Under the law, an exception was made for persons under the age of 25 who were bringing up a child for whom they received family allowances. |
Закон допускает исключение для лиц, не достигших 25 лет, воспитывающих ребенка, на которого они получают семейные пособия. |
The accused persons whom the Independent Expert met during this visit claim that they were not informed of the charges made against them. |
Обвиняемые, с которыми встречался Независимый эксперт, во время этого посещения заявили о том, что они не были уведомлены о выдвинутых против них обвинениях. |
is with whom they chose to go? |
И это тот человек, которого они выбрали? |
Two messengers from the king saying they'd caught the robbers who had confessed everything, to where and to whom they had dispatched Tom Thumb. |
Два королевских посыльных сказали, что поймали грабителей, которые признались куда и кому они послали Мальчика-с-Пальчик. |
Who are all here, except one... and whom I love so much. |
Они все здесь, кроме одного... и я всех их так люблю. |
She was just some girl who had a crush on him, but whom he hardly knew. |
Она просто влюбилась в него, но они были едва знакомы. |
I take this opportunity to thank them on behalf of all those whom they have helped in Burundi, who have found life and hope. |
Я пользуюсь возможностью, чтобы поблагодарить их от имени всех тех в Бурунди, кому они оказывают помощь, кто благодаря им получил жизнь и надежду. |
It would be interesting to know at what point detained persons had the right to request medical attention and to whom they should apply. |
Ей было бы интересно знать, на каком этапе задержанные имеют право обратиться за медицинской помощью и к кому именно они должны обращаться. |
The march organizers were received by the President of the Republic, to whom they submitted a list of proposed actions for combating racism in the country. |
Организаторы марша были приняты президентом Республики, которому они передали список предлагаемых мер по борьбе с расизмом в стране. |
The trade unions shall have the power to defend the rights and interests of the employees they represent and for whom they assume responsibility. |
Профессиональные союзы наделяются полномочиями по защите прав и интересов трудящихся, которых они представляют и перед которыми они несут ответственность. |
It encourages them to redouble their efforts in order to provide security for the civilian populations on their territory, including for the foreigners to whom they grant refuge. |
Он настоятельно рекомендует им удвоить свои усилия в целях обеспечения безопасности гражданского населения на своей территории, включая иностранцев, которым они предоставляют убежище. |
These suppliers will, in effect, receive part of the revenue stream of the producers, processors or exporters for whom they are working. |
В данном случае поставщики фактически получают часть потока поступлений производителей, перерабатывающих предприятий или экспортеров, на которых они работают. |
Perpetrators of such violence may include military personnel, border guards, resistance units, male refugees and others with whom they come in contact. |
Лицами, совершающими подобное насилие, могут быть военнослужащие, пограничники, бойцы отрядов сопротивления, беженцы-мужчины и все, с кем они контактируют. |
How were members of the NHRC appointed and to whom were they accountable - the Parliament? |
Как назначаются члены НКПЧ и кому они подотчетны - парламенту? |
Saudi Aramco made no attempt after 2 March 1991 to retrieve the gas masks from the people to whom they had been distributed. |
"Сауди Арамко" не предпринимала попыток после 2 марта 1991 года собрать противогазы у тех, кому они были выданы. |
If the suspect is not indicted under this section within 10 days, the funds must be returned to the individual from whom they were seized. |
В том случае, если подозреваемое лицо не осуждено в течение десяти дней на основании этой статьи, такие средства должны быть возвращены лицу, у которого они были арестованы. |
According to the proposal, Swedish courts shall have the competence to try these crimes regardless of where or by whom they have been committed. |
В соответствии с этим предложением шведские суды должны быть наделены правомочиями на рассмотрение дел по таким преступлениям независимо от того, где и кем они были совершены. |
A month later, the municipality notifies those for whom it is mandatory that they must follow an integration programme. |
Через месяц коммуна информирует вновь прибывших, на которых лежит такая обязанность, о том, что они должны пройти процедуру гражданской интеграции. |
I must tell them that they are the third representatives of both their countries to whom I have had to say farewell. |
Должен сказать им, что они являются третьими по счету представителями обеих этих стран, к которым я обращаюсь со словами прощания. |
But those from whom they buy them should provide a guarantee, so the public does not have to pay the price for their bad investment decisions. |
Но те, у кого они их покупают, должны предоставить гарантию, чтобы люди не должны были расплачиваться за свои плохие инвестиционные решения. |
It is obvious, that honor of dialogue with the Savior and his mother have received some person to whom they trusted to the full. |
Очевидно, что чести общения со Спасителем и его матерью удостоились лишь несколько человек, которым они доверяли в полной мере. |
This method would encourage programmers to pressure those upon whom they depend to maintain a reasonable notification process that is not onerous to anyone involved. |
Этот метод поощрил бы программистов активно взаимодействовать с теми, от кого они зависят, чтобы поддержать разумный процесс уведомлений, который не обременяет никого вовлеченного. |
Among the collectors with whom she competed was Edward Perry Warren, who supplied a number of works to the Museum of Fine Arts, Boston. |
Среди коллекционеров, с которыми они соперничали в собрании художественных ценностей, был Эдвард Перри Уоррен (англ. Edward Perry Warren), который впоследствии часть своей коллекции передал в бостонский музей изящных искусств. |
Since June 4, 2000, Amis has been married to Canadian film director James Cameron, whom she met while filming Titanic. |
С 4 июня 2000 года Эмис замужем за режиссёром Джеймсом Кэмероном, с которым они познакомились на съемках фильма «Титаник». |
The band turned down the advances of major label RCA Records in favor of I.R.S., with whom it signed a contract in May 1982. |
Группа отклонила предложение крупного лейбла RCA Records в пользу I.R.S., с которой они подписали контракт в мае 1982 года. |