обязательного возраста выхода на пенсию и увеличения продолжительности трудовой деятельности. |
(b) 39 weeks' PRSI paid since they first started working; and |
Ь) уплатили взносы в фонд ССРЗ за 39 недель с момента начала трудовой деятельности; и |
For persons meeting contributory requirements and with serious, permanent infirmities that prevent them from working; |
для лиц, соответствующих требованиям в отношении уплаченных взносов и страдающих тяжелыми неизлечимыми заболеваниям, не позволяющими им заниматься трудовой деятельностью; |
Additionally, as an incentive for CSSA recipients to find work and continue working, a part of their earnings is disregarded for calculating CSSA rates. |
Кроме того, часть заработка лиц, участвующих в СВСО, не учитывается при исчислении тарифов СВСО в порядке стимулирования таких лиц к подысканию работы и продолжению трудовой деятельности. |
Sick persons: Persons prevented by sickness from working to support themselves and their family dependents |
больные: лица, лишенные возможности заниматься трудовой деятельностью по причине болезни и не способные прокормить себя и находящихся у них на иждивении членов семьи; |
Good follow-up of people on sick leave and people with impaired abilities will reduce sickness absence and prevent exclusion from working life due to health problems. |
Надежный контроль за состоянием здоровья людей, которые находятся в отпуске по болезни, и лиц с ограниченными физическими возможностями поможет уменьшить число пропускаемых по болезни рабочих дней и помешать исключению людей из трудовой жизни из-за проблем со здоровьем. |
In particular, in many countries, persistent gender inequalities in educational systems, in the school-to-work transition, and in working life need to be addressed. |
В частности, во многих странах требуют своего решения проблемы сохраняющегося гендерного неравенства в системах образования, в процессе перехода от учебы в школе к трудовой деятельности и в самой трудовой деятельности. |
After six hours of work, they are entitled to a one-hour break, including an uninterrupted span of at least half an hour. Furthermore, they are entitled to an at least 12-hour pause between two working days. |
Воскресный отдых и ежедневные одиннадцатичасовые перерывы в работе должны совмещаться таким образом, чтобы в конце трудовой недели отдых трудящегося составлял 35 часов. |
The minimum pension rate is equal to 30 per cent of the average monthly remuneration, obtained by calculating the average wage for the 36 to 60 months prior to the date on which the insured ceased working. |
Минимальный размер этой пенсии составляет 30% от среднемесячной заработной платы, исчисляемой как среднее арифметическое зарплат за последние 36-60 месяцев, предшествующих прекращению трудовой деятельности. |
A conglomerate of private-sector businesses and civil society institutions are working, in conjunction with the United States Department of Labor, on a project entitled "Teaching to avoid child labour exploitation"; the project is being run by EDUCA, a Dominican NGO. |
Еще один проект реализует объединение частных предприятий и организаций гражданского общества в сотрудничестве с Министерством труда Соединенных Штатов Америки; это проект "Образование против трудовой эксплуатации детей" - инициатива, руководит которой доминиканская НПО "ЭДУКА". |
The gendered division of unpaid care work is a major reason why women do not enjoy equal rights at work, including fair and equal wages and safe and healthy working conditions. |
Обусловленное гендерными факторами разделение неоплачиваемого труда по уходу является одной из основных причин, по которым женщины не обладают равными правами в трудовой сфере, включая справедливую и равную заработную плату и безопасные и не представляющие угрозу для здоровья условия труда. |
The Maternity Act covers not only working women in civil service jobs, but also self-employed women, a new development that protects women in all sectors. |
Льготами Закона о материнстве могут пользоваться не только работницы государственного гражданского сектора, но также и работницы, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, что является еще одним новшеством, которое обеспечивает защиту женщин во всех секторах. |
(e) Improving work/life balance and working environment and providing appropriate medical services, including health and wellness programmes. |
ё) обеспечении более сбалансированного сочетания трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей и улучшении условий труда, а также организации надлежащего медицинского обслуживания, включая программы охраны здоровья и профилактической медицинской помощи. |
Losing health care benefits for their children was often a barrier/worry to families in moving from welfare to working. |
Боязнь потерять пособие по охране здоровья детей часто являлась для семей предметом беспокойства/препятствием для перехода от существования на пособие к трудовой деятельности. |
As noted in previous reports of the Secretary-General on family issues, parental leave, flexible working arrangements and childcare services are considered most important to ensuring work-family balance. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Генерального секретаря по вопросам семьи, отпуск по уходу за детьми, гибкий график работы и услуги по уходу за детьми имеют самое важное значение для обеспечения баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей. |
In addition to parental leave, other major work-family balance policies in both the public and private sectors encompass incentives to facilitate part-time work, flexible working arrangements and telecommuting. |
В дополнение к отпуску по уходу за детьми и в государственном, и в частном секторе проводится серьезная политика по обеспечению баланса между трудовой деятельностью и выполнением семейных обязанностей, включая стимулирование работы на условиях неполной занятости, гибких графиков работы и работы на дому. |
This drop in the labour participation in full-time units is caused by the fact that in recent years men have started working part-time more often. |
Такое снижение показателя участия в трудовой деятельности в пересчете на единицы полной занятости объясняется тем, что в последние годы мужчины все чаще выбирают работу на условиях неполной занятости. |
It has achieved some success over the past year, with development of the National Labour Migration Strategy for 2011 - 2015, and is currently working on a bill on labour migration from Tajikistan. |
Разработана Национальная стратегия трудовой миграции граждан РТ на период 2011-2015 годы, разрабатывается законопроект "О трудовой миграции граждан Республики Таджикистан за рубеж". |
By employed persons we mean those persons who were working during the reference period of the survey, or were not working for temporary reasons (e.g. holidays, sickness or industrial dispute) but had employment. |
Под занятой частью населения понимается та часть населения, которая занималась трудовой деятельностью в течение периода, охватываемого обследованием, или же не занималась трудовой деятельность по тем или иным причинам (отпуск, болезнь, конфликтная ситуация), но была трудоустроенной. |
In 2000, the indigenous unemployment rate was 13.3%, while that for the non-indigenous population was 10.2%. 75.5% of the non-indigenous working population had a firm contract in 2000, compared with only 67.3% of indigenous working people. |
195 По состоянию на 2000 год, 75,5 процентов имеющего работу неиндейского населения заключило трудовой договор, при этом в случае имеющих работу представителей коренных народов данный показатель составлял 67,3 процента. |