But this concern can be met through increased saving by today's young and middle-aged as they prepare for retirement, and by working past the age of 65. |
Но решить эту проблему можно, поощряя увеличение сбережений на обеспечение старости сегодняшней молодежью и людьми среднего возраста, а также продолжением трудовой деятельности после 65 лет. |
COTOREP decides, on the basis of fitness for work, whether an individual is to be placed in a normal working environment, a sheltered workshop or a "support through work" centre. |
Исходя из степени трудоспособности соответствующего лица, КОТОРЕП решает вопрос о том, куда поместить работника - в обычную трудовую среду, в специализированную мастерскую или в центр трудовой помощи. |
The third theme of the vision for the economy ("Oman 2020"), concerning the development of human resources, affirms that the participation in the job market of all women of working age should increase to some 50 per cent. |
ЗЗ. В третьем разделе стратегии экономического развития ("Оман-2020"), посвященном развитию людских ресурсов, отмечается, что участие всех женщин трудоспособного возраста в трудовой деятельности должно возрасти приблизительно до 50%. |
Maternity leave is calculated as a working year for the woman and she does not lose the years of work because of pregnancy or birth of a child. |
Отпуск по беременности и родам рассчитывается для женщины как рабочий год, и она не теряет трудовой стаж в связи с беременностью или рождением ребенка. |
Flexible working arrangements (FWA) were initially viewed as an employee benefit, but are now considered to be a powerful tool for effecting organizational change and encouraging work-life balance and increased productivity. |
Гибкий график работы (ГГР) первоначально рассматривался как льгота для работников, но теперь считается эффективным средством реформирования работы организаций и содействия улучшению баланса между трудовой деятельностью и личной жизнью, а также повышению производительности. |
Following the de-collectivization of agriculture, cooperatives had been divided into private farms, and those working on them, whether men or women, were considered to be self-employed. |
После деколлективизации сельского хозяйства кооперативы были поделены на частные фермы, а работавшие в них люди, будь то мужчины или женщины, считаются лицами, занимающимися индивидуальной трудовой деятельностью. |
The system offers the over65s an adequate income, is affordable in the longer term and is well prepared for future social trends such as demographic ageing, increasing labour force participation among women, and part-time working. |
Эта система обеспечивает достаточный доход для лиц старше 65 лет, доступна на долгосрочной основе и хорошо подготовлена к будущим социальным изменениям, таким, как старение населения, расширение участия женщин в трудовой деятельности и неполная занятость. |
Here at 3W Graphics we have 3 good old traditions. First - wrestle bears at least once a week, second - try to always eat something when drinking, and third - start the year by working on the Moscow-based Forex Club Company's site. |
У нас, в ЗШ Graphics, есть три добрые традиции: первая - хотя бы раз в неделю бороться с медведями; вторая - непременно закусывать; третья - начинать трудовой год с работы над сайтом московской компании Forex Club. |
A daily allowance is paid to an employed woman on maternity leave who has been working for at least six consecutive months as of the date on which the work contract is suspended. |
Дневное пособие выплачивается работающей женщине, находящейся в декретном отпуске, которая непрерывно проработала по крайней мере шесть месяцев на момент приостановления своей трудовой деятельности. |
The NCLEP aims at, inter alia, withdrawing working children from different forms of occupations, especially hazardous works and the worst forms of child labour by 2016. |
Целью НПЛДТ является, в частности, прекращение к 2016 году использования детей в различных видах трудовой деятельности, особенно на опасных работах, и запрещение наихудших форм детского труда. |
It is acknowledged that in economies in transition, employment markets are characterized by indications of high non-registered components of working activities, including both employment and unemployment. |
Признается, что на рынках занятости в странах с переходной экономикой поле трудовой деятельности характеризуется крупными неотслеженными участками как в плане занятости, так и в плане безработицы. |
For appropriate integration to the labour market of people around retirement age, flexibility and real freedom of choice must be provided with regard to the transition from working life to retirement. |
Для обеспечения надлежащей интеграции лиц околопенсионного возраста в трудовую жизнь они должны иметь возможность гибкого и по-настоящему свободного выбора, в том что касается перехода от трудовой деятельности к пенсии. |
Science and technology, as fundamental components of development, are transforming patterns of production, creating new jobs, and ways of working and contributing to the establishment of a knowledge-based society. |
На основе достижений науки и техники, которые являются основополагающими компонентами развития, изменяются структуры производства, создаются новые рабочие места и виды трудовой деятельности и закладываются основы опирающегося на знания общества. |
It also appears that they want to continue making a contribution to society, but in a different form from the contributions they made during their working lives prior to retirement, and on a part-time or flex-time basis. |
Кроме того, они хотели бы по-прежнему вносить свой вклад в развитие общества, хотя и в несколько иной форме, чем в период трудовой деятельности до выхода на пенсию, а также работать по гибкому графику и неполное рабочее время. |
One measure was adopted in connection with the equal treatment of men and women in working life in the course of transposing Directive 96/34/EC by means of amending the Parental Leave Act which created a claim to leave for fathers, independent of a mother's claim. |
В связи с вопросом о равном обращении с мужчинами и женщинами в сфере трудовой деятельности в свете Директивы 96/34/ЕС были внесены поправки в Закон об отпусках для родителей, который наделяет отцов правом на отпуск по уходу за детьми независимо от соответствующего права матерей. |
Every insured person who dutifully paid insurance contributions during his/her working years is entitled to receive complete and reliable information on his/her rights and to ensure they are drawn on. |
Каждое застрахованное лицо, должным образом выплачивающее страховые взносы в течение своей трудовой жизни, имеет право получать полную и достоверную информацию о своих правах и добиваться их осуществления. |
Other personnel also participate in activities of these departments (psychologist, specialist for internal diseases, specialist for pulmonary diseases, working therapists, hairdressers, etc.). |
В этих отделениях работают также ряд других сотрудников (психолог, специалист по внутренним болезням, пульмонолог, специалисты по трудовой терапии, парикмахеры и т.п.). |
The Constitution 2007 has added provisions on people's right to safety and security at their work places, and on secure living allowances during/after their working period (Section 44). |
Конституция 2007 года содержит дополнительные положения, касающиеся права граждан на охрану труда и технику безопасности и на надежную выплату пособий в период и по завершении трудовой деятельности (статья 44). |
Basically, workers who are deprived of equal opportunities in terms of promotions in the workplace are those who are active in the informal market (with no signed working agreement), which means that inspectors find these situations very hard to control. |
С проблемой отсутствия равных возможностей при продвижении по службе, как правило, сталкиваются работники неформального сектора экономики, не имеющие надлежащим образом оформленных трудовых соглашений), что весьма затрудняет деятельность трудовой инспекции по выявлению таких ситуаций. |
Women, more than men, are likely to interrupt their working careers on family grounds, which is addressed by awarding certain pension entitlements in the period in which they are rearing their children. |
Женщины чаще, чем мужчины, прерывают свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам, и эта проблема решается путем зачета периода по уходу за детьми в трудовой стаж, на основе которого будет начисляться пенсия. |
Various positive initiatives already taken in this area include the development of equal opportunities policies by certain agencies, improvements in recruitment practices and the availability of flexible working arrangements, i.e. the job sharing scheme, and the career-break scheme. |
К числу различных позитивных мероприятий, уже реализованных в данной области, относятся разработка некоторыми учреждениями политики обеспечения равных возможностей, усовершенствование практики приема на работу и наличие гибких трудовых соглашений, предусматривающих, например, возможность работы неполный день и прерывания трудовой деятельности. |
If it is not possible to integrate a disabled person into working life on the general labour market or an integrated enterprise, day-care centres and institutions with residential facilities are used, when trying to preserve and/or further develop the existing abilities by means of occupational therapy. |
Если трудоустройство инвалида на общих основаниях на рынке труда или на интегрированном предприятии не представляется возможным, то в целях сохранения и/или развития имеющихся способностей посредством трудовой терапии используются центры и учреждения по уходу за инвалидами в дневное время, в которых также созданы условия для их проживания. |
It further recommends more efficient inter-agency mobility, particularly for women in senior management positions, and emphasizes the need for more rigorous implementation of work/life policies and flexible working arrangements to create an enabling work environment and stronger accountability. |
Она далее рекомендует более эффективную межучрежденческую мобильность, особенно для женщин на старших руководящих должностях, и подчеркивает необходимость более строгого осуществления политики сбалансированного сочетания трудовой деятельности и личной жизни и гибкой организации рабочего времени в целях создания благоприятной рабочей обстановки и обеспечения более жесткой подотчетности. |
The aim of this reform was to reduce a disincentive to work for people in their early 60s, and to adopt a neutral system for people receiving benefits while working. |
Данная реформа преследовала цель сокращения негативной мотивации в плане продолжения людьми своей трудовой деятельности после наступления 60-летнего возраста, а также введения нейтральной системы для людей, получающих бенефиты и сохраняющих работу. |
A lot of attention has been directed to activation of young people under 25 on the labour market, their professional career planning and acquisition of primary working skills. |
Акцент также делался на вовлечении молодых людей в возрасте до 25 лет в активный поиск работы, планировании их профессиональной карьеры и их базовой подготовке к трудовой деятельности. |