| They were colleagues - doctors with whom I worked. | Они были коллегами-докторами, с которыми я работала. |
| Member countries have appointed their liaison officers, thanks to whom they cooperate with the multidisciplinary group for the fight against terrorism. | Государства-члены назначили своих сотрудников по связи, через которых они сотрудничают с многоотраслевой группой по борьбе с терроризмом. |
| By comparing their levels of performance with others', they identify those with whom they might exchange insights from experience. | На основе сопоставления своих показателей работы с показателями других они выявляют тех, с кем они могут обменяться извлеченным опытом. |
| Let us think of all the peoples for whom they represent the only hope of peace and progress. | Давайте подумаем о всех тех людях, для которых они являются единственной надеждой на достижение мира и прогресса. |
| The role of the centres is to establish contact with the victim to whom they offer support. | Роль этих центров состоит в том, чтобы устанавливать контакты с пострадавшими женщинами, которым они предлагают помощь. |
| However the law does not dictate to political parties on whom they should nominate to Parliament. | Однако закон не диктует политическим партиям, кого они должны номинировать в парламент. |
| Specifically, the values from forests and to whom they accrue require particular attention. | В частности, необходимо уделять особое внимание получаемым от лесохозяйственной деятельности доходам и вопросу о том, к кому они поступают. |
| Currently, United Nations staff unions and associations may not impose a mandatory dues levy on the staff whom they represent. | В настоящее время союзы и ассоциации персонала Организации Объединенных Наций не имеют права взимать обязательные сборы с сотрудников, которых они представляют. |
| Some States have also reserved their right to refuse extradition of persons to whom they have granted political asylum. | Некоторые государства также оставили за собой право отказывать в выдаче лиц, которым они предоставили политическое убежище. |
| Private-sector employers are required to pay the fees for those services for their own employees and other persons for whom they are responsible. | Работодатели частного сектора обязаны платить взносы за предоставление этих услуг их работникам и другим лицам, за которых они несут ответственность. |
| The commissions informed the prefect of those identified as priority applicants, to whom housing should be allocated as a matter of urgency. | Эти комиссии представляют префекту заявителей, которых они определяют в качестве приоритетных, и которым жилье должно быть предоставлено в срочном порядке. |
| This obligation is not only incumbent upon the intelligence services but also upon the political executives whom they serve. | Это обязательство несут не только специальные службы, но и политические исполнительные органы, которым они служат. |
| They would also like to thank the NGOs and people of African descent with whom they met during their visit. | Они также хотели бы поблагодарить НПО и лиц африканского происхождения, с которыми они встречались во время поездки. |
| The lawyers should be free to decide for whom to provide their legal services. | Адвокаты должны быть свободны в выборе клиентов, которым они будут оказывать свои юридические услуги. |
| They were arrested with their wives, with whom they have lost contact and whose whereabouts remain unknown. | Они были арестованы вместе со своими женами, с которыми они потеряли связь и местонахождение которых остается неизвестным. |
| They are the most numerous stakeholders and those for whom the impact of sanctions would likely be the most severe. | Они являются самыми многочисленными заинтересованными участниками, а также сторонами, на которых в наибольшей степени отразятся санкции. |
| Ensure that all participants are clear about their responsibilities and to whom they are accountable | обеспечивать, чтобы все участники имели четкое представление о круге своих обязанностей и о том, кому они подотчетны |
| Children in care should be offered access to a person of trust in whom they may confide in total confidentiality. | Детям, помещенным на попечение, должен предлагаться доступ к доверенному лицу, которому они могут доверять, в условиях полной конфиденциальности. |
| They are independent from their governments, from whom they do not receive instructions. | Они не зависимы от своих правительств и не получают от них указаний. |
| For most activities, respondents are asked where they were and whom they were with. | По большинству видов деятельности респондентам задаются вопросы о том, где и с кем они находились. |
| They also admitted having arrested some of the attackers whom they released later. | Они также признали тот факт, что они взяли в плен нескольких нападавших, которых они впоследствии освободили. |
| (b) CNDP officials have houses and families in Rwanda, whom they visit. | Ь) должностные лица НКЗН имеют дома и семьи в Руанде, которые они посещают. |
| Almost all the women have children whom they have to support. | Почти у всех женщин дети, которых они должны содержать. |
| In a limited number of cases, the payment of allowances may have encouraged commanders to re-recruit children whom they had already released. | В ограниченном числе случаев выплата пособий, по-видимому, побудила командиров вновь завербовать детей, которых они уже уволили. |
| It would have been foolhardy for UPDF personnel to arm insurgents to whom they have lost colleagues. | Было бы нелепо, если бы военнослужащие УПДФ вооружали повстанцев, от рук которых они потеряли своих коллег. |