| The intention of this provision is to prevent people from being excluded from working life because of political, religious and cultural opinions or labour union membership. | Это положение помогает избегать ситуаций, когда некоторые лица не допускаются к участию в трудовой жизни из-за своих политических, религиозных и культурных взглядов или членства в профсоюзе. |
| The reconciliation between women's participation in working life and their unpaid family responsibilities continues to be an area of concern at the policy level. | На политическом уровне по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема совмещения участия женщин в трудовой деятельности и с их неоплачиваемой работой по дому. |
| A new Equal Opportunities Act which came into force on 1 January 1992 is aimed at improving conditions in working life, above all for women. | Новый Закон о равных возможностях, который вступил в силу 1 января 1992 года, направлен на улучшение условий, связанных с трудовой деятельностью, прежде всего для женщин. |
| A survey in the United Kingdom revealed some 40 per cent of the children questioned to be working, the majority illegally. | Проведенное в Соединенном Королевстве обследование показало, что трудовой деятельностью занято 40% опрошенных детей, причем большинство из них незаконно 28/. |
| What matters now is the fact that in general, the chances of being reintegrated into working life tend to be rather worse for women. | Теперь в целом важен тот факт, что шансы возобновления трудовой деятельности у женщин, как правило, ниже. |
| A child is entitled to be given an occupation and participate in independent working activity in accordance with the capabilities of its age, state of health and vocational training. | Ребенок имеет право на получение профессии, участие в самостоятельной трудовой деятельности в соответствии с возможностями его возраста, состоянием здоровья и профессиональной подготовкой. |
| Complaints about discrimination in the civil law sector involve, besides refusal of entry to pubs and discos, mostly housing and working life. | Жалобы в отношении дискриминации в гражданской сфере касаются, помимо отказов в доступе к барам и дискотекам, главным образом вопросов, связанных с жильем и трудовой деятельностью. |
| That situation has also hindered educational and working activities in many prisons, and reduced the availability of adequate facilities for the leisure time of prisoners. | Эта ситуация препятствует также осуществлению образовательной и трудовой деятельности во многих тюрьмах и является причиной нехватки надлежащих условий для проведения заключенными своего свободного времени. |
| Foreign nationals staying temporarily in the Republic may engage in working activities therein if this is compatible with the purposes of their stay in Azerbaijan. | Временно пребывающие в Азербайджанской Республике иностранные граждане могут заниматься в ней трудовой деятельностью, если это совместимо с целями их пребывания на территории Республики. |
| The participation of some population groups in social production was caused by the non-intensive development of the economy, low family incomes and restricted opportunities to engage in individual working activity. | Участие некоторых групп населения в общественном производстве было обусловлено экстенсивным развитием экономики, низкими доходами семей и ограниченной возможностью заниматься индивидуальной трудовой деятельностью. |
| Increase in labour supply and extension of the working life: | Увеличение ресурсов рабочей силы и продолжительности трудовой деятельности |
| The amended Labour Code and various other pieces of legislation provided for the protection of pregnant employees and working mothers. | Трудовой кодекс с внесенными в него поправками и другие законодательные акты предусматривают защиту работающих беременных женщин и работающих матерей. |
| For the young and those of working age, policy should seek to develop capabilities and support social inclusion through participation in the labour force. | В отношении молодежи и лиц трудоспособного возраста политика должна быть направлена на развитие способностей и обеспечение социальной интеграции через участие в трудовой деятельности. |
| In addition, Article 5 of the Labour Standard Act stipulates that employers can not discriminate against employees regarding working conditions on account of nationality, religion, or social status. | Кроме того, статья 5 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, гласит, что наниматели не могут подвергать дискриминации по признаку национальности, религии или социального положения лиц, работающих по найму, в отношении условий труда. |
| The employer shall also document the working environment and measures to improve it, to the extent that the activity requires. | Наниматель должен также вести необходимую документацию, касающуюся условий труда и мер по их улучшению, в той степени, в которой это требуется осуществляемой трудовой деятельностью. |
| The draft legislation aimed at reconciling the family and working lives of women, which had been submitted to Parliament, contained provisions for maternity or paternity leave. | В законопроекте, посвященном гармонизации семейной жизни и трудовой деятельности трудящихся женщин, который был представлен на рассмотрение в кортесы, были включены положения об отпуске для матерей или отцов. |
| Savings rates peak at the end of working life and fall in retirement; however, the importance of this pattern for economic performance is unclear. | Хотя норма сбережений достигает своего пика в конце трудовой жизни и сокращается при выходе на пенсию, важность этой модели экономических показателей неясна. |
| Moreover, the working potential of offenders could be utilized in the public and private sectors, for instance, by community service and social work initiatives. | Кроме того, трудовой потенциал правонарушителей можно было бы использовать в государственном и частном секторах, например, в мероприятиях общинных служб и на общественных работах. |
| Egypt had also outlawed the employment of children in dangerous work and had imposed a number of strict working conditions, and was monitoring compliance. | По законам Египта запрещено также использование детей на опасных работах; введен ряд строгих ограничений в области трудовой занятости, соблюдение которых находится под постоянным контролем. |
| Egypt would resist all attempts at establishing a link between minimum working standards and international trade, under the guise of children's rights. | Египет будет выступать против любых попыток установить связь между минимальными нормами в области трудовой деятельности и международной торговлей под прикрытием защиты прав человека. |
| Please indicate the minimum working age for children and explain what government measures have been adopted to protect the children from exploitation. | Просьба сообщить о минимальном возрасте детей, допускающем начало трудовой деятельности, и о мерах правительства, принятых в целях защиты детей от эксплуатации. |
| A number of countries reported on efforts to better reconcile family and working life, and to promote gender equality in employment. | Ряд стран представили информацию об усилиях, предпринимаемых для более эффективного согласования потребностей семьи и потребностей, связанных с трудовой деятельностью, и для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в области занятости. |
| The population continues to be preoccupied with issues of health, clean production, normal working and residence conditions, and radiation safety in the environment. | Сохраняется озабоченность населения своим здоровьем, производством чистой продукции, возвращением к нормальным условиям трудовой деятельности и проживания, радиационной безопасностью окружающей среды. |
| The income received by women during their working lives is lower than that received by men. | Совокупный доход женщины за весь период трудовой активности ниже, чем у мужчин. |
| These proportions had not changed much by 2000, which shows that interruptions in working life continue to affect women more than men. | В 2000 году это соотношение не претерпело существенных изменений, что свидетельствует о том, что перерывы в трудовой деятельности по-прежнему в большей степени затрагивают женщин, нежели мужчин. |