It permitted application of the rules on transparency to arbitration widely, as it did not limit the application of the transparency rules to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Он допускает широкое применение правил о прозрачности к арбитражу, поскольку он не ограничивает применение правил о прозрачности лишь арбитражными разбирательствами, проводимыми согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
In view of the fact that European Union countries often attached greater importance to European Union directives than to the Convention, she urged the Government to disseminate the conclusions as widely as possible. |
С учетом того, что страны Европейского союза зачастую придают большее значение директивам Европейского союза, нежели положениям Конвенции, Председатель настоятельно призывает правительство обеспечить как можно более широкое распространение содержания сделанных выводов. |
Several delegations expressed hope that the Handbook for the Protection of Women and Girls at Risk would be widely utilized, and encouraged the Office to highlight the special needs of women and girls with disabilities. |
Несколько делегаций выразили надежду на то, что Руководство по вопросам защиты женщин и девочек в условиях риска найдет широкое применение, и призвали Управление уделять повышенное внимание особым потребностям женщин и девочек с инвалидностью. |
In its concluding comments to the previous report, the Committee had urged the Government to disseminate the Convention widely, in particular to women's and human rights organizations, and to consult with NGOs during the preparation of its next periodic report. |
В своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу Комитет настоятельно призвал правительство обеспечить широкое распространение Конвенции, в частности, среди женских и правозащитных организаций, и консультироваться с НПО при подготовке своего следующего периодического доклада. |
Despite the conflicts that have taken place at times among followers of the three monotheistic religions throughout history, dialogue and coexistence among them have been widely pursued - a fact that highlights the importance of communication and the narrowing of differences. |
Несмотря на конфликты, иногда происходившие на протяжении истории между последователями трех монотеистических религий, в их отношениях все же прослеживалось широкое стремление к диалогу и сосуществованию - факт, подчеркивающий необходимость общения и сближения различий. |
As is often the case in trials of advocates of peaceful reform in Syria, the charges themselves under which these two men were sentenced are vaguely worded and widely interpreted and appear to relate solely to their peaceful expression of opinions that differ from those of the authorities. |
Как часто бывает в случае судебных процессов против сторонников мирной реформы в Сирии, сами обвинения, по которым были приговорены оба этих лица, нечетко сформулированы и допускают широкое толкование, а также связаны, по-видимому, исключительно с мирным выражением ими мнений, отличающихся от мнений властей. |
After several years of work, she prepared a final report that was widely praised in the Sub-Commission and in the Commission on Human Rights, which had it issued in all the official languages of the United Nations. |
По итогам многолетней работы ею был подготовлен заключительный доклад, который получил широкое признание в Подкомиссии по поощрению и защите прав человека и в Комиссии по правам человека, которая одобрила его публикацию на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
(b) To ensure that information on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health is widely promoted, particularly in development-related areas, including through transparency, accountability and the participation of individuals and communities; |
Ь) обеспечивать широкое распространение информации о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья, особенно в областях, связанных с развитием, в том числе посредством обеспечения прозрачности, подотчетности и участия отдельных лиц и общин; |
The Committee calls on the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to ensure that this declaration is disseminated as widely as possible in the official languages of the United Nations and in accessible formats. |
Комитет призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечить как можно более широкое распространение настоящей Декларации на официальных языках Организации Объединенных Наций и в доступных форматах. |
(a) Information about the possibility and procedure for filing a complaint against the police is made available and widely publicized, including by being prominently displayed in all police stations of the State party; |
а) обеспечить наличие и широкое распространение информации о возможностях и процедуре подачи жалоб на действия полиции, в том числе за счет размещения ее на видном месте во всех полицейских участках государства-участника; |
The United Nations and MONUSCO should work to ensure that the Mission's mandate is widely understood and that its activities are seen to embody and exemplify the United Nations values of impartiality and integrity. |
Организации Объединенных Наций и МООНСДРК следует позаботиться о том, чтобы мандат Миссии находил широкое понимание и чтобы ее деятельность представлялась воплощением и образцом беспристрастности и добросовестности как одних из ценностей Организации Объединенных Наций. |
Encourages Member States and indigenous peoples to disseminate the results of international, regional or thematic conferences organized by them as widely as possible in order to contribute to the preparations for the World Conference; |
рекомендует государствам-членам и коренным народам обеспечить максимально широкое распространение информации о результатах международных, региональных или тематических конференций, которые будут организованы ими, с тем чтобы способствовать подготовке ко Всемирной конференции; |
While welcoming that corporal punishment is explicitly prohibited in all settings, the Committee is concerned that various forms of corporal punishment are widely practiced at home, in schools and in institutions. |
Приветствуя однозначное запрещение телесных наказаний при любых обстоятельствах, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что различные виды телесных наказаний имеют широкое распространение в семьях, школах и специальных учреждениях. |
The challenges facing the world today - rising xenophobia, racism and ethnic and religious tensions - require that the lessons of the Rwanda genocide be widely taught and disseminated among all people, particularly the young. |
Вызовы, с которыми столкнулся современный мир, - распространение ксенофобии, расизма, этнических и религиозных распрей - требуют, чтобы уроки геноцида в Руанде получили широкое распространение и стали известны всем, особенно молодежи. |
The Committee adopted the resolution with the additions proposed by the secretariat and requested that the resolution be annexed to the report of its meeting and be disseminated as widely as possible. |
Комитет принял эту резолюцию с предложенными секретариатом добавлениями и просил изложить ее в приложении к докладу о работе своей сессии, а также обеспечить ее максимально широкое распространение. |
At the very least, the Special Adviser recommended that the text of any draft constitution be distributed as widely as possible and sufficiently in advance of any referendum, so as to allow all stakeholders a proper period of reflection and consultation. |
Специальный советник рекомендовал как минимум обеспечить по возможности самое широкое распространение текста проекта конституции достаточно заблаговременно до проведения референдума, с тем чтобы все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения и консультаций. |
Requests the Secretariat to publish the instruction manual on implementation of the Protocol in all official United Nations languages and to disseminate it widely, subject to the availability of funds; |
З. просит секретариат опубликовать руководство-инструкцию по осуществлению Протокола на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и обеспечить его широкое распространение при наличии средств; |
It also notes as positive the State party's adoption of a strategy for developing pre-school education (2007 - 2013) in 2007, and the primary school enrolment of 98 per cent, with a nine-year curriculum for basic education being widely implemented. |
В качестве позитивного шага он также отмечает принятие в 2007 году государством-участником стратегии развития дошкольного образования (2007-2013 годы), а также тот факт, что системой начального школьного образования охвачено 98% всех детей, при этом широкое распространение находит девятилетняя учебная программа базового образования. |
Nonetheless, the number of cases remains high across all countries; cases are also spreading widely across the region (all counties in Liberia, all districts in Sierra Leone and about half the prefectures in Guinea); and concerns remain about the quality of data. |
Тем не менее число случаев заражения остается высоким во всех странах; заболевание также получает широкое распространение во всем регионе (во всех графствах Либерии, всех округах в Сьерра-Леоне и почти в половине префектур в Гвинее); при этом сохраняется озабоченность в отношении качества данных. |
The Committee expects the State party to disseminate the concluding observations widely, in all appropriate languages, with a view to public information and discussion for implementation. |
Комитет исходит из того, что государство-участник обеспечит широкое распространение этих заключительных замечаний на всех соответствующих языках в целях информирования общественности и обсуждения ею этих заключительных замечаний в целях их выполнения. |
It is well known that national courts widely apply international law when considering questions of immunity of foreign officials and that national courts make practically no reference to international law when considering cases of this kind. |
Известно как широкое применение национальными судами международного права, естественно, наряду с национальным, при рассмотрении вопросов иммунитета иностранных должностных лиц, так и практически полное отсутствие ссылок национальных судов на международное право при рассмотрении такого рода дел. |
This provision is to cover the costs of producing and publishing documents and other material, such as judgements and pleadings of cases, and for widely disseminating other documentation such as the Yearbook, the Annual Report, the Rules of the Tribunal and Regulations. |
Ассигнования по данной статье предназначаются для покрытия расходов на верстку и публикацию документов и других материалов, например решений Трибунала и представляемых сторонами материалов, а также на широкое распространение другой документации, например Ежегодника, Годового доклада, Регламента Трибунала и его правил. |
Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to disseminate the final report widely, including by officially transmitting it to the treaty bodies and the International Law Commission; |
призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечить широкое распространение текста окончательного доклада и, в частности, путем его официального препровождения договорным органам, а также Комиссии международного права; |
The Committee encourages the State party to widely disseminate the Implementation Handbook and to disseminate the Convention further, including through incorporating human rights education in the curricula of both primary and secondary schools. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить широкое распространение Справочника по осуществлению Конвенции и продолжать дальнейшее распространение Конвенции посредством, среди прочего, включения образования по правам человека в учебные программы как начальных, так и средних школ. |
With regard to the National Reconciliation Conference, it is widely agreed in various circles that a favourable climate for reconciliation should be created, with the following necessary and useful conditions: |
В связи с проведением конференции по национальному примирению в различных кругах широкое понимание находит задача создания атмосферы, способствующей этому примирению, необходимыми и полезными предпосылками которого являются: |