Article 191 of the Labour Code stipulates that an employer, on the basis of a medical assessment, is required to transfer a pregnant woman to a different job at which she is not exposed to harmful or hazardous working conditions; her average monthly wage is maintained. |
Работодатель на основании медицинского заключения обязан перевести беременную женщину на другую работу, исключающую воздействие вредных и (или) опасных производственных факторов, с сохранением средней заработной платы (Трудовой кодекс, статья 191). |
The Labour Code granted trade unions the necessary powers and guarantees and created the legal foundation for the exercise of their activities in defence of the rights and interests of working people. |
Трудовой кодекс предоставил необходимые полномочия и гарантии в сфере труда профсоюзам, создано правовое поле для осуществления их функций по защите прав и интересов трудящихся. |
Mr. Alsulaimi (Kuwait) said that the new Private Sector Labour Code prohibited employers from hiring workers without work permits and guaranteed all workers a safe working environment. |
Г-н Альсулаими (Кувейт) говорит, что новый Трудовой кодекс для частного сектора запрещает работодателям нанимать работников, не имеющих разрешения на работу, и обязывает их гарантировать работниками безопасные условия труда. |
The Committee also recommends that the State party increase the capacity of the labour inspectorate to monitor working conditions in local companies on a regular basis and ensure that sanctions for violations of workers' rights be effectively implemented. |
Комитет также рекомендует государству-участнику нарастить потенциал трудовой инспекции в целях регулярного мониторинга условий труда в местных компаниях и обеспечить эффективное применение санкций за нарушения прав работников. |
Monaco accepts this recommendation given that all legally employed workers in Monaco, whether foreign or local, already enjoy the same working conditions and social security cover in the event of illness and work-related accidents. |
Княжество принимает эту рекомендацию, поскольку все работники, в том числе иностранные, которые занимаются оплачиваемой трудовой деятельностью в Монако на законных основаниях, уже пользуются одинаковыми условиями труда и аналогичной системой социального обеспечения, охватывающей медицинское обслуживание и несчастные случаи на производстве. |
Efforts to prevent social dumping are being continued through a strengthening of the Norwegian Labour Inspection Authority, evaluation of existing measures to address unacceptable pay and working conditions, and consideration of new initiatives. |
Продолжается борьба с демпингом в сфере социального обеспечения путем укрепления норвежской Трудовой инспекции, оценки существующих мер борьбы с неприемлемой оплатой и условиями труда, а также путем рассмотрения новых инициатив. |
Mention of these rights had been included in his country's Constitution in 2008, and Ecuador was also working at regional level to promote inclusion in society and the workforce. |
В 2008 году эти права были упомянуты в конституции его страны, и Эквадор также прилагает усилия на региональном уровне, поощряя участие инвалидов в общественной жизни и трудовой деятельности. |
The complexity of the legal framework has led to illegal labour migration, which constitutes a serious problem in Kazakhstan, given that illegally working migrants are particularly vulnerable to forced and bonded labour. |
Сложность нормативно-правовой базы привела к возникновению незаконной трудовой миграции, которая представляет собой серьезную проблему в Казахстане, поскольку незаконно работающие мигранты в наибольшей степени подвержены риску принудительного и кабального труда. |
The Committee is also concerned at the lack of information with regard to the situation of women working in the informal labour sector, in particular those engaged in agricultural and domestic work. |
Комитет также обеспокоен отсутствием информации относительно положения женщин, участвующих в неформальной трудовой деятельности, в частности занятых в сельском хозяйстве и в качестве домашних работников. |
In 2013, as a result of a higher birth rate, the positive trend is being maintained in the growth of the percentage of the rural population younger than working age, which will compensate for declining labour potential of rural areas. |
В 2013 году вследствие повышения уровня рождаемости сохраняется положительный тренд роста удельного веса сельского населения моложе трудоспособного возраста, которое будет восполнять выбывающий трудовой потенциал сельских территорий. |
In addition, Regulations set out requirements for certain types of working activities and Codes of Practice set out practical guidance on how duty holders can meet their general duties in respect of specific issues. |
Его дополняют правила с подробным изложением требований к определенным видам трудовой деятельности и кодексы практики, в которых даются конкретные указания относительно того, как носители обязанностей могут выполнять свои общие обязанности в тех или иных конкретных случаях. |
The Government has introduced a gender equality bonus intended to improve the conditions for gender equal parenthood and gender equal participation in working life. |
Правительство установило надбавку за обеспечение гендерного равенства, имеющую своей целью улучшение условий для равноправного в гендерном отношении выполнения родительских обязанностей и равноправного гендерного участия в трудовой деятельности. |
In the drafting of the Act, special attention was attached to the ways in which the status of immigrant women could be improved in society and working life. |
При подготовке Закона особое внимание уделялось способам, с помощью которых можно улучшить положение женщин-иммигрантов в обществе и сфере трудовой деятельности. |
As a consequence of the Act, increased and more diverse information on Finnish society, working life, the service system as well as the rights and duties of citizens are distributed actively and in various languages to immigrants. |
Следствием введения в действие этого Закона стало увеличение объема более разнообразной информации о финском обществе, трудовой деятельности, системе обслуживания, а также о правах и обязанностях граждан, активно предоставляемой иммигрантам на различных языках. |
In the programmes initiated by the Government to increase the quality of working life, the point of view of promoting equality has been included. |
В программах, реализуемых по инициативе правительства, по повышению качества трудовой жизни учитывается точка зрения, предусматривающая поощрение равноправия мужчин и женщин. |
The target group consisted, inter alia, of young Roma who had completed basic education but were not engaged in working life or vocational education. |
Целевая группа состояла, в том числе, из молодых рома, которые получили базовое образование, но не занимались трудовой деятельностью или не получали профессиональное образование. |
For more efficient work-based learning and improved chances of employment, students need guidance in the rules of working life and opportunities for on-the-job-training in different fields. |
В целях повышения эффективности обучения по месту работы и увеличения шансов для трудоустройства студенты нуждаются в разъяснении правил трудовой деятельности и возможностей для обучения по месту работы в различных областях. |
The rules define the procedure for the provision of medical assistance and they apply to oralman, stateless persons, citizens of other countries who have arrived in Kazakhstan for humanitarian and political reasons, for the purposes of working, receiving education and family reunification. |
Правила распространяются на оралманов (репатрианты), лиц без гражданства, граждан других стран, прибывших по гуманитарным и политическим мотивам, с целью осуществления трудовой деятельности, получения образования, воссоединения семьи и определяют порядок оказания медицинской помощи. |
Every other year, the agency issues a publication on Sami statistics which contains table data on population, education, language and working life. |
Раз в два года это управление публикует сборник статистических данных, касающихся народа саами, в котором представлены табличные данные об этой группе населения, в том числе данные об образовании, языках и о трудовой деятельности. |
Their situation is not only to be improved by compensating for disadvantages, but equal participation should be created in life within society and in working life. |
Следует не только улучшить их положение посредством предоставления льгот, но и создать условия для равноправного участия в жизни общества и в трудовой жизни. |
Connexions is a radical new approach to guiding and supporting girls and boys through their teenage years, so that they make the best possible transition to adulthood and working life. |
Наставничество является радикально новым подходом к направлению и поддержке девушек и юношей в подростковом возрасте, направленным на максимальное улучшение перехода к взрослой трудовой жизни. |
This is intended to give those who are about to complete third-level education and enter the employment market practical information about looking for jobs and taking their first steps in their working careers. |
Она должна снабдить тех, кто завершает получение высшего образования и выходит на рынок труда, практической информацией о том, как искать работу и делать свои первые шаги в трудовой жизни. |
Providing a transition to active working life for those 15 to 18 years of age; |
системой перехода к трудовой жизни для молодежи (15 - 18 лет) и |
The relationship between trade and working life norms and employee rights has in recent years been the focus of vigorous debate during preparations for the next round of WTO talks. |
Взаимосвязь между торговлей и нормами трудовой жизни и правами служащих в последние годы активно обсуждается во время жарких прений при подготовке к следующему раунду переговоров ВТО. |
The retirement age of both male and female coal mining workers is 50 if they have paid social insurance for 20 years and had at least 15 years working in this job. |
Пенсионный возраст трудящихся как мужчин, так и женщин в угольной промышленности составляет 50 лет, если они в течение 20 лет платили взносы по линии социального страхования и их трудовой стаж на этой работе составляет не менее 15 лет. |