Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
Today, most slaveholders do not feel a need to explain or defend their choice to use slavery and they make their choice on whom to enslave not on the basis of colour but vulnerability. Теперь большинство рабовладельцев не испытывают необходимости объяснять или обосновывать решение использовать рабство, и выбор объекта для порабощения они делают не на основе цвета кожи, а на основе уязвимости.
6.7 Furthermore, the State party notes that, according to the law, the author had the right to request the withdrawal of judges for whom there were grounds to believe that they would not be impartial. 6.7 Кроме того, государство-участник замечает, что в соответствии с законодательством автор имел право ходатайствовать об отзыве судей, в отношении которых у него есть основания полагать, что они будут необъективными.
It will be up to the instrument of the United Nations system - which is incomparable because universal - to endow itself with the means to ensure that these rights and values are effectively implemented and benefit those for whom they are destined. Перед системой Организации Объединенных Наций, которая в силу своего глобального охвата является уникальной, стоит задача изыскать средства для обеспечения эффективного воплощения в жизнь этих прав и ценностей для того, чтобы они принесли пользу тем, кому они предназначены.
It is an elementary principle of international law that a State is entitled to protect its subjects, when injured by acts contrary to international law committed by another State, from whom they have been unable to obtain satisfaction through the ordinary channels. «Базовый принцип международного права заключается в том, что государство вправе защищать своих подданных, когда им причиняется вред в результате противоречащих международному праву деяний, совершенных другим государством, от которого они не в состоянии получить удовлетворение, используя обычные каналы.
According to Section 1/F of the Geneva Convention "the provisions of this Convention shall not apply to any person with respect to whom there are serious reasons for considering that: В соответствии с разделом 1/F Женевской конвенции «положения настоящей Конвенции не распространяются на всех тех лиц, в отношении которых имеются серьезные основания предполагать, что они:
Respondents are not asked where they were or whom they were with when they report these activities: sleeping, grooming, private activities, and when they did not remember or refused to answer. Респондентов не спрашивают о том, где и с кем они были, когда они отмечают следующие виды деятельности: сон, личная гигиена, действия частного характера, а также когда они не могут вспомнить или отказываются от ответа.
Personnel employed by the organizations of the United Nations system are also responsible for their own safety and security as well as that of others with whom they work. Сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций также отвечают за обеспечение своей собственной безопасности и охраны и безопасности и охраны лиц, с которыми они работают.
Young people from some of the world's conflict areas had gathered recently in Norway at the International Peace Summer School, where they had had an opportunity to meet and discuss with people whom they usually regarded as their enemies. Недавно в Норвегии состоялась встреча молодых людей из некоторых регионов мира, в которых существуют конфликтные ситуации, в Международной летней школе по вопросам мира, где они имели возможность встретиться и обсудить проблемы с людьми, которых они обычно считают своими врагами.
Wives had been granted increased tax relief including relief for study expenses, as well as the cost of support and study for children and any other persons for whom she was financially responsible. Женам полагается повышенная налоговая скидка, включая скидку на плату за обучение, а также на стоимость содержания и обучения детей и других лиц, за которых они несут финансовую ответственность.
I did not hear the leadership of UNMIK or that of the United Nations responding or reacting in any way to such a statement by a leader whom they consider to be the hope for a democratic Kosovo in the context of implementing resolution 1244. Это было публичное заявление на пресс-конференции, и я не слышал, чтобы руководство МООНВАК или руководство Организации Объединенных Наций хоть как-то отреагировали на подобные заявления лидера, которого они считают надеждой демократического Косово в контексте выполнения резолюции 1244.
The concerns stemming from the financial situation of UNHCR were linked not so much to the organization itself as to the persons for whom it was responsible and to the solutions to their problems. Когда выражается обеспокоенность по поводу финансового положения УВКБ, речь идет не о самом учреждении, а о лицах, за которых оно отвечает, и о путях решения тех проблем, с которыми они сталкиваются.
The civilians were under a huge shock. Not only were they deprived of water, food and electricity for many days, but they were also seeking information about the fate of relatives with whom they had lost contact. Гражданские лица пережили огромное потрясение не только потому, что на протяжении многих дней они были лишены воды, продовольствия и электричества, но и потому, что пытались получить информацию о судьбе родственников, с которыми они потеряли контакт.
Attacks such as we have witnessed here in New York, Washington, D.C., and Pennsylvania do not impact only those at whom they are directly targeted, they impact the entire world, compromising the very confidence and security we work so hard to protect. Нападения, подобные тем, свидетелями которых мы стали в Нью-Йорке, Вашингтоне, округ Колумбия, и Пенсильвании, сказываются не только на тех, против кого они непосредственно направлены, они затрагивают весь мир, подрывая доверие и безопасность, которые мы всецело стремимся защитить.
After that comes the attribute of advancement, of elevating the condition of those for whom the leader is responsible and the capacity to think and to act that they possess and have stored, so that they reach a higher level. Затем следует такая черта, как обеспечение развития, т.е. повышение положения людей, за которых лидер несет ответственность, и расширение приобретенных и накопленных ими способностей мыслить и действовать, с тем чтобы они могли выйти на более высокий уровень.
They can rely on the support of the international community - including, of course, of France - the Secretariat and, in Abidjan, the Special Representative of the Secretary-General for Côte d'Ivoire, Mr. Choi, to whom we reiterate our gratitude and support. Они могут рассчитывать на поддержку международного сообщества, в том числе Франции, Секретариата и, в Абиджане, Специального представителя Генерального секретаря по Кот-д'Ивуару г-на Чхве, которому мы вновь выражаем нашу благодарность и поддержку.
The solutions offered by the United States were simply intended to obstruct the work of the Committee and confound global public opinion as to the political, economic and social power it wielded over the Puerto Rican people, whom it was obliging to submit to colonialism by consent. Решения, предлагаемые Соединенными Штатами, направлены просто на то, чтобы затруднить работу Комитета и запутать мировое общественное мнение в отношении политической, экономической и социальной власти, которой они обладают над пуэрториканским народом, который они вынуждают согласиться на подчинение колониализму.
In view of the above, democratic rights and freedoms cannot justifiably be invoked to protect dissemination of ideas based on racial superiority or hatred since these ideas engender harm and negatively impact on the human rights and freedoms of the individuals or groups against whom they are directed. Ввиду вышесказанного на демократические права и свободы нельзя обоснованно ссылаться с целью защиты распространения идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, поскольку эти идеи причиняют вред и негативно сказываются на правах человека и свободах отдельных лиц или групп лиц, против которых они направлены.
The Law on State Social Insurance Pension that came into effect on that date does not provide for the granting of loss-of-breadwinner and long-service pensions, however, payment of these pensions is continued to persons to whom they had been granted before 1 January 1995. Законом о пенсиях по государственному социальному страхованию, вступившим в силу в этот день, установление пенсий в связи с потерей кормильца и по выслуге лет не предусматривается, однако выплата этих пенсий лицам, которым они были назначены до 1 января 1995 года, продолжается.
But we think it likely that many - perhaps most - occurrences of this nature reflect prospective landlords' fear of communication problems with tenants with whose background and customs they may be unfamiliar or about whom they may be misinformed. Однако нам представляется вероятным, что многие такие случаи, а возможно, и большинство, связаны с тем, что домовладельцы опасаются возникновения проблем общения с нанимателями жилья, обычаи и образ жизни которых они могут не знать или могут быть о них неправильно информированы.
Counsel maintains that in view of the purpose of the partner's pass - social and cultural stimulation of the senior citizen to whom the partner is married - no age limit is permissible. Адвокат утверждает, что с учетом самой цели супружеского пропуска - стимулировать пожилых граждан, с которыми они состоят в браке, к участию в общественной и культурной жизни, - никакой возрастной ценз не позволителен.
The Abkhaz authorities with whom the Representative met readily acknowledged that they had certain obligations to ensure security and, in reference to the events of May 1998, that their armed forces had committed "a number of grave mistakes" in the past. Абхазские власти, с которыми встречался Представитель, с готовностью признавали, что они имеют определенные обязательства в отношении обеспечения безопасности, а касаясь событий мая 1998 года, подтвердили, что в прошлом их вооруженные силы совершили "ряд грубых ошибок".
13.156 The Inspectorate's effectiveness depends essentially on the expertise, competence and experience which inspectors bring to bear in their work and on their professional relationships with, and influence on, those with whom they come into contact. 13.156 Эффективность деятельности Инспекции зависит главным образом от знаний, компетентности и опыта инспекторов, которые они применяют в своей работе, а также их профессиональных отношений с лицами, с которыми они вступают в контакт, и их влияния на этих лиц.
In particular, she wondered whether penalties were imposed on private-sector employers who defaulted on their contributions to the national insurance scheme or if, at the very least, they were obligated to cover the paid maternity leave of the employees whom they had made ineligible. В частности, она спрашивает, подвергаются ли наказанию работодатели в частном секторе, которые не платят взносы в Программу национального страхования или, по крайней мере, которые должны оплачивать отпуск по уходу за ребенком работникам, которых они лишают этого права.
Their potential for huge destruction of life, and possibly even human civilization itself, renders them utterly unsafe, not only for those against whom their use is threatened, but also for neighbouring countries and their possessors. Их потенциал в плане огромных разрушений и гибели огромного числа людей - а, возможно, даже самой человеческой цивилизации - делает их исключительно опасным оружием не только для тех, против кого они применяются, но и для соседних стран и их обладателей.
To all participants it must be clear, understandable, logical and if possible verifiable with whom they are dealing and about what, subject to what conditions, and what information is relevant or being used for that purpose. Все участники должны иметь возможность четко осознавать, понимать, логически обосновывать и, по возможности, проверять, с кем и по каким вопросам они ведут дела, на каких это происходит условиях и какая информация необходима или уже используется для этих целей.