The average monthly salary for pension purposes is calculated on the basis of the 24 months worked prior to the application for a pension, or any 60 months worked consecutively during the entire working period leading up to the application. |
Среднемесячный заработок при назначении пенсии определяется за 24 последних месяца работы перед обращением за пенсией либо за любые 60 месяцев работы подряд в течение всей трудовой деятельности перед обращением за пенсией. |
Was it only tangible property, such as the family dwelling, or did it include intangibles such as future pension rights or life insurance entitlements accrued during the working career? |
Включает ли оно в себя лишь материальное имущество, такое как жилое помещение, в котором проживает семья, или же распространяется и на нематериальные активы, такие как будущие пенсионные права или причитающиеся по договору суммы страхования жизни, которые были накоплены в процессе трудовой деятельности? |
A minimal working process that guarantees the safety of people and property, or that part which is an irreplaceable condition for the life and work of members of the public or for the work of other organizations; |
обеспечения минимальной трудовой активности, гарантирующей безопасность людей и имущества или той ее части, которая является неприемлемым условием для защиты жизни и труда граждан или для работы других организаций; |
Such an agreement existed already with Spain; the retirement pensions of Ecuadorian nationals returning to Ecuador after a period spent working in Spain were based on the combined amount of the social security contributions made in Spain and the contributions made in Ecuador. |
Такое соглашение уже заключено с Испанией; пенсии по старости для эквадорских граждан, которые возвращаются в Эквадор после периода трудовой деятельности в Испании, складываются из суммы взносов, внесенных в систему социального обеспечения в Испании, и взносов, которые были сделаны в Эквадоре. |
In this connection, in June 2003 the Storting adopted an Act relating to an introduction programme for recently arrived immigrants, thereby introducing a special scheme to qualify recently arrived immigrants and their reunified family members for participation in working and social life. |
В связи с этим стортинг в июне 2003 года принял Закон, касающийся вводной программы для недавно прибывших в страну иммигрантов, учредив тем самым специальную систему для подготовки недавно прибывших иммигрантов и воссоединившихся с ними членов семей к участию в трудовой и общественной жизни. |
The Kyiv Declaration contained a number of principles and measures concerning working migration and a plan of action to reinforce social cohesion and the integration of migrants and to enhance their contribution to both their receiving societies and their societies of origin. |
Киевская декларация содержит ряд принципов и мер применительно к трудовой миграции, а также план действий по усилению социальной сплоченности и интеграции мигрантов, а также по повышению их вклада в развитие как принимающих их стран, так и стран происхождения. |
The National Council of Women has submitted that one factor significantly weakening the position of women in working life is the costs incurred by family leaves on employers, for the reason that more than 95% of family leaves are taken by women. |
Национальный совет по делам женщин отмечает, что один из факторов, существенно ослабляющих положение женщин в трудовой жизни, связан с издержками, которые несут при предоставлении отпусков по семейным обстоятельствам работодатели в силу того, что более 95% отпусков по семейным обстоятельствам берут женщины. |
(k) Promote new work arrangements and innovative workplace practices aimed at sustaining working capacity and accommodating the needs of workers as they age, inter alia, by setting up employee assistance programmes; |
к) поощрение новых механизмов трудовой деятельности и новаторской практики на рабочих местах в целях сохранения производственного потенциала и удовлетворения потребностей трудящихся по мере их старения, в частности, путем разработки программ помощи трудящимся; |
In 2000, his Government had launched the International Labour Organization International Programme on the Elimination of Child Labour, which had contributed to the progressive elimination of exploitative child labour in Zambia by providing educational and economic alternatives for working children. |
В 2000 году правительство Замбии приступило к осуществлению Международной программы по искоренению детского труда Международной организации труда, что способствовало последовательному искоренению принудительного детского труда в Замбии благодаря альтернативным вариантам в области образования и трудовой деятельности для работающих детей. |
The same Work Inspection for Protection at Work unit of the Ministry of Labour oversaw, by extension, protection at work of prisoners working in an economic unit of a penal-correctional institution or at other places of work. |
Та же группа трудовой инспекции министерства труда наблюдала соответственно за защитой на рабочих местах заключенных, работающих в том или ином хозяйственном подразделении пенитенциарно-исправительных учреждений или на других рабочих местах. |
The Labour Code deals with the issues of employment of minors, their right to leisure time (leave), the length of their working day and other matters pertaining to the protection of young people's rights in the area of employment and labour practices. |
Так, в частности, Трудовой кодекс предусматривает вопросы приема несовершеннолетних на работу, их право на отдых (предоставление отпусков), продолжительность их рабочего дня и другие вопросы, связанные с охраной интересов молодежи в области ее трудоустройства и трудовой деятельности. |
Labour regulation includes the setting of minimum wages and other employee benefits, union rights, regulation of working conditions, rights of employers to "hire and fire", and procedures for settlement of industrial disputes. |
Регулирование трудовой деятельности включает установление минимальной заработной платы и других льгот работникам, профсоюзные права, регулирование трудовых отношений, права нанимателей "нанимать и увольнять" и процедуры урегулирования трудовых споров. |
A 2002 business poll had shown that some 23 per cent of all employees worked in an enterprise in which there was either a company agreement or a collective agreement, with 11.4 per cent working in enterprises that provided offers on a voluntary basis. |
Обзор деловой практики 2002 года показал, что примерно 23 процента всех трудящихся работают на предприятиях, на которых действует соглашение с компанией или трудовой договор, при этом 11,4 процента работают на предприятиях, которые дают предложения на добровольной основе. |
SERNAM has established permanent and close coordination with the National Training and Employment Service (SENCE) of the Ministry of Labour, in order to facilitate access for working women, particularly low-income women, to various labour training programmes offered by SENCE. |
СЕРНАМ постоянно и тесно координирует свою деятельность с Национальной службой профессиональной подготовки и занятости (СЕНСЕ) при Министерстве труда в целях облегчения доступа работающим женщинам, особенно с низкими доходами, к различным программам трудовой профессиональной подготовки, подготовленным данной Службой. |
In 1999, over one third of working women were employed by a relative and 5 per cent did not receive any remuneration for their work; 52 per cent were employed by others and 11 per cent were self-employed. |
В 1999 году свыше одной трети трудящихся-женщин работали в рамках семьи и 5 процентов женщин не получали вознаграждения за свой труд; 52 процента работали по найму, и 11 процентов занимались индивидуальной трудовой деятельностью. |
The amendments to the Labour Code of March 2001 provided that the daily duration of the working time is up to eight hours, and the weekly duration is up to 40 hours (Article 136 of the Labour Code). |
Поправки, внесенные в Трудовой кодекс в марте 2001 года, предусматривали, что ежедневная продолжительность рабочего времени составляет до восьми часов, а еженедельного рабочего времени - до 40 часов (статья 136 Трудового кодекса). |
The Ministry of Labour, Social Protection and Family, working in migration policies development, protection and social security of migrants, migrant reintegration policies, labour migration (especially the National Agency for Employment). |
Министерство труда, социальной защиты и семьи, занимающееся вопросами выработки миграционной политики, защиты и социального обеспечения мигрантов, проведения политики реинтеграции мигрантов, трудовой миграции (в особенности Национальное агентство по вопросам занятости). |
(c) The establishment of a mechanism for representatives, diplomats and consuls to assist and defend the interests of migrant workers and members of their families working outside of the country. (Programme of International Labour Migration for Tajik Citizens, 2006 - 2010.) |
в) создание механизма по защите интересов со стороны представителей, дипломатов и консулов в оказании помощи трудовым мигрантам и членам их семей, осуществляющим свою трудовую деятельность за пределами республики (Программа внешней трудовой миграции граждан РТ на 2006-2010 годы) |
Adopt rigorous labour regulations and ensure their enforcement through a labour inspectorate with adequate capacity and resources to ensure enjoyment of the right to decent working conditions; |
а) принимать строгие нормы в области труда и обеспечивать их соблюдение с помощью трудовой инспекции, которая должна иметь адекватные возможности и ресурсы для обеспечения реализации права на достойные условия труда; |
Protection of the right to work has several components, notably the right of the worker to just and favourable conditions of work, in particular to safe working conditions, the right to form trade unions and the right freely to choose and accept work. |
Защита права на труд имеет несколько компонентов, а именно право трудящихся на справедливые и благоприятные условия труда, в частности на условия работы, отвечающие требованиям безопасности, право создавать профессиональные союзы и право свободно выбирать вид трудовой деятельности и свободно на него соглашаться. |
The bill would apply to working life; education; goods, services and housing; social services; the social insurance system; health care; and national military and civilian service and would substantially increase penalties for violations. |
Законопроект будет касаться трудовой деятельности, образования, товаров, услуг и жилья, социального обеспечения, системы социального страхования, здравоохранения, а также национальной военной и гражданской службы, и значительно усилит меры наказания за правонарушения. |
Recognition of the right to reconciliation of personal, family and working life and the encouragement of greater co-responsibility between women and men in the assumption of family duties. Specifically: |
С целью обеспечения возможности сочетания личной и семейной жизни и трудовой деятельности, а также в целях усиления совместной ответственности женщин и мужчин за выполнение семейных обязанностей предусматривается, в частности, следующее: |
・From the viewpoint of enhancing the security of employee pensions and ensuring neutrality in the choice of working styles, an amendment to the Employees Pension Insurance Law was submitted to the Diet. |
・ В целях укрепления надежности системы пенсионного обеспечения наемных работников и обеспечения непредвзятости при выборе режимов трудовой деятельности в парламент была внесена поправка к Закону о пенсионном страховании наемных работников. |
One focus in recent years has been on the working life, i.e., women and business, basic and continuing education of girls and women, compatibility of family and employment. |
Особое внимание в последние годы обращалось на условия трудовой жизни женщин, т.е. таким вопросам, как женщины и предпринимательство, базовое и непрерывное образование для девочек и женщин, совместимость семейной жизни и трудовой занятости. |
discussion groups on (1) Promoting longer working life; (2) Participation, non-discrimination and social inclusion; (3) Dignity, health and independence; and (4) Intergenerational solidarity; |
дискуссионные группы по: 1) поощрению более долгой трудовой жизни; 2) участию, недискриминации и социальной интеграции; 3) достоинству, здоровью и самостоятельности; и 4) межпоколенческой солидарности; |