It was also widely felt that subordination agreements covered in draft article 27 were sufficiently covered by the words "with the exception of matters which are settled elsewhere in this Convention". |
Широкое распространение также получила та точка зрения, что соглашения о субординации, которые рассматриваются в проекте статьи 27, должным образом охватываются словами "за исключением вопросов, урегулированных в других разделах настоящей Конвенции". |
Subject to further review of existing international agreements, it was widely felt that draft article 36 reflected normal practice in giving precedence to other conventions that dealt with matters governed by the draft convention. |
С учетом необходимости более пристального изучения действующих международных соглашений широкое распространение получило мнение о том, что в проекте статьи 36 отражена обычная практика признания преимущественной силы за другими конвенциями, в которых рассматриваются вопросы, регулируемые проектом конвенции. |
It is widely agreed today that the validity of the security right and its priority status should be governed by the law applicable to it under the relevant national or international choice of law rule. |
В настоящее время широкое распространение получило мнение о том, что действительность обеспечительного права и вопросы его приоритета должны регулироваться законом, применимым к такому праву в силу соответствующей национальной или международной коллизионной нормы. |
It was widely felt that, in view of the lack of agreement in the Working Group as to which was the most appropriate priority system, the annex should reflect all the alternatives in a balanced way. |
Согласно мнению, получившему широкое распространение, в приложении, с учетом отсутствия согласия в рамках Рабочей группы относительно наиболее уместной системы приоритетов, следует сбалансированно отразить все альтернативные варианты. |
The acquittal of the five alleged coup plotters vindicates the widely held view that the charges against them were manufactured by the Government for the sole purpose of intimidating and silencing its critics. |
Оправдание пятерых предполагаемых участников заговора подтверждает получившее широкое распространение мнение о том, что обвинения против них были сфабрикованы правительством с единственной целью запугать и заставить замолчать своих критиков. |
It was widely felt that the exercise of investment policy reviews is a very useful one because it allows the sharing of experience and the drawing of lessons. |
Было отмечено широкое совпадение мнений в том, что проведение обзоров инвестиционной политики является весьма ценным инструментом, поскольку они позволяют осуществить обмен опытом и извлечь соответствующие уроки. |
With regard to improving institutional structures it was widely agreed that any new or improved entity should be based in Nairobi and should build on the current strengths of UNEP. |
Что касается совершенствования институциональных структур, то было достигнуто широкое согласие о том, что любая новая или улучшенная организация должна базироваться в Найроби и основываться на нынешних сильных сторонах ЮНЕП. |
With respect to the general provision concerning the liability of the certification authority for failure to fulfil the duties established under paragraph (1), it was widely felt that it would be appropriate to create a uniform rule beyond merely referring to the applicable law. |
В связи с общим положением, касающимся ответственности сертификационного органа за неисполнение обязательств, установленных в пункте 1, широкое распространение получило мнение о том, что было бы целесообразно подготовить унифицированное правило, выходящее за рамки простой ссылки на применимое право. |
It was of great importance that the concluding observations be widely published and made accessible by the States parties concerned in domestic languages and distributed to the relevant national authorities. |
В этой связи весьма важно, чтобы заключительные замечания получали широкое распространение, издавались на национальных языках, с тем чтобы сделать их более доступными для соответствующих государств-участников, и направлялись соответствующим национальным органам. |
Incineration, mainly of medical waste and combustible hazardous materials, has been practised widely in the region, but, it has not generally been efficient because of poor maintenance of plants, manpower shortage and improper choice of facilities. |
Широкое распространение в регионе получила практика сжигания, в основном медицинских отходов и опасных горючих материалов, однако, как правило, она неэффективна по причине плохой эксплуатации предприятий, нехватки рабочей силы и неудачного выбора установок. |
However, it is essential that the conclusions of the review are disseminated as widely as possible, so that not only decision makers within the United Nations system, but also Governments and other operational actors can be alerted to potential emergencies. |
Вместе с тем исключительно важно обеспечивать как можно более широкое распространение выводов, сделанных в ходе каждого проведенного обзора, с тем чтобы не только директивные органы в системе Организации Объединенных Наций, но и правительства, а также другие оперативные партнеры получали сигналы о назревании чрезвычайных ситуаций. |
At the same time, it was widely felt that they should be explained in the commentary, possibly with the use of examples. |
В то же время широкое распространение получило мнение о том, что эти рекомендации следует разъяснить в комментарии, возможно при использовании примеров. |
While some support was expressed for the retention of the words between square brackets, it was widely felt that those words were superfluous. |
Хотя сохранению заключенной в квадратные скобки формулировки была выражена определенная поддержка, широкое распространение получило мнение о том, что эти слова являются излишними. |
No decision was made on the point and it was widely felt that the discussion be resumed at a later point. |
По этому вопросу не было принято никакого решения, и было выражено широкое согласие с тем, что обсуждение следует возобновить на более позднем этапе. |
In conclusion, the Committee recommended that the Russian Federation should disseminate the report - as well as the comments made by experts - widely and provide the public with any useful information in order to facilitate the implementation of article 14 of the Convention. |
В заключение Комитет рекомендует Российской Федерации обеспечить широкое распространение представленного доклада, а также высказанных экспертами замечаний и любой другой информации, содействующей осуществлению статьи 14 Конвенции. |
Ministries of Health, Education, Labor and human welfare, Agriculture, Fisheries, NUEW, NUEYS etc. are widely involved in both the activities. |
В обеих этих программах широкое участие принимают министерства здравоохранения, просвещения, труда и социального обеспечения, сельского хозяйства, рыболовства, НСЭЖ, НСЭМС и т.д. |
But I doubt whether it would make sense, given the widely perceived need for more equitable representation, to increase the number of permanent members by five seats, and give 40 per cent of the benefit to two countries of the industrialized world. |
Однако, учитывая широкое осознание необходимости в обеспечении более справедливого представительства, вряд ли было бы разумным увеличивать число постоянных членов на пять мест, из которых 40 процентов придется на промышленно развитые страны. |
The Committee's report was widely circulated for consultation in autumn 2002 and the Government aims to present a proposal for a new Act to combat ethnic discrimination in 2004. |
Осенью 2002 года доклад комитета получил широкое распространение в целях проведения консультаций, и в 2004 году правительство намерено представить предложение по новому закону о борьбе с этнической дискриминацией. |
In that context, he welcomed the business plan recently produced by the Programme Development and Technical Cooperation Division, which set out a number of goals for 2004, and recommended that the Secretariat should distribute the document more widely. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает план действий, недавно разработанный Отделом разработки прог-рамм и технического сотрудничества, в котором поставлен ряд целей на 2004 год, и рекомендует Секретариату обеспечить более широкое распро-странение этого документа. |
It was widely agreed that, in such a situation where the interim measure had been set aside in its country of origin, the courts of the enacting State should be permitted to refuse recognition and enforcement. |
Было достигнуто широкое согласие с тем, что в подобной ситуации, когда обеспечительная мера была отменена в той стране, где она была вынесена, судам принимающего государства должно быть позволено отказать в признании и приведении в исполнение. |
It is in the interest of humanity, in developed and developing countries, that safe biotechnology applications are used as widely as possible. |
Как можно более широкое использование безопасных биотехнологических процессов отвечает интересам как развитых, так и развивающихся стран, интересам всего человечества. |
With regard to the availability of documentation, in the discussion of the reform of the Department the view was widely expressed that the six-week rule must not be abandoned as the standard for the timely issuance of documents. |
Что касается наличия документации, то при обсуждении вопроса о реформе Департамента широкое распространение получило мнение о недопустимости отказа от правила шести недель как стандарта для своевременного издания документов. |
On the question of justice and reconciliation, it has been widely reported that last week members - National Commissioners - of the East Timorese Commission for Reception, Truth and Reconciliation were sworn in. |
Что касается правосудия и примирения, то широкое освещение уже получил тот факт, что на прошлой неделе были приведены к присяге члены восточнотиморской Комиссии по приему, установлению истины и примирению - национальные комиссары. |
These complaints involve geographical areas where the security forces were widely present and in control and where tolerance and complicity of public servants with respect to paramilitary activities was reported. |
Эти жалобы касаются тех географических районов, где были обеспечены широкое присутствие и контроль сил безопасности и из которых поступали сообщения о потворстве и соучастии государственных должностных лиц в деятельности военизированных формирований. |
An approach widely adopted is that of state subsidies for parties or candidates and the reimbursement of election costs based on objective, fair and reasonable criteria. |
Широкое распространение получила такая практика, как субсидирование партий или кандидатов государством и возмещение расходов на участие в выборах на основе объективных, справедливых и разумных критериев. |