Английский - русский
Перевод слова Working
Вариант перевода Трудовой

Примеры в контексте "Working - Трудовой"

Примеры: Working - Трудовой
The intention of this provision is to prevent people from being excluded from working life because of political, religious and cultural opinions or labour union membership. Это положение помогает избегать ситуаций, когда некоторые лица не допускаются к участию в трудовой жизни из-за своих политических, религиозных и культурных взглядов или членства в профсоюзе.
The reconciliation between women's participation in working life and their unpaid family responsibilities continues to be an area of concern at the policy level. На политическом уровне по-прежнему вызывает обеспокоенность проблема совмещения участия женщин в трудовой деятельности и с их неоплачиваемой работой по дому.
A new Equal Opportunities Act which came into force on 1 January 1992 is aimed at improving conditions in working life, above all for women. Новый Закон о равных возможностях, который вступил в силу 1 января 1992 года, направлен на улучшение условий, связанных с трудовой деятельностью, прежде всего для женщин.
A survey in the United Kingdom revealed some 40 per cent of the children questioned to be working, the majority illegally. Проведенное в Соединенном Королевстве обследование показало, что трудовой деятельностью занято 40% опрошенных детей, причем большинство из них незаконно 28/.
What matters now is the fact that in general, the chances of being reintegrated into working life tend to be rather worse for women. Теперь в целом важен тот факт, что шансы возобновления трудовой деятельности у женщин, как правило, ниже.
A child is entitled to be given an occupation and participate in independent working activity in accordance with the capabilities of its age, state of health and vocational training. Ребенок имеет право на получение профессии, участие в самостоятельной трудовой деятельности в соответствии с возможностями его возраста, состоянием здоровья и профессиональной подготовкой.
Complaints about discrimination in the civil law sector involve, besides refusal of entry to pubs and discos, mostly housing and working life. Жалобы в отношении дискриминации в гражданской сфере касаются, помимо отказов в доступе к барам и дискотекам, главным образом вопросов, связанных с жильем и трудовой деятельностью.
That situation has also hindered educational and working activities in many prisons, and reduced the availability of adequate facilities for the leisure time of prisoners. Эта ситуация препятствует также осуществлению образовательной и трудовой деятельности во многих тюрьмах и является причиной нехватки надлежащих условий для проведения заключенными своего свободного времени.
Foreign nationals staying temporarily in the Republic may engage in working activities therein if this is compatible with the purposes of their stay in Azerbaijan. Временно пребывающие в Азербайджанской Республике иностранные граждане могут заниматься в ней трудовой деятельностью, если это совместимо с целями их пребывания на территории Республики.
The participation of some population groups in social production was caused by the non-intensive development of the economy, low family incomes and restricted opportunities to engage in individual working activity. Участие некоторых групп населения в общественном производстве было обусловлено экстенсивным развитием экономики, низкими доходами семей и ограниченной возможностью заниматься индивидуальной трудовой деятельностью.
Increase in labour supply and extension of the working life: Увеличение ресурсов рабочей силы и продолжительности трудовой деятельности
The amended Labour Code and various other pieces of legislation provided for the protection of pregnant employees and working mothers. Трудовой кодекс с внесенными в него поправками и другие законодательные акты предусматривают защиту работающих беременных женщин и работающих матерей.
For the young and those of working age, policy should seek to develop capabilities and support social inclusion through participation in the labour force. В отношении молодежи и лиц трудоспособного возраста политика должна быть направлена на развитие способностей и обеспечение социальной интеграции через участие в трудовой деятельности.
In addition, Article 5 of the Labour Standard Act stipulates that employers can not discriminate against employees regarding working conditions on account of nationality, religion, or social status. Кроме того, статья 5 Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, гласит, что наниматели не могут подвергать дискриминации по признаку национальности, религии или социального положения лиц, работающих по найму, в отношении условий труда.
The employer shall also document the working environment and measures to improve it, to the extent that the activity requires. Наниматель должен также вести необходимую документацию, касающуюся условий труда и мер по их улучшению, в той степени, в которой это требуется осуществляемой трудовой деятельностью.
The draft legislation aimed at reconciling the family and working lives of women, which had been submitted to Parliament, contained provisions for maternity or paternity leave. В законопроекте, посвященном гармонизации семейной жизни и трудовой деятельности трудящихся женщин, который был представлен на рассмотрение в кортесы, были включены положения об отпуске для матерей или отцов.
Savings rates peak at the end of working life and fall in retirement; however, the importance of this pattern for economic performance is unclear. Хотя норма сбережений достигает своего пика в конце трудовой жизни и сокращается при выходе на пенсию, важность этой модели экономических показателей неясна.
Moreover, the working potential of offenders could be utilized in the public and private sectors, for instance, by community service and social work initiatives. Кроме того, трудовой потенциал правонарушителей можно было бы использовать в государственном и частном секторах, например, в мероприятиях общинных служб и на общественных работах.
Egypt had also outlawed the employment of children in dangerous work and had imposed a number of strict working conditions, and was monitoring compliance. По законам Египта запрещено также использование детей на опасных работах; введен ряд строгих ограничений в области трудовой занятости, соблюдение которых находится под постоянным контролем.
Egypt would resist all attempts at establishing a link between minimum working standards and international trade, under the guise of children's rights. Египет будет выступать против любых попыток установить связь между минимальными нормами в области трудовой деятельности и международной торговлей под прикрытием защиты прав человека.
Please indicate the minimum working age for children and explain what government measures have been adopted to protect the children from exploitation. Просьба сообщить о минимальном возрасте детей, допускающем начало трудовой деятельности, и о мерах правительства, принятых в целях защиты детей от эксплуатации.
A number of countries reported on efforts to better reconcile family and working life, and to promote gender equality in employment. Ряд стран представили информацию об усилиях, предпринимаемых для более эффективного согласования потребностей семьи и потребностей, связанных с трудовой деятельностью, и для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в области занятости.
The population continues to be preoccupied with issues of health, clean production, normal working and residence conditions, and radiation safety in the environment. Сохраняется озабоченность населения своим здоровьем, производством чистой продукции, возвращением к нормальным условиям трудовой деятельности и проживания, радиационной безопасностью окружающей среды.
The income received by women during their working lives is lower than that received by men. Совокупный доход женщины за весь период трудовой активности ниже, чем у мужчин.
These proportions had not changed much by 2000, which shows that interruptions in working life continue to affect women more than men. В 2000 году это соотношение не претерпело существенных изменений, что свидетельствует о том, что перерывы в трудовой деятельности по-прежнему в большей степени затрагивают женщин, нежели мужчин.