In 2011 the Government commissioned the Swedish Work Environment Authority to develop and carry out special activities to prevent women being eliminated from working life on account of problems related to the work environment. |
В 2011 году правительство поручило Шведскому управлению по условиям труда разработать и осуществить специальные меры по предупреждению дискриминации в отношении женщин в рамках трудовой деятельности по причине проблем, связанных с условиями труда. |
(b) Monitor the situation and detect children working at too early an age and motivate them to finish secondary education; and |
Ь) проводить мониторинг ситуации и выявлять детей, занимающихся трудовой деятельностью в слишком раннем возрасте, и побуждать их к окончанию средней школы; и |
The Kazakh Labour Code guarantees an employee's right "to appeal to the State labour authority and its territorial subdivisions to inspect the working conditions and labour safety at his place of work" (art. 314). |
Трудовой кодекс Казахстана гарантирует право работника на "обращение в уполномоченный государственный орган по труду и его территориальные подразделения о проведении обследования условий и охраны труда на его рабочем месте" (статья 314). |
Support and encouragement for work and entrepreneurial initiatives, and promotion of the people's capacity for productive and creative work that provides them with decent working and living conditions; |
поддержания и поощрения трудовой и предпринимательской инициативы людей, содействие развитию их способностей к производительному и творческому труду, обеспечивающему достойные условия труда и жизни |
The complex of measures directed towards effective management of labor migration is unlikely without social protection of migrant workers, which is achieved through concrete action to ensure the fundamental rights of Moldovan citizens working abroad. |
Комплекс мер, направленных на эффективное регулирование трудовой миграции, включает социальную защиту трудящихся-мигрантов, которая достигается за счет конкретных действий, направленных на обеспечение основных прав молдавских граждан, работающих за рубежом. |
The Labour Code and the Law on Trade Union are two important legal laws for the employees and trade unions (such as salaries, working regimes, negotiations, signing collective labour contracts, settlement to labour disputes, strikes, and right to trade union). |
Трудовой кодекс и Закон о профсоюзах - два важных законодательных акта для работников и профсоюзов (касающихся таких вопросов, как заработная плата, график работы, переговоры, подписание коллективных трудовых договоров, урегулирование трудовых споров, забастовки и право на создание профсоюза). |
The Labour Code also regulates agreements on work performance, agreements on performance of the working activities and labour law relations where the employment relationship of an employee is established by election or appointment. |
Кроме того, Трудовой кодекс регулирует также и соглашения о качестве работы, о выполнении работ и о трудовых отношениях в тех случаях, когда работник вступает в трудовые отношения через процедуру избрания или назначения. |
The Labour Code 2012 contains statutory provisions on, amongst other areas, working conditions, equality, protection of children, and health and safety at work, and the recognition of trade unions. |
Трудовой кодекс 2012 года содержит нормативные положения, касающиеся, в частности, условий труда, равноправия, защиты детей, охраны труда и признания профсоюзов. |
The labour market in Yemen is characterized by the magnitude of its informal sector since a large proportion of employers and workers are working for their own account in the agricultural, commercial and services sectors. |
Характерной чертой рынка трудовых ресурсов в Йемене являются значительные масштабы его неформального сектора, поскольку основная часть работодателей и трудящихся являются самостоятельными хозяевами или работниками, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью в сельском хозяйстве, коммерции или в секторе услуг. |
The Convention establishes minimum requirements for almost all aspects of working conditions for seafarers, including conditions of employment, hours of work and rest, accommodation, recreational facilities, food and catering, health protection, medical care, welfare and social security protection. |
Конвенция регулирует практически все аспекты труда моряков, устанавливая минимальные требования к условиям их трудовой деятельности, продолжительности труда и отдыха, условиям проживания, организации досуга, питанию, охране здоровья, медицинскому обслуживанию и социальному обеспечению. |
The report encompasses, inter alia, studies on possibilities for conciliation in cases of the Roma avoiding obligation, on discrimination cases in working life before the industrial safety districts as well as a study on discrimination in education and leisure time. |
Доклад содержит, в частности, результаты исследований возможностей примирения по делам об уклонении рома от исполнения обязательств и случаев дискриминации в трудовой деятельности, рассматриваемых в районных органах по обеспечению промышленной безопасности, а также данные исследования дискриминации в области образования и досуга. |
promoting gender equality and preventing discrimination in working life, narrowing the gender pay gap and reconciliation of work and family life |
поощрение гендерного равенства и предупреждение дискриминации в сфере трудовой деятельности, сокращение разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами и совмещение трудовой и семейной жизни; |
The National Population Policy covers the following areas: Sustainable economic growth, fundamental and development conditions; System of family benefits; Tax benefits; Achieving a balance between family and working life; Childcare; Health care for mothers and children, and Awareness raising and information. |
Национальная демографическая политика охватывает следующие направления: устойчивый экономический рост, фундаментальные условия развития, система пособий на семью, налоговые льготы, достижение баланса между семейной и трудовой жизнью, забота о детях, медицинское обслуживание матери и ребенка, повышение осведомленности и информация. |
Please explain the plans to equalize the retirement age for women and men and provide information on how the plan is envisaged to protect women from poverty in old age without placing an unfair burden on them during their working lives. |
Расскажите, пожалуйста, о планах по уравниванию пенсионного возраста женщин и мужчин, а также представьте, пожалуйста, информацию о том, как реализация этого плана может защитить женщин от бедности в пожилом возрасте, не накладывая на них несправедливого бремени в течение их трудовой жизни. |
As regards older and handicapped persons and persons suffering from HIV/AIDS, equality of opportunities for access to and continuance in the working environment is fostered by the following measures: |
Что касается пожилых людей, инвалидов, лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом, то деятельность по обеспечению равенства их возможностей в плане доступа к рынку труда и занятия трудовой деятельностью осуществляется в рамках следующих мероприятий: |
They develop special measures in the fields of schools, education, training, working life, vocational advancement of women, reconciliation of family and work and violence against women. |
Они разрабатывают специальные меры в сферах школьного образования, просвещения, профессиональной подготовки, трудовой жизни, повышения профессиональной квалификации женщин, достижения сбалансированности между семейными и трудовыми отношениями, а также насилия в отношении женщин. |
For disabled women, the change in the policy on disabled persons also entailed a large number of improvements aiming to support them in a wide variety of situations and to help them to participate better in working life. |
Кроме того, в процессе корректировки политики в отношении инвалидов для улучшения положения женщин-инвалидов было принято множество мер, нацеленных на оказание им поддержки в самых разных ситуациях и помощи для более активного участия в трудовой жизни. |
In order to inform women about the rules of State and Private pensions and changing circumstances over the working life, the Government has produced a leaflet Pensions for women - Your Guide and a media campaign about pension provision. |
Для информирования женщин о правилах получения государственных и частных пенсий и об изменении различных обстоятельств на протяжении всей трудовой деятельности правительство выпустило буклет "Пенсии для женщин - Ваше руководство" и организовало в средствах информации кампанию по вопросам пенсионного обеспечения. |
Work has also been carried out internationally to develop standards similar to environmental standards for measuring respect for human rights, in particular in the area of working life norms and social rights. |
В международном масштабе ведется также работа по разработке стандартов, аналогичных стандартам в области окружающей среды для определения степени соблюдения прав человека, в частности в том, что касается норм трудовой жизни и социальных прав. |
A large proportion remains outside the labour market due to lack of educational skills, lack of working experience as well as to some extent lack of incentive to seek employment. |
Большая доля таких лиц остается вне рынка труда в силу отсутствия необходимого уровня образования и квалификации, отсутствия опыта трудовой деятельности, а также в определенной степени - отсутствия стимулов к поиску работы. |
Welcoming the progress made so far, the Declaration recognizes the negative impacts of ineffective management of cities and human settlements, inadequate infrastructure and rising crime and violence on economic growth, the quality of life and working environment in many African cities and towns. |
В Декларации приветствуется достигнутый к настоящему времени прогресс и одновременно признаются негативные последствия неэффективного управления городами и населенными пунктами, неразвитости инфраструктуры и роста преступности и насилия для экономического роста, качества жизни и условий для трудовой деятельности во многих больших и малых африканских городах. |
They also receive throughout their working life ongoing training and briefing in the latest legislative and technical developments, in order to enrich their store of knowledge and ensure greater efficiency and professionalism in their performances of administrative and field work. |
Кроме того, на протяжении своей трудовой деятельности они постоянно проходят подготовку и получают информацию о последних законодательных и технических изменениях, с тем чтобы расширить свои знания и обеспечить большую эффективность и профессионализм при выполнении административной работы и работы на местах. |
The living conditions in this department in general have been significantly improved over the last two years in regard to the number of residents per room and in regard to the space and possibilities for educational, social and working engagement. |
Условия проживания в этом отделении за последние два года в целом значительно улучшились в смысле количества постояльцев на одну комнату, а также в смысле пространства и возможностей для занятия образовательной, общественной и трудовой деятельностью. |
Since the regulations came into force, the proportion of the prison population engaged in work has risen from 13.2 to 18 per cent, including an increase in the number of prisoners working under contract for firms in prisons from an average of 613 to 898 in 2013. |
С момента вступления в силу этого положения доля заключенных, занимающихся трудовой деятельностью, выросла с 13,2% до 18,0%, включая увеличение на 613 человек численности работников по контракту с предприятиями, созданными внутри тюрем, до 898 человек в 2013 году. |
For example, 40 per cent of the unemployed in the United States do not qualify for unemployment benefits because they were not working full-time or had not been in their jobs long enough to qualify. |
Например, 40 процентов американских безработных не имеют права на получение пособий по безработице, потому что они работали неполный трудовой день или не отработали достаточного времени на своем рабочем месте для того, чтобы получить такое право. |