Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
According to this decision, only employees, who submit a medical certificate and whom are certified to be clinically healthy, can be employed in such jobs. Согласно этому решению к выполнению таких работ могут привлекаться только те трудящиеся, которые представляют медицинскую справку, согласно которой они являются клинически здоровыми.
What are they responsible for and to whom are they accountable? За что они отвечают и перед кем отчитываются
Adults have a responsibility towards the children with whom they work and must take every precaution to minimize the risk to children of violence, exploitation or any other negative consequence of their participation. Взрослые несут ответственность перед теми детьми, с которыми они работают, и должны принимать все необходимые меры предосторожности для сведения к минимуму опасности подвергнуть детей насилию, эксплуатации или любым другим негативным последствиям в результате их участия.
Alternatively, it was possible for them to depart if they had found a host family with whom they could stay. Как вариант, они могли покинуть лагеря, если находили семью, в которой они могли остаться.
The network can provide general information on who is held in prisons, for what acts, for how long, the punishment imposed and by whom they were convicted. В этой сети можно получить общие сведения о лицах, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, за какие деяния, на какой срок, к какому наказанию и кем они были осуждены.
He contends that, in any event, the provisions cited by the District Electoral Commission have nothing to do with the procedure for nominating candidates; rather they guarantee that everyone is free to choose whether, and for whom, to vote in parliamentary and presidential elections. Он заявляет, что в любом случае положения, на которые сослалась окружная избирательная комиссия, не имеют никакого отношения к процедуре выдвижения кандидатов; поскольку они гарантируют каждому свободу лично решать, участвовать ли ему в выборах и за кого голосовать.
As was also the case with the articles on State responsibility, their authority will depend upon their reception by those to whom they are addressed. Как и в случае статей об ответственности государств, их авторитетность будет зависеть от их принятия теми, кому они адресованы.
This especially occurs when the injured State or organization puts forward a claim for its own benefit and not for that of individuals or entities whom it seeks to protect. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда пострадавшее государство или организация выдвигает иск в собственных интересах, а не в интересах физических лиц или образований, которых они призваны защищать.
Additionally, various activities and events will be aimed specifically at children and young people as well as individuals with whom they will have significant interaction, such as teachers in training. Кроме того, различные мероприятия будут конкретно ориентированы на детей и молодежь, а также на людей, с которыми они часто взаимодействуют, в частности на будущих учителей.
Older women may not be eligible to claim family benefits if they are not the parent or legal guardian of children for whom they care. Пожилые женщины не могут претендовать на семейное пособие, если они не являются родителями или законными опекунами детей, которые находятся на их попечении.
War crimes are acts that flout international legal standards imposing restraints on combatants in terms of how they conduct warfare and against whom they may lawfully do so. Военные преступления - это действия, которые пренебрегают международными правовыми стандартами, предусматривающими ограничения в отношении того, как комбатанты могут вести боевые действия и против кого они могут это делать на законном основании.
A number of cases have recently been brought to the attention of the Migration and Aliens Office, the great majority of which concern women from low-income sectors who say that they married foreigners whom they had never met for money (marriages of convenience). В последнее время в Управлении по миграции и делам иностранцев со стороны женщин, в своем большинстве относящихся к необеспеченным группам населения, поступают сообщения, что из-за денег они вступили в брак с иностранцем, которого они никогда не знали (фиктивные браки).
The overall attitude was one of resignation and fear of reprisals if they reported ill-treatment, since the prisoners generally had contact with the warden only through the coordinators or the guards, who were precisely the ones against whom a complaint might be made. Для поведения заключенных характерны ощущение беспомощности и боязнь мести в случае, если они заявят о жестоком обращении, поскольку заключенные как правило общаются с директором тюрьмы только через координаторов или охранников, именно против которых и может быть направлена соответствующая жалоба.
In the aftermath of violent conflict, when "normalcy" is restored, women are subject to new and sometimes higher levels of violence from men whom they know in the family and the community. После жестокого конфликта, когда восстановлена "нормальная ситуация", женщины подвергаются новым и иногда более высоким уровням насилия со стороны мужчин, с которыми они встречаются в семье и в общине.
Providers or requesters of work (services) make an independent evaluation of the competence and level of skills of foreign nationals whom they wish to recruit as highly skilled experts and assume the corresponding risks. Работодатель или заказчик работ (услуг) самостоятельно осуществляют оценку компетентности и уровня квалификации иностранных граждан, которых они желают привлечь в качестве высококвалифицированных специалистов, и несут соответствующие риски.
The draft resolution is the outcome of consultations, both with a large number of Member States and with United Nations bodies, to whom we extend our sincere thanks and gratitude for the interest accorded to the draft text. Данный проект резолюции был подготовлен в результате консультаций со многими государствами-членами и органами системы Организации Объединенных Наций, и мы выражаем им искреннюю признательность за тот интерес, с которым они работали над этим проектом.
They were not able to identify Mr. Hodge as the person against whom they were making the complaint. Они не опознали г-на Ходжа как человека, против которого был подан их иск.
Persons living in poverty are often seen as passive recipients of Government aid or charity when, in fact, they are rights holders with entitlements to whom policymakers and other public officials must be accountable. Людей, живущих в бедности, часто рассматривают в качестве пассивных получателей государственной или благотворительной помощи, хотя на самом деле они являются обладателями прав, перед которыми должны отчитываться лица, принимающие политические решения, и другие государственные должностные лица.
This especially occurs when the injured State or organization puts forward a claim for its own benefit and not for that of individuals or entities whom it seeks to protect. В особенности это имеет место, когда потерпевшее государство или организация выдвигают требование в интересах самих себя, а не отдельных лиц или субъектов, которых они стремятся защищать.
Besides them, members of the EUFOR, the NATO Headquarters BiH participate in this cooperation, with whom they often plan and realise joint police-military actions in the field. Кроме них в этом сотрудничестве участвуют представители СЕС, штаб-квартиры НАТО в БиГ, совместно с которыми они нередко планируют и осуществляют совместные полицейские и военные операции на местах.
However, the Committee remains concerned about the number and seriousness of the allegations it has received regarding the ill-treatment by law enforcement officers of detainees and other persons with whom they come in contact (art. 10). Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен количеством и серьезностью поступающих в его адрес утверждений о жестоком обращении с задержанными со стороны сотрудников сил правопорядка и другими лицами, с которыми они сталкиваются (статья 10).
Consequently, providing that they do not breach criminal law, private persons may in their private legal relations conclude contracts - for example, employment contracts or accommodation leases - with whom they wish, notwithstanding the prohibition of racial discrimination. Таким образом, физические лица при том условии, что они не нарушают уголовное законодательство, могут в рамках своих частных юридических отношений заключать договоры, к примеру контракты на работу или аренду, с кем угодно независимо от запрещения всех видов расовой дискриминации.
The Central African Republic armed forces, in particular the Presidential Guard, are widely held responsible for reprisals, including burning villages, against the local population whom they accuse of supporting the rebels. Вооруженные силы Центральноафриканской Республики, в частности президентская гвардия, несут, как считают многие, ответственность за репрессии в отношении местного населения, включая сожжение деревень, которое они обвиняют в поддержке повстанцев.
To those about whom there is information or serious reason to believe that they have been involved in incitement in some other country, visa denial may be applied. В выдаче виз может быть отказано тем лицам, в отношении которых существует информация или серьезные основания полагать, что они причастны к такому подстрекательству в некоторой другой стране.
However, neither Estonia nor the European Union has a general list of persons who have been convicted in some other country for incitement or whom there is serious reason to suspect in such activity. Однако ни Эстония, ни Европейский союз не располагают общим списком лиц, которые были осуждены в какой-либо другой стране за подстрекательство или в отношении которых существуют серьезные основания подозревать, что они участвовали в такой деятельности.