| Under such a system all denunciations, no matter by whom or against whom they may be made, must be investigated by the Public Prosecutor to ascertain the facts and the responsibilities. | В соответствии с такой системой все обвинения, независимо от того, кем или в адрес кого они сделаны, должны расследоваться прокурором с целью установления фактов и ответственности. |
| Moreover, they cooperate with the competent public prosecutor to whom they report their arrival and commencement of supervision and to whom they forward a copy of their report. | Кроме того, они сотрудничают с компетентным государственным прокурором, которому докладывают о своем прибытии и начале надзора и которому они направляют экземпляр своего доклада. |
| Today again, we are pitted against the forces of evil, those for whom human life - be it the civilians they target, or their own youth, whom they use as weapons - are of no value, nothing but a means to an end. | Сегодня вновь мы сталкиваемся с силами зла, для которых человеческая жизнь - будь то гражданские лица или их собственная молодежь, которую они используют как оружие - не имеет ценности, а служит лишь средством достижения цели. |
| Any postponement due to disagreements over wording was a bridge too far for many of the persons whom the delegates to the Committee had the privilege of representing, and to whom they must always remain accountable. | Любые задержки, связанные с разногласиями в отношении формулировок, отдаляют возможность преодоления трудностей для многих из тех, кого делегаты в Комитете имеют честь представлять и по отношению к кому они должны всегда оставаться подотчетными. |
| If possible, detainees against whom a reasonable suspicion exists that they are repetitive offenders shall not be detained with other detainees towards whom they might have and adverse influence. | Задержанные лица, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они являются рецидивистами, по возможности не содержатся под стражей вместе с другими задержанными лицами, на которых они могут оказать негативное влияние. |
| There is one man to whom they might listen, Sire. | Есть человек, к мнению которого они бы прислушались, сир. |
| Data dump are further proof Colby was set up, but they didn't indicate by whom. | Сброс данных доказывает, что Колби подставили, но они не знают кем. |
| His country unequivocally condemned all acts of terrorism no matter where they were committed or by whom. | Кипр безоговорочно осуждает все акты терроризма, где бы и кем бы они ни осуществлялись. |
| They forced their way into the homes of villagers and arrested a villager whom they then murdered outside the village. | Они ворвались в дома местных жителей и арестовали одного из них, которого они потом убили за деревней. |
| In the pursuit of these goals members can count at all times on the President of the General Assembly whom they have elected today. | В поисках этих целей государства-члены всегда могут рассчитывать на Председателя Генеральной Ассамблеи, которого они избрали сегодня. |
| Finland had also the institution of an Ombudsman for aliens to whom aliens could turn for information. | Финляндия учредила также должность омбудсмена по иностранцам, к которому они могут обращаться за получением информации. |
| Those who contribute and the people whom they represent have a rightful claim to this information. | Те, кто делают взносы, и народ, который они представляют, имеют право на доступ к этой информации. |
| The latter may defend themselves in person or be defended by persons whom they trust and appoint for that purpose. | Они могут защищать себя лично или при помощи выбранных ими лиц, которым они доверяют. |
| The rules of law must not vary according to the nationality of the person to whom they were being applied. | Нормы права не должны варьироваться в зависимости от национальности лица, в отношении которого они применяются. |
| So they asked with whom you were? | Итак, они спросили меня: Кто он? |
| Thus, the Ministers are not accountable to the National Assembly but to the President from whom they receive their orders and directives. | Таким образом, министры подотчетны не Национальной Ассамблее, а президенту, от которого они получают приказы и распоряжения. |
| Meanwhile, he urged them to cooperate fully with the two thematic rapporteurs whom they had agreed to receive in the near future. | Тем временем им предлагается в полной мере сотрудничать с обоими тематическими докладчиками, которых они согласились принять в ближайшее время. |
| Sanctions cannot be applied with surgical precision to impact exclusively on those at whom they are aimed. | Санкции нельзя применять с хирургической точностью, чтобы они воздействовали исключительно на тех, против кого они направлены. |
| The right of detainees to correspondence had been reinforced and the list of authorities whom they could contact extended. | Право задержанных на переписку было усилено, и был расширен перечень инстанций, с которыми они могут вступать в контакт. |
| The Albanians appear to be making a deliberate attempt to expel the gypsies, whom they consider to be allies of the Serbs, from Kosovo. | Как представляется, албанцами движет сознательное стремление изгнать из Косово цыган, в которых они видят союзников сербов. |
| Women are frequently reluctant to bring criminal charges against those with whom they share a home and/or a common life. | Женщины зачастую не хотят выдвигать уголовные обвинения против тех лиц, с которыми они живут в одном доме и/или ведут совместную жизнь. |
| They are detrimental to the population, to whom they cause severe harm and untold suffering. | Они пагубно сказываются на населении, нанося ему огромный ущерб и причиняя невыносимые страдания. |
| UNV operates in the context of projects and programmes of UNDP and the many other partners with whom it collaborates. | ДООН действуют в контексте проектов и программ ПРООН и многих других партнеров, с которыми они сотрудничают. |
| Many Pygmies had a Bantu "patron" to whom they were obliged in perpetuity. | Многие пигмеи имеют "хозяина" из народности банту, у которого они находятся в вечном долгу. |
| The nuclear Powers have reserved the right to determine arbitrarily when and against whom they will use or threaten to use nuclear weapons. | Ядерные державы оставили за собой право произвольно определять, когда и против кого они будут прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия. |