Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Working - Трудовой"

Примеры: Working - Трудовой
States parties should include provisions for monitoring mechanisms of the working conditions of migrant domestic workers in national legislation and strengthen labour inspection services to carry out such monitoring and to receive, investigate and address complaints of alleged violations. Государства-участники должны включить положения о механизмах мониторинга условий работы трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в национальное законодательство и укреплять службы трудовой инспекции, с тем чтобы они проводили такой мониторинг, а также получали, расследовали и рассматривали жалобы на предполагаемые нарушения.
The 2001 amendments to the Labour Code introduced important changes and a legal framework of working time and of paid annual leaves (see paragraphs 46 - 52 below). Поправки, внесенные в 2001 году в Трудовой кодекс, предусматривали существенные изменения и нормативную базу исчисления рабочего времени и ежегодных оплачиваемых отпусков (см. пункты 46-52 ниже).
In 2007 the Minister of Labour and Social Protection had approved an Operational Measures Plan concerning cooperation in protecting the social rights of Azerbaijani citizens working in the Russian Federation and in providing them with legal assistance. В 2007 году министр по вопросам труда и социального обеспечения утвердил план оперативных мероприятий, предусматривающий сотрудничество в деле защиты социальных прав азербайджанских граждан, занимающихся трудовой деятельностью в Российской Федерации, и оказания им правовой помощи.
Nevertheless, the Committee notes with concern that, since education is not compulsory, a large number of children are working as their next best alternative. Тем не менее Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, поскольку образование не является обязательным, значительному числу детей, за неимением лучшего, приходится заниматься трудовой деятельностью.
Estimates of the size of the Moldovan "labour diaspora" vary according to the source, but there is general acknowledgement that no more than 10 - 15 per cent are working legally. Численность молдавской «трудовой диаспоры» за рубежом разными источниками оценивается по-разному, но все признают, что не более 10-15 процентов работают легально.
Such a system would relegate women, primarily of the lower class, to the position of carers, thus closing all doors to other opportunities and hindering their chances for further success in the working world. Такая система отводит женщинам, особенно из низших социальных слоев, роль опекунов, закрывая для них все другие возможности и ограничивая их шансы на дальнейшее развитие трудовой карьеры.
(a) Taking measures to prevent children under the minimum age from working in all sectors; а) принятия мер по недопущению к трудовой деятельности детей, не достигших минимального возраста во всех секторах;
In 2009, in order to give immigrant women opportunities to qualify for working life, NKr 12.6 million was divided between 11 New Chance projects targeting women who stay at home. В 2009 году в целях расширения возможностей иммигрантов-женщин для участия в трудовой жизни сумма в 12,6 млн. норвежских крон была распределена между 11 проектами "Новый шанс", нацеленными на женщин, которые остаются дома.
When looking at the situation of migrant workers from Tajikistan in other countries, issues related to foreign nationals and stateless persons working in Tajikistan should also be considered. В контексте описания ситуации о трудовой миграции из Таджикистана, необходимо так же отметить вопросы, связанные с трудовой миграцией иностранных граждан и лиц без гражданства в Таджикистан.
Fourthly, collaboration between health and legal professionals should be furthered, which was difficult because the two groups had different frames of reference, working ethics and terminology. В-четвертых, необходимо и далее развивать сотрудничество между врачами и юристами, которое сейчас затруднено различием в обязанностях, трудовой этике и терминологии.
Persons with disabilities are often seen as unfit for working life, incapable of carrying out tasks, as required in the open labour market, or better off in protected environments such as sheltered workshops. Инвалиды зачастую рассматриваются в качестве неподходящих для трудовой жизни, не способных выполнять задачи, требуемые на открытом рынке труда, или более пригодных для работы в защищенной рабочей среде, такой как мастерские с облегченными условиями труда.
However, the challenges faced by women with disabilities, related to the difficulty of securing employment, extra disability-related costs and lack of control over their own property or money due to laws on legal capacity, often make them doubly disadvantaged in working life. Однако проблемы, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, касающиеся трудности сохранения занятости, дополнительных расходов, обусловленных инвалидностью, отсутствия контроля за их собственностью или денежными средствами вследствие законов о правоспособности, зачастую ставят их в особенно неблагоприятное положение в трудовой жизни.
The aim of any accommodation measure in the workplace is to enable the person for whom it is implemented to participate fully and equally in working life. Целью любой меры по приспособлению рабочего места является обеспечение для лица, в интересах которого она проводится, возможности полного и равного участия в трудовой жизни.
It can be argued that measures are appropriate if they facilitate access to and participation in working life, job advancement and training on an equal footing with others for a person with disabilities requesting them. Можно утверждать, что меры являются надлежащими, если они облегчают доступ к трудовой жизни и участие в ней, продвижению по службе и профессиональной подготовке наравне с другими для инвалидов, которым они требуются.
In many countries, employees who acquire disabilities do not have access to vocational rehabilitation and return-to-work programmes, which translates into challenges in terms of returning to working life. Во многих странах работники, получившие инвалидность, не имеют доступа к программам профессиональной реабилитации и возвращения на работу, что приводит к возникновению трудностей с точки зрения возврата к трудовой жизни.
As persons with disabilities are generally underrepresented in working life, representation in trade unions is not sufficient to ensure that their rights in individual workplaces are protected and promoted. Поскольку инвалиды, как правило, недопредставлены в трудовой жизни, их членство в профсоюзах не является достаточным для обеспечения защиты и поощрения их прав на индивидуальных рабочих местах.
Moreover, the allowances finally awarded are equivalent to the pensions many people receive at the end of their working lives and a little higher than the minimum wage. Кроме того, размеры пенсий, которые были в конечном итоге согласованы, примерно равны пенсиям, выплачиваемым по окончании трудовой деятельности, и лишь немного превышают уровень минимальной заработной платы.
These measures aim at addressing the problem presented by longer years of retirement resulting from both increased longevity and a shorter working life. Эти меры нацелены на решение проблемы увеличения продолжительности периода пенсионного обеспечения, обусловленной одновременно увеличением продолжительности жизни населения и сокращением продолжительности трудовой жизни.
That was not the case with respect to academic careers in the United States of America, for example, as tenure implied the entirety of a person's working life. К примеру, это не относится к академической карьере в Соединенных Штатах Америки, поскольку срок службы подразумевает весь период трудовой деятельности какого-либо лица.
The situation is more striking still in relation to elderly persons in rural areas and those working in the informal sector who lack any form of social security, despite having worked for years. Еще более вопиющая ситуация сложилась для пожилых людей в сельских районах, в частности для тех, которых были заняты в неформальном секторе и которые, несмотря на многолетний трудовой стаж, не получают никакой социальной помощи.
The absence of care services for dependent persons, adequate leave schemes and flexible working arrangements can deter women's participation in the labour market or in full-time work. Отсутствие услуг по уходу за людьми с ограниченными возможностями, адекватных отпусков и гибких условий труда может сдерживать участие женщин в трудовой деятельности или может мешать их полной занятости.
In the final year of this reporting period, progress was made in moving ahead with the "gender equity seal" workplace certification initiative, which is aimed at improving working conditions for women and promoting their labour rights. В последний год рассматриваемого в докладе периода продвинулась вперед реализация предложения о трудовой сертификации "знак гендерного равенства", инструмента, призванного улучшить условия труда и укрепить трудовые права женщин.
Please inform the Committee about progress towards strengthening labour inspection in the informal sector and identifying children working in illegal coalmines and engaged in the grading and loading of coal on the open surfaces. Просьба сообщить Комитету о прогрессе, достигнутом в деле укрепления трудовой инспекции в неформальном секторе и выявления детей, работающих в нелегальных угольных шахтах и привлекаемых к сортировке и погрузке угля на поверхности.
In recent years, NGOs, together with the various relevant State authorities, have been working to provide legal assistance to migrant workers, enhance their professional education, inform them and their family members about various issues concerning labour migration, conduct studies and other activities. В последние годы НПО совместно с различными уполномоченными государственными органами реализовывают деятельность по оказанию правовой помощи трудовым мигрантам, повышению их профессионального образования, информирования трудовых мигрантов и членов их семей по различным вопросам трудовой миграции и проведения исследований и т.д.
It has therefore introduced a further package of family friendly rights in the form of the Work and Families Act 2006, which in turn builds on entitlements for working parents introduced in 2003. С этой целью оно утвердило дополнительный пакет прав, учитывающих интересы семьи, приняв в 2006 году Закон о трудовой деятельности в семьях, который в свою очередь базируется на системе льгот, введенных для работающих родителей в 2003 году.