These differences are mainly due to the fact that women still bear the major share of family responsibilities, which are difficult to combine with a working career. |
Эти различия главным образом обусловлены тем, что семейные обязанности, которые трудно совместить с трудовой деятельностью, пока еще в большой мере возложены на плечи женщин. Так, например, 83 процента женщин работают в сфере услуг. |
The Pension Fund Administrator system, which consists of personal capitalization as a form of provident savings, was basically intended for workers employed on permanent or indefinite contracts, who would be able to contribute continuously throughout their working life. |
Эта система, функционирующая на основе индивидуальной капитализации в качестве формы накопления страховых сбережений, в основном предназначена для трудящихся, постоянно и бессрочно работающих по найму, которые могут непрерывно выплачивать взносы на протяжении всей активной трудовой жизни. |
It reminds us that useful and enjoyable learning can and does take place in the family, in leisure, in community life and in daily working life. |
Это напоминает нам о том, что приносящее пользу и удовлетворение обучение может вестись и ведется в семье, во время досуга, в контексте жизни общины и в процессе ежедневной трудовой деятельности. |
For children entering the workforce upon reaching working age, the effects of racial discrimination can have a profound effect and mark their careers for years to come. |
На детей, выходящих на рынок рабочей силы по достижении трудового возраста, последствия расовой дискриминации могут оказывать глубокое воздействие и сказываться на их трудовой деятельности еще многие годы. |
ILO encouraged employment policies based on economic growth, enhanced opportunities for lifelong learning and training, flexible job planning to extend working lives, and innovative and sustainable social security and pension policies. |
МОТ поощряет стратегии в области трудоустройства, в основе которых лежат экономический рост, расширение возможностей для обучения и подготовки на протяжении всей жизни, гибкое планирование трудовой деятельности для увеличения ее продолжительности и новаторские и устойчивые стратегии в области социального и пенсионного обеспечения. |
In order to promote reconciliation of work and personal life for women and men, structural changes are needed in the work environment, including flexible working times and meeting arrangements. |
Для устранения противоречий между трудовой и личной жизнью женщин и мужчин необходимо произвести структурные изменения на рабочем месте, в том числе установив гибкий рабочий график и предусмотрев возможности проведения встреч. |
Households with unemployed members and without any working members or pensioners made up 2.5 per cent of the households examined. |
Домашние хозяйства, в которых имеются безработные и не имеется лиц, занимающихся трудовой деятельностью, или пенсионеров, составили 2,5% обследованных семей. |
There is no social security in terms of unemployment compensation and in the event of a temporary interruption in work activity, privileges based on working experience, pensions and sick leave are lost. |
Какой-либо социальной защиты, например выплат по безработице или в случае временного прекращения трудовой деятельности, привилегий с учетом стажа работы, пенсии и отпуска по болезни не существует. |
With regard to the problem of migrants working at diplomatic missions, although diplomats continued to enjoy immunity, every effort had been made through diplomatic channels to ensure fair labour practices. |
Что касается проблемы мигрантов, работающих в дипломатических миссиях, то, хотя дипломаты и продолжают пользоваться иммунитетом, предпринимаются все усилия в рамках дипломатических каналов по обеспечению справедливой трудовой практики. |
While taking its cue from the Constitutional guarantees of equal employment opportunity for women and men, the Labor Code acknowledges certain biological and social considerations for working women. |
На основе конституционных гарантий равных возможностей трудоустройства для мужчин и женщин Трудовой кодекс все же учитывает определенные биологические и социальные соображения относительно женщин. |
The legislation governing old-age pensions provides that the pensions of persons with low incomes during their working life and short periods of insurance coverage may be topped up. |
Законодательством о пенсиях по старости предусматривается, что пенсии лиц, имевших низкий доход в течение трудовой жизни и короткие страховые периоды, могут быть повышены. |
It is also possible to receive bonuses (i.e. higher accrual rates) if the working period is greater than 40 years for men or 38 years for women. |
Возможно и получение надбавок (т.е. повышение ставки начислений), если трудовой стаж мужчин превышает 40 лет, а женщин - 38 лет. |
The Plan focuses particularly on working life, adaptation of public services, schools/education, the police/prosecuting authority/courts, documentation, the Internet, local communities and strengthening legal safeguards against ethnic discrimination and racist expressions. |
Особое место в Плане уделяется трудовой деятельности, совершенствованию государственных служб, школам/образованию, полиции/органам преследования/судам, документации, Интернету, местным общинам и укреплению правовых гарантий против этнической дискриминации и проявлений расизма. |
The purpose of the introductory programme will be to provide basic Norwegian language skills and basic insight into Norwegian social life, and prepare immigrants to participate in working life and/or education. |
Цель программы по интеграции будет состоять в обучении вновь прибывших основам норвежского языка и ознакомлении их с укладом жизни в Норвегии, а также в подготовке иммигрантов к участию в трудовой жизни и/или образовании. |
In such cases, strikes must be announced 10 days prior to their start, and the decision to take strike action must also contain a statement on the manner of providing the minimal working process. |
В таких случаях забастовки должны объявляться за десять дней до их начала, а решение об их проведении должно также содержать заявление о способах обеспечения минимальной трудовой активности. |
Furthermore, exclusive or primary reliance on family care is in contrast with the goals of higher women's labour force participation and longer working lives for both men and women. |
Кроме того, исключительная или преобладающая роль семьи в уходе не соответствует целям расширения присутствия женщин на рынке труда и увеличения продолжительности трудовой деятельности как мужчин, так и женщин. |
The actual replacement ratio for an individual judge will ultimately depend on the level of pension accrual during any prior employment periods and the social insurance benefits earned over their working career. |
Фактический коэффициент замещения дохода для конкретного судьи будет в конечном счете зависеть от величины пенсионных накоплений в течение предшествующего срока службы и накопленного за всю продолжительность его трудовой деятельности пособия по социальному страхованию. |
Open Doors: its main target was to identify ways to accommodate women to enter, remain or re-enter the active workforce and facilitating a balance by removing barriers that were related to the conflict between family and working life. |
Проект "Открытые двери": основная цель этого проекта состояла в определении способов предоставления женщинам возможности поступления, сохранения или возвращения в состав активной рабочей силы и содействия сохранению баланса за счет устранения препятствий, вызывавших конфликт между семейной жизнью и трудовой деятельностью. |
The purpose of the programme is to provide basic Norwegian language skills, basic insight into Norwegian society and prepare for participation in working life and/or education. |
Цель этого курса - получение базовых знаний о норвежском языке и основной информации о норвежском обществе, а также подготовка к трудовой деятельности и/или обучению. |
Furthermore, it is necessary to upgrade the capacities of individuals already participating in the labour force to compensate for inadequate education received in the past and the skill obsolescence that occurs during one's working life. |
Кроме того, необходимо повышать квалификацию лиц, которые уже заняты на производстве, с тем чтобы восполнять недостатки полученного ими ранее образования и не допускать устаревания их навыков, которое происходит на протяжении всей трудовой жизни. |
The slogan for the Danish campaign was "Safe Job Start" and the purpose was to provide children with a safe start in working life. |
В Дании она проходила под лозунгом "Обеспечим безопасное начало трудовой карьеры!", и цель ее состояла в том, чтобы позволить детям безопасно начать свой трудовой путь. |
As for unskilled workers already in Japan, if they are working illegally in violation of the Immigration Control and Refugee Recognition Act, they will be deported, in principle. |
Те из них, кто уже проживает в стране и при этом нелегально занимается трудовой деятельностью в нарушение Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца, в принципе подлежит высылке из страны. |
The goal of integration policy is to ensure equal rights, obligations and opportunities for all, irrespective of ethnic and cultural background. A new reform to speed up the introduction of newly arrived immigrants into working and social life entered into force on 1 December 2010. |
Цель политики интеграции - обеспечить равенство прав, обязанностей и возможностей для всех независимо от этнического происхождения и культуры. 1 декабря 2010 года начата реализация новой реформы по ускорению адаптации вновь прибывших иммигрантов к трудовой и социальной жизни. |
Other improvements have included a focus on reaching gender equality targets, a new work-life policy offering flexible working arrangements and the establishment of the Vienna Branch of the Ombudsman's Office of the United Nations. |
Среди других улучшений - уделение особого внимания достижению целей обеспечения гендерного равенства, новая политика в сфере трудовой деятельности, которая предусматривает гибкие решения в организации труда, а также создание Венского отделения Управления омбудсмена Организации Объединенных Наций. |
However, a crucially important mission as a member country is to promote basic labour rights, improve the working and living conditions of workers, and to expand opportunities for employment. |
Вместе с тем одной из важнейших задач в качестве государства-члена Таиланд считает поощрение основных прав в трудовой сфере, улучшение условий труда и жизни трудящихся и расширение возможностей для трудоустройства. |