2.2 In 1989, the author started working for the Kavosh Institute in Teheran. |
2.2 В 1989 году автор приступила к трудовой деятельности в институте Кавоша в Тегеране. |
The deterioration of the economy, the infantilization and feminization of poverty, and early entry into working life are the primary causes of this situation. |
Основными причинами здесь являются экономическая отсталость, все большее распространение бедности среди детей и женщин, а также раннее начало трудовой деятельности. |
Gellatley became vegetarian at the age of 15 and has spent most of her working life campaigning on behalf of animal rights. |
Джульет Геллатли стала вегетарианкой в 15 лет, и провела большую часть трудовой жизни, занимаясь пропагандой защиты прав животных. |
The Australian Government has taken a number of steps to address possible inequities in superannuation coverage and benefits associated with intermittent working patterns. |
Правительство Австралии предприняло ряд мер для ликвидации возможных дискриминационных элементов в системе выплаты пенсий по выслуге лет, связанных с прерывистой трудовой деятельностью. |
The principal goal of the AI is the insured person's re-adaptation or re-insertion in working life. |
Страхование на случай инвалидности предусматривает в первую очередь реабилитацию или переобучение застрахованных лиц с целью возврата к трудовой жизни. |
While working, the live-in caregiver pays into the EI account through money deducted from wages. |
На протяжении трудовой деятельности такие работники выплачивают из заработной платы средства на специальный счет для ПБ. |
This is a cash benefit awarded as a replacement income to an insured woman who cannot continue working on account of pregnancy. |
Этот вид денежного пособия выплачивается застрахованной женщине, которая утрачивает способность к трудовой деятельности по причине беременности, взамен причитающейся ей заработной платы. |
Considerable significance also attaches to starting courses/offerings for girls and women suffering from or threatened by disabilities serving to strengthen self-awareness in the list of the supplementary benefits to medical rehabilitation and to participation in working life. |
Кроме того, в перечне дополнительных льгот, связанных с медицинской реабилитацией и с участием в трудовой жизни, важное значение придается начальным курсам/ предложениям для девушек и женщин, страдающих от инвалидности или находящихся под угрозой ее получения, нацеленным на то, чтобы укрепить уверенность в себе. |
Upon retirement, scheme members will receive benefits commensurate with the contributions made during their working lives and the investment returns arising from them. |
После выхода на пенсию участники такой программы будут получать пенсии соразмерно взносам, которые они выплачивали в течение периода трудовой деятельности, и начислениям процентов на мобилизованный на их основе капитал. |
Attention is also given to improving the adaptative strength of industries through regular access of workers and employees to training throughout their working lives. |
Большое внимание уделяется также повышению степени приспособляемости предприятий к новым условиям за счет обеспечения возможностей для регулярной подготовки рабочих и служащих на протяжении всей их трудовой жизни. |
The government also plans to introduce a general financial scheme for longer leave during working life, to be known as the Life-Course Savings Scheme. |
Цель состоит в оказании в более длительный период времени финансовой поддержки трудящимся, находящимся в неоплачиваемых отпусках, с тем чтобы помочь им лучше совмещать производственные и семейные обязанности в течение всей их трудовой жизни. |
Furthermore, on the demand side employers display a number of prejudices against working women which obstruct their access to jobs. |
Кроме того, среди работодателей распространено предвзятое отношение к труду женщин, что также ограничивает возможности женщин в трудовой сфере. |
According to the records of the State Labour Inspectorate, 273 workers under 18 working under employment contracts were found upon inspecting 11,917 enterprises. |
По сведениям Государственной трудовой инспекции, при инспектировании 11917 предприятий было выявлено 273 работника моложе 18 лет, работавших по трудовым договорам. |
In addition, the Government introduced a new bidding system, which gives additional points to enterprises which are working positively to address gender equality and work-life balance. |
Кроме того, правительство внедрило новую конкурсную систему, которая приносит дополнительные очки предприятиям, которые принимают позитивные меры для обеспечения гендерного равенства и равновесия между трудовой деятельностью и личной жизнью. |
Self-employed: This is compulsory insurance taken out mainly by working in any economic activity on their own account. |
Страхование независимых работников: это обязательное страхование, которое в основном оформляется лицами, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью в какой-либо сфере экономической деятельности. |
Each woman has an opportunity to continue working and adding contributory time towards reaching an acceptable level of the pension income compared to that of men. |
Каждая женщина может продолжать работать и увеличивать свой трудовой стаж, зачитываемый для пенсии, до приемлемого уровня, который позволит ей получать такую же пенсию, как и мужчина. |
Action was also being taken to identify obstacles to staff members' achievement of a work/life balance and to create a family-friendly working environment at ILO. |
Были также приняты практические меры по определению барьеров на пути достижения баланса трудовой и личной жизни среди штатных сотрудников и по созданию в МОТ рабочих условий, учитывающих семейные аспекты. |
Georgia's working age population has shrunk due to labour migration, compounded by our slightly negative natural population growth rate. |
По причине трудовой миграции в Грузии сократилась численность населения работоспособного возраста, чему также способствовали отрицательные темпы прироста населения. |
Dating from the 1940s, the Brazilian Labor Code guarantees several rights to workers who have formal work contracts or bear official working papers. |
Начиная с 1940-х годов Кодекс законов о труде Бразилии гарантирует трудящимся, имеющим формальный трудовой договор или другой подобный акт, целый ряд прав. |
This means about 77.0 per cent of the total population of the country aged ten years and above were working during the reference period. |
Это означает, что в рассматриваемый период трудовой деятельностью занималось около 77% населения страны в возрасте десяти лет и старше. |
Many economists view gender earning differentials as a market response to differences in human capabilities, voluntary choices and skills accumulated through working experience and perceive the market as gender neutral. |
Многие экономисты придерживаются той точки зрения, что дифференциация уровня доходов мужчин и женщин связана с реакцией рынка на различия в способностях людей, свободе выбора и квалификации, накапливающиеся за время трудовой деятельности, и считают рынок нейтральным в гендерном отношении. |
Article 2 of the Dahir of 2 July 1947 concerning working conditions provides that employers must list dangerous occupations in a declaration submitted to the work inspectorate. |
Статья 2 дахира от 2 июля 1947 года о регламентации трудовой деятельности содержит императивные положения, в соответствии с которыми работодатели обязаны прилагать перечень опасных видов работ к соответствующему уведомлению, направляемому в Трудовую инспекцию. |
Local public administration shall provide the necessary assistance in purchasing raw materials and furnishing rooms in enterprises that organize home work for invalids and invalids with individual working activities. |
Органы местного самоуправления обязаны выделять предприятиям, организующим надомный труд инвалидов, а также инвалидам, занятым индивидуальной трудовой деятельностью, соответствующие помещения и оказывать необходимую помощь в приобретении сырья и сбыте продукции. |
Encourage employers to enact more flexible working provisions for both men and women as this is a major barrier to the equal sharing of responsibilities. |
Следует обобщать полученные в результате научных исследований данные, которые показывают, что участие мужчин и женщин в трудовой деятельности по уходу за лицами, нуждающимися в помощи, ведет к улучшению показателей медицинской статистики. |
On the contrary, women have privileges such as three months' maternity leave with full pay on three occasions during their working life. |
Напротив, женщины имеют привилегии, такие, как трехмесячный отпуск по беременности и родам с сохранением полной заработной платы три раза в течение их трудовой жизни. |