The majority infected are adults in the prime of their working and parenting lives. |
Большинство инфицированных - это взрослые в самом расцвете их трудовой и репродуктивной жизни. |
In addition, preparatory courses for working life were arranged particularly for the Roma. |
Кроме того, специально для рома были организованы курсы по подготовке к трудовой жизни. |
The contents of degrees will be changed so as to better correspond to the needs of research and working life. |
Содержание учебной программы для получения ученых степеней будет изменено таким образом, чтобы лучше соответствовать потребностям научных изысканий и трудовой деятельности. |
One example is statistics describing the transition from education to working life. |
Примером могут служить статистические данные, показывающие переход от получения образования к трудовой деятельности. |
Article 3 of the Equality Act expressly prohibits all direct or indirect discrimination in working life. |
Статья З Закона о равенстве явным образом запрещает прямую или косвенную дискриминацию в любой форме в области трудовой деятельности. |
Employers have an obligation to grant employees leave during each working year. |
Работодатель обязан предоставлять работнику трудовой отпуск в течение каждого рабочего года. |
The work community is a learning environment that offers everybody the opportunity to increase their knowledge and develop their working and cooperative skills. |
Трудовой коллектив является той учебной средой, которая обеспечивает возможности для углубления знаний и совершенствования навыков работы и сотрудничества. |
Balancing work and family life therefore consists of addressing the specific issues and problems that working parents confront on a daily basis. |
Таким образом, сочетание трудовой деятельности и семейной жизни требует решения конкретных вопросов и проблем, с которыми работающие родители сталкиваются ежедневно. |
Persons working without pay or performing informal jobs will normally not be covered in administrative data. |
Лица, занятые неоплачиваемой трудовой деятельностью или выполняющие неформальные работы, обычно не охватываются данными административных регистров. |
Persons working abroad will often not be covered in national employment registers. |
Лица, занимающиеся трудовой деятельностью за рубежом, зачастую не охватываются национальными регистрами занятости. |
The legislation offers better opportunities to reconcile working life and family life. |
Данное законодательство обеспечивает лучшие возможности для совмещения семейных обязанностей и трудовой деятельности. |
The State adopted legislative measures to prevent any practices that violate political and economic rights and freedoms of citizens in their working life. |
Государством принимаются законодательные меры в целях предотвращения применения таких методов, которые могут нарушать политические и экономические права и свободы граждан в осуществлении ими своей трудовой деятельности. |
Equal participation of women in working life was a high priority. |
Одним из главных приоритетов является обеспечение равного участия женщин в трудовой жизни. |
Another essential area was that of equality in working life. |
Другой важной областью является обеспечение равенства в трудовой жизни. |
This provision was put in place to recognise that, at various times in their working lives, at various times in their working lives individuals including women who take time out of the workforce to raise children, may have difficulties meeting their repayment obligations. |
Это положение было принято в порядке признания того, что на различных этапах своей трудовой жизни граждане, в том числе женщины, которые выбывают из рабочей силы для воспитания детей, могут испытывать трудности с платежными обязательствами. |
Reference is made to the above description, where it is stated that the Government attaches great importance to creating an inclusive working life where all groups are given the opportunity to have a full and satisfactory working life. |
Предлагается обратить внимание на приведенную выше информацию о том, что правительство уделяет большое значение созданию благоприятных условий для трудовой деятельности, при которой всем группам предоставляется возможность в полном объеме заниматься приносящей удовлетворение трудовой деятельностью. |
The Labour Code sets forth special working conditions for certain employees, i.a. also pregnant employees. |
Трудовой кодекс устанавливает особые условия труда для некоторых работников, в том числе для беременных. |
The Finnish national programme for increasing the attraction of work life has used time use surveys to ensure that the working week of older people is shortened and systems are put in place to make paid working time more flexible. |
В Финляндии национальная программа повышения привлекательности трудовой жизни использует данные обследования бюджетов времени для обеспечения того, чтобы укорачивать рабочую неделю лиц более старшего возраста и внедрять системы, которые позволяют повысить гибкость оплачиваемого рабочего времени. |
The strategy sets out general, long-term directions for policy in 4 areas: countering the gender segregation of the labour market; promoting gender equal conditions for entrepreneurship; gender equal participation in working life; and gender equal working conditions. |
Стратегия определяет общие, долгосрочные направления политики в четырех областях: противодействие гендерной сегрегации на рынке труда, поощрение условий гендерного равенства в предпринимательском секторе, равноправное участие женщин и мужчин в трудовой деятельности и равноправные в гендерном отношении условия труда. |
The quality of working life, working conditions and intensity of work, and their effects on certain sectors of the population, depend upon all of the above factors and they cannot be overlooked when formulating socio-economic policies. |
Качество трудовой жизни, условия труда и интенсивность работы и их воздействие на определенные слои населения зависят от всех перечисленных выше факторов, и их нельзя сбрасывать со счетов при разработке социально-экономических стратегий. |
The International Labour Organization cites 250 million children working worldwide, with 50 to 60 million children under 11 years of age working in hazardous conditions. |
По данным Международной организации труда, в мире насчитывается 250 миллионов детей, занимающихся трудовой деятельностью, при этом 50-60 миллионов детей в возрасте моложе 11 лет работают в опасных условиях. |
The employer is furthermore obliged to develop working conditions so that they are appropriate for both women and men and facilitate the reconciliation of working life and family life for women and men. |
Наниматели также обязаны создавать условия труда, отвечающие потребностям как женщин, так и мужчин, и способствовать одновременному учету потребностей как трудовой, так и семейной жизни. |
According to the legislative proposal, the employer must develop working conditions so that they are suitable for both women and men and improve the compatibility of working and family life for women and men. |
В соответствии с предложением, касающимся трудового законодательства, наниматель обязан обеспечивать такие условия труда, которые являлись бы подходящими как для женщин, так и для мужчин, а также более полный учет потребностей женщин и мужчин в трудовой и семейной жизни. |
(b) Promoting social support, including good-quality child care and working conditions that allow both parents to reconcile parenthood with working life; |
Ь) поощрения социальной поддержки, в том числе обеспечения качественного ухода за детьми и условий труда, позволяющих обоим родителям совмещать свои родительские функции с трудовой деятельностью; |
Important in this respect are not only the figures showing the premature entry of children into the work force but also the nature of the work, particularly in view of the working conditions, dangers and abuses to which these working children are subjected. |
В этом отношении важными представляются не только цифры, свидетельствующие о раннем начале трудовой деятельности ребенка, но и сведения о характере работы, и в особенности об условиях труда, а также об опасностях и угрозах, которые подстерегают детей. |