Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
The importance of the obligations concerned does not change according to the subject to whom they are owed; most of them can any way be characterized as obligations towards the international community as a whole. Важность соответствующих обязательств не меняется в зависимости от того, в отношении какого субъекта они действуют; большинство из них в любом случае можно охарактеризовать как обязательства перед международным сообществом в целом.
It was widely felt that, while infringers were third parties against whom a security right would be effective, they were not competing claimants, unless they had a legitimate claim and that claim was appropriately acknowledged. Широкую поддержку получило мнение о том, что, хотя нарушители являются третьими сторонами, в отношении которых обеспечительное право будет иметь силу, они не являются конкурирующими заявителями требования, если только они не обладают законным требованием и это требование не было надлежащим образом признано.
Additionally, the State party should ensure that the Commission is competent to initiate legal proceedings and that its recommendations are fully and promptly implemented by the authorities to whom they are directed. Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы Комиссия была уполномочена возбуждать судебные иски и чтобы ее рекомендации в полном объеме и незамедлительно выполнялись теми органами, которым они представлены.
Article 44 of the Civilian Service Act states that during their time of service, civilian recruits are prohibited from organising or participating in strikes, or from making any kind of public declaration about the legal person or body with whom they are serving. В статье 44 Закона о гражданской службе предусмотрено, что в течение срока этой службы лицам, призванным для ее прохождения, запрещается организовывать забастовки или участвовать в них или выступать с любого рода публичными заявлениями относительно деятельности юридического лица или органа, в котором они проходят эту службу.
From the French perspective, if interreligious dialogue does not retreat into exclusion, it is the useful and welcome international extension of a national asset that is viewed positively by the vast majority of French citizens and of those whom they welcome on their soil. По мнению Франции, если межконфессиональный диалог не превращается в диалог для избранных, то он может стать полезным и важным международным каналом распространения национального наследия, и это положительно рассматривается подавляющим большинством французских граждан и тех, кого они приняли на своей земле.
The key element of any intervention aimed at giving effect to the right to independent living and community inclusion is the explicit legal recognition of the right of persons with disabilities to determine where and with whom to live. Ключевым элементом любых мер, направленных на осуществление права на самостоятельный образ жизни и вовлеченность в местное сообщество, является прямое признание в законодательстве права инвалидов определять то, где и с кем они желают проживать.
Furthermore, this prohibition is designed to produce a deterrent effect, in that it signals to all members of the international community and the individuals over whom they wield authority that the prohibition of torture is an absolute value from which nobody must deviate . Кроме того, это запрещение должно иметь сдерживающее действие в том смысле, что оно напоминает всем членам международного сообщества и лицам, над которыми они имеют власть, что речь в данном случае идет об абсолютной ценности, преступить которую не может никто .
Under this Act, eligibility for maintenance benefit is held by a child for whom under a temporary order, a court order or agreement at a social work centre, maintenance has been determined, but is not being paid by the liable person. По этому Закону право на получение пособия на содержание предоставляется ребенку, которому в соответствии с временным постановлением, решением суда или по соглашению с центром социальной защиты выделяются средства к существованию, но при этом они не выплачиваются ответственным лицом.
Questions were raised as to: the exact nature of the benefits to be shared; what type of activities would be subject to benefit-sharing; whom the benefits would go to; and on what basis they would be distributed. Затрагивались следующие вопросы: точный характер выгод в плане совместного использования; какие виды деятельности будут подпадать под действие режима совместного использования выгод; кто будет пользоваться выгодами и на какой основе они будут распределяться.
While performance appraisals of resident coordinators and/or humanitarian coordinators have consistently been performed by the individual entities by whom they were appointed, in 2011 only 8 of the 32 resident coordinators and/or humanitarian coordinators had compacts in place with the Emergency Relief Coordinator. В то время как служебная аттестация координаторов-резидентов и/или гуманитарных координаторов последовательно проводилась отдельными учреждениями, которыми они были назначены, в 2011 году лишь 8 из 32 координаторов-резидентов и/или гуманитарных координаторов подписали договоры с Координатором чрезвычайной помощи.
(a) Persons present at the census reference time to whom the concept of usual residence does not apply (nomads, vagrants, etc.), irrespective of whether or not they meet the 12-month criterion. а) лица, присутствующие на момент переписи, к которым неприменима концепция обычного жительства (кочевники, бродяги и т.д.), независимо от того, удовлетворяют они 12-месячному критерию или нет;
A number of medical centres have been established to test and counsel persons intending to marry; precautionary measures are taken with those who test positive and the individuals with whom they have come into contact. Было создано несколько медицинских центров для тестирования и консультирования лиц, намеревающихся вступить в брак; в отношении лиц, у которых в результате тестирования выявлены заболевания, и лиц, с которыми они вступали в контакт, принимаются меры предосторожности.
When it comes to establishing judicial accountability mechanisms, it is important to define the concept of judicial accountability and clearly establish the actions for which justice operators should be accountable, to whom they should be accountable and through which processes. Что касается создания механизмов подотчетности судебной системы, то здесь важно определить само понятие ее подотчетности и четко установить, за какие действия участники правосудия должны быть подотчетны, кому они должны быть подотчетными и какие должны для этого использоваться процедуры.
All witnesses for whom the ICTY Office of Prosecutor and defence of accused before the ICTY requested to be released from the duty of confidentiality, to allow them to testify before the Tribunal, over 750 of them, were released from the duty of confidentiality. Все свидетели, которых Канцелярия Прокурора МТБЮ и защита лиц, обвиняемых МТБЮ, просили освободить от обязанности сохранения конфиденциальности, с тем чтобы они могли дать свидетельские показания (более 750 человек), были освобождены от обязанности сохранения конфиденциальности.
Where all of these people, at whom we're looking - they look happy enough on your film now - where they in fact all safe? Все эти люди, которых мы видим в вашем фильме, выглядят счастливыми, в тот момент они уже были в безопасности?
The staff of the United Nations, and the uniformed peacekeepers who serve alongside them, commit to upholding the integrity of the United Nations and to treating with respect and dignity those whom they are mandated to serve. Сотрудники Организации Объединенных Наций и военнослужащие миротворческих контингентов, которые несут службу вместе с ними, обязуются защищать честь Организации Объединенных Наций и с уважением и достоинством относиться к тем, кому они призваны служить.
The details remain to be worked out, and they must be worked out in full consultation, including consultation with the staff, to whom these changes will make the most immediate difference, and on whose continued loyalty and dedication their success will most directly depend. Детали еще предстоит разработать, и они должны разрабатываться в тесной консультации, в том числе в консультации с персоналом, на котором эти преобразования отразятся прежде всего, учитывая, что успех этих преобразований будет самым непосредственным образом зависеть от их дальнейшей лояльности и приверженности.
As mentioned above, the Committee members interviewed representatives of the National Human Rights Commission and the human rights commissions of each of the States visited, as well as the Human Rights Procurator for Baja California, whom they met in Mexico City. Как указывалось выше, члены Комитета встретились с представителями Национальной комиссии по правам человека и комиссий по правам человека каждого из посещенных ими штатов, а также с прокурором по правам человека штата Нижняя Калифорния, с которым они виделись в Мехико.
It should be stated, above all, that this law does not allow for polygamy, and the women have been given the right to decide, just like men, whether they would get married, when and to whom they would get married. Прежде всего следует отметить, что данный закон не разрешает полигамию и что женщинам было предоставлено право принимать решение наравне с мужчинами о том, будут ли они выходить замуж, когда они будут это делать и за кого они будут выходить замуж.
They want to know every detail of every project you've ever worked on and for whom, and hopefully you know enough to know who these employers are and provide them what they want. Они хотят знать все детали каждого проекта, вы никогда не работали на и для кого, и надеюсь, что вы знаете, достаточно знать, кто эти работодателей и предоставить им, они хотят.
I want to be thankful the visitors of blog for having sent archives we and to say for whom inda had not sent, that they make one esfocinho to send some material that can be useful to the excessively visiting ones. Я хочу быть thankful визитеры blog для посылки архивохранилищами нас и сказать для inda не послало, то они делают одно esfocinho для посылки нескольк материала который может быть полезн к чрезмерно посещая одним.
A voter shall designate the election sign, which corresponds to the list of candidates for whom he voted, if they wish, make it this Law referred to in Article 24, be placed in the election sign election sealed envelope and the envelope. (З) избиратель должен назначить выборы знак, соответствующий список кандидатов, за которых он голосовал, если они того пожелают, сделать его настоящим Законом, упомянутых в статье 24, будут помещены в выборах знаком выборов запечатанный конверт и конверт.
In an extension of self-perception theory, the authors hypothesized that people sometimes infer their own attributes or attitudes by "observing the freely chosen actions of others with whom they feel a sense of merged identity - almost as if they had observed themselves performing the acts." В расширении теории самовосприятия авторы выдвинули гипотезу о том, что люди иногда выводят свои собственные атрибуты или установки, «наблюдая за свободно выбранными действиями других людей, с которыми они испытывают чувство объединенной идентичности - почти так, как будто это они совершали наблюдаемые действия».
The lyrics, aimed at the singer's new love interest, came together quickly and were later completed with Dan Wilson, with whom she also composed "Someone like You." Текст песни, вдохновлённый новыми любовными отношениями певицы, был написан очень быстро и закончен в сотрудничестве с Дэном Уилсоном, с которым они позже написали композицию «Someone Like You».
Because these new technologies tell us not just who is talking to whom, but where everyone is, and what they're thinking based on what they're uploading on the Internet, and what they're buying based on their purchases. Ведь эти новые технологии могут нам объяснить, не только кто с кем общается, но и кто где находится, и о чём люди думают, судя по тому, что они скачивают из интернета, и что они покупают, судя по их покупкам.