Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
It should be pointed out that most human rights organizations in Haiti have expressed concern over the attitude of officials of the Ministry of Justice, whom they accuse of a lack of transparency in the handling of the issue of reparations. Следует подчеркнуть, что большинство гаитянских правозащитных организаций обеспокоены позицией руководства министерства юстиции, которое они упрекают в отсутствии транспарентности в урегулировании вопроса о компенсации.
According to a MICIVIH memorandum, several judges were surprised to discover detainees for whom they had issued arrest warrants in 1997 and whose cases had never been heard or brought to trial. Из меморандума МГМГ следует, что некоторые судьи к своему удивлению обнаружили заключенных, к которым они в 1997 году применили приказ о содержании обвиняемого в арестном доме и дела которых никогда не рассматривались и не передавались в прокуратуру.
It seems that some judges also fear for their own safety (retaliation by the family) if they refuse to send a child against whom a complaint has been lodged to prison and the latter subsequently commits an act of violence. Как представляется, некоторые судьи опасаются также за свою собственную безопасность (акты мщения со стороны семьи) в том случае, если они откажутся отправить в тюрьму ребенка, в отношении которого поступило соответствующее заявление, и если этот ребенок впоследствии совершит акт насилия.
Unconditionally condemning as criminal all acts of nuclear terrorism regardless of where, by whom and for what purposes they are committed, безоговорочно осуждая как преступные все акты ядерного терроризма, где бы, кем бы и с какими бы целями они ни совершались,
Arrests have been made, but the people for whom arrest warrants have been issued are still at large; they must be detained. Да, были произведены аресты, но все еще находятся на свободе лица, в отношении которых были выданы ордера на арест; они должны быть задержаны.
It urges guerrilla groups to release mayors whom they are keeping prisoner and to allow them to exercise, democratically, the mandate granted by the citizens who elected them. Она настоятельно призывает партизанские группы освободить мэров, которых они держат в заключении, и дать этим мэрам возможность в демократичной обстановке осуществлять свои обязанности, возложенные на них гражданами, которые их избрали.
The Group was allowed free access to the detainees with whom it conducted private interviews, in order to understand better the functioning of the legal regime applicable to immigrants and asylum seekers. Представителям Группы был обеспечен беспрепятственный доступ к задержанным, с которыми они проводили конфиденциальные беседы с целью получения более подробных сведений о характере правового режима, применяемого к иммигрантам и просителям убежища.
The guerrillas, for their part, provoke the displacement of inhabitants whom they consider hostile to their activities or who have infringed the rules of conduct imposed by the insurgent group in the areas under its control. В свою очередь партизаны принуждают к перемещению жителей, которых они считают враждебными по отношению к себе или которые не соблюдают норм поведения, установленных повстанцами в контролируемых ими районах.
Police personnel arrested both on the grounds that a woman may not walk with a man to whom she is not married, despite the fact that there is no basis under Bangladesh law for such an arrest. Оба они были арестованы сотрудниками полиции под предлогом, будто женщина не может гулять с мужчиной, с которым она не состоит в браке, несмотря на тот факт, что по закону Бангладеш никакого основания для такого рода ареста не имеется.
The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября).
The underlying characteristic remains, however, the matching of the solidarity of volunteers with the needs of the vulnerable and marginalized population groups with whom they serve. Однако сохранены лежащие в ее основе характеристики: направление усилий добровольцев на удовлетворение потребностей уязвимых и маргинализированных групп населения, которых они обслуживают.
All of its decisions are governed by Article 25 of the Charter and, given their substantive content, have a binding character for those to whom they are directed. Все эти решения регулируются статьей 25 Устава и, учитывая их весомое содержание, имеют обязательный характер для тех, в отношении кого они принимаются.
In principle, countries that apply resolution No. 40 will require water sports enthusiasts, for whom sailing certificates are mandatory in these countries, to be in possession of an ICC. В принципе страны, в которых применяется резолюция Nº 40, будут требовать от людей, занимающихся водными видами спорта, для которых в этих странах удостоверения на право управления судами являются обязательными, чтобы они имели международное удостоверение ICC.
Having made those calls, I realize that they can be credible only if we can in a sense respond to the concerns of those to whom they are addressed. Выступая с этими призывами, я сознаю, что они могут быть авторитетными только в том случае, если мы можем в некотором роде отреагировать на обеспокоенность тех, к кому они обращены.
Some USOs are non-commercial, as they involve provision of a service to certain identifiable consumers for whom the costs of providing services exceeds anticipated revenues. Некоторые ОВО носят некоммерческий характер, поскольку они предусматривают оказание услуг определенным группам потребителей, в случаях которых затраты на оказание услуг превышают ожидаемые доходы.
Jordan, which had been in the forefront of the fight against terrorism, believed that only a collective approach could ensure the safety both of the Member States and of the people whom they delegated to carry out United Nations mandates. Иордания, находящаяся на переднем крае борьбы с терроризмом, считает, что лишь применение коллективного подхода может содействовать обеспечению безопасности как государств-членов, так и людей, которых они направляют для выполнения возложенных на Организацию Объединенных Наций мандатов.
Alejandro de Jesús Ramírez Yáñez and Guillermo Dávalos Roldán were detained on 30 November 1999 in Guadalajara by members of the State judicial police, whom they had approached to report the theft of an item belonging to them. Алехандро де Хесус Рамирес Яньес и Гильермо Давалос Рольдан, задержанные 30 ноября 1999 года в Гвадалахаре сотрудниками судебной полиции штата, к которым они обратились с заявлением о краже принадлежащей им вещи.
The importance of these visits is that a substantial proportion of the inmates are foreigners and do not have relatives to whom they may relate in confidence their complaints. Важность этих посещений заключается в том, что значительную часть находящихся в местах заключения составляют иностранцы, не имеющие родственников, которым они могли бы доверительно сообщить о своих жалобах.
In effect, it is the absence of registrations on which third parties rely in concluding that they need not worry about any prior security rights granted by the person with whom they are dealing. Дело в том, что именно на отсутствие регистрационных записей полагаются третьи стороны в своем заключении о том, что им нет необходимости беспокоиться о любых предшествующих обеспеченных правах, предоставленных лицом, с которым они совершают сделки.
There are still some within Afghanistan for whom the process represents a threat, and it is their intent to subvert it and to force the Government and the international community into retreat. В Афганистане по-прежнему есть силы, которые рассматривают этот процесс как угрозу, и они намерены подорвать его и заставить правительство и международное сообщество сойти с избранного пути.
Our commitment is to the thousands of internally displaced persons, to whom we want to give the necessary assistance so that they can soon return to their homes. Мы несем обязательство перед тысячами вынужденных переселенцев, которым мы оказываем необходимую помощь, с тем чтобы они могли в скором времени вернуться в свои дома.
That relationship is particularly important for indigenous peoples, for whom forests are a vital source of knowledge and spirituality and whose cultural identity is inextricably linked with the forests they inhabit. Эта взаимосвязь особенно важна для коренных народов, для которых леса являются жизненно важным источником знаний и духовности, чья культурная самобытность неразрывно связана с лесами, которые они населяют.
When asked to list whom they would turn to if they faced insecurity as a result of armed groups, approximately 88 per cent mentioned UNMIL as an essential security provider. Отвечая на вопрос о том, к кому бы они обратились за помощью в случае, если бы их безопасность оказалась под угрозой со стороны вооруженных групп, приблизительно 88 процентов назвали МООНЛ в числе важнейших структур, обеспечивающих их безопасность.
As a result, UNODC requested Governments to submit information on asset recovery focal points whom they would like to have included in the database, describing their functions, as well as indicating their availability. В этой связи ЮНОДК просило правительства представить информацию о координаторах по вопросам возвращения активов, которых они бы хотели включить в базу данных, с указанием их функций, а также режима работы.
These sessions focused on the obligations of supervisors to observe the highest standards of personal integrity and to establish work environments in which they and the staff whom they supervised could work together in teams with openness, trust and respect. Основное внимание на этих занятиях уделялось обязанности руководителей соблюдать наивысшие стандарты личной добросовестности и создавать такую рабочую обстановку, в которой они и находящиеся в их подчинении сотрудники могли бы вместе работать как единая команда в условиях открытости, доверия и уважения.