Under such a system all denunciations, no matter by whom or against whom they may be made, must be investigated by the Public Prosecutor to ascertain the facts and the responsibilities. |
В соответствии с такой системой все обвинения, независимо от того, кем или в адрес кого они сделаны, должны расследоваться прокурором с целью установления фактов и ответственности. |
Moreover, they cooperate with the competent public prosecutor to whom they report their arrival and commencement of supervision and to whom they forward a copy of their report. |
Кроме того, они сотрудничают с компетентным государственным прокурором, которому докладывают о своем прибытии и начале надзора и которому они направляют экземпляр своего доклада. |
Today again, we are pitted against the forces of evil, those for whom human life - be it the civilians they target, or their own youth, whom they use as weapons - are of no value, nothing but a means to an end. |
Сегодня вновь мы сталкиваемся с силами зла, для которых человеческая жизнь - будь то гражданские лица или их собственная молодежь, которую они используют как оружие - не имеет ценности, а служит лишь средством достижения цели. |
Any postponement due to disagreements over wording was a bridge too far for many of the persons whom the delegates to the Committee had the privilege of representing, and to whom they must always remain accountable. |
Любые задержки, связанные с разногласиями в отношении формулировок, отдаляют возможность преодоления трудностей для многих из тех, кого делегаты в Комитете имеют честь представлять и по отношению к кому они должны всегда оставаться подотчетными. |
If possible, detainees against whom a reasonable suspicion exists that they are repetitive offenders shall not be detained with other detainees towards whom they might have and adverse influence. |
Задержанные лица, в отношении которых имеются серьезные основания полагать, что они являются рецидивистами, по возможности не содержатся под стражей вместе с другими задержанными лицами, на которых они могут оказать негативное влияние. |
There is one man to whom they might listen, Sire. |
Есть человек, к мнению которого они бы прислушались, сир. |
Data dump are further proof Colby was set up, but they didn't indicate by whom. |
Сброс данных доказывает, что Колби подставили, но они не знают кем. |
His country unequivocally condemned all acts of terrorism no matter where they were committed or by whom. |
Кипр безоговорочно осуждает все акты терроризма, где бы и кем бы они ни осуществлялись. |
They forced their way into the homes of villagers and arrested a villager whom they then murdered outside the village. |
Они ворвались в дома местных жителей и арестовали одного из них, которого они потом убили за деревней. |
In the pursuit of these goals members can count at all times on the President of the General Assembly whom they have elected today. |
В поисках этих целей государства-члены всегда могут рассчитывать на Председателя Генеральной Ассамблеи, которого они избрали сегодня. |
Finland had also the institution of an Ombudsman for aliens to whom aliens could turn for information. |
Финляндия учредила также должность омбудсмена по иностранцам, к которому они могут обращаться за получением информации. |
Those who contribute and the people whom they represent have a rightful claim to this information. |
Те, кто делают взносы, и народ, который они представляют, имеют право на доступ к этой информации. |
The latter may defend themselves in person or be defended by persons whom they trust and appoint for that purpose. |
Они могут защищать себя лично или при помощи выбранных ими лиц, которым они доверяют. |
The rules of law must not vary according to the nationality of the person to whom they were being applied. |
Нормы права не должны варьироваться в зависимости от национальности лица, в отношении которого они применяются. |
So they asked with whom you were? |
Итак, они спросили меня: Кто он? |
Thus, the Ministers are not accountable to the National Assembly but to the President from whom they receive their orders and directives. |
Таким образом, министры подотчетны не Национальной Ассамблее, а президенту, от которого они получают приказы и распоряжения. |
Meanwhile, he urged them to cooperate fully with the two thematic rapporteurs whom they had agreed to receive in the near future. |
Тем временем им предлагается в полной мере сотрудничать с обоими тематическими докладчиками, которых они согласились принять в ближайшее время. |
Sanctions cannot be applied with surgical precision to impact exclusively on those at whom they are aimed. |
Санкции нельзя применять с хирургической точностью, чтобы они воздействовали исключительно на тех, против кого они направлены. |
The right of detainees to correspondence had been reinforced and the list of authorities whom they could contact extended. |
Право задержанных на переписку было усилено, и был расширен перечень инстанций, с которыми они могут вступать в контакт. |
The Albanians appear to be making a deliberate attempt to expel the gypsies, whom they consider to be allies of the Serbs, from Kosovo. |
Как представляется, албанцами движет сознательное стремление изгнать из Косово цыган, в которых они видят союзников сербов. |
Women are frequently reluctant to bring criminal charges against those with whom they share a home and/or a common life. |
Женщины зачастую не хотят выдвигать уголовные обвинения против тех лиц, с которыми они живут в одном доме и/или ведут совместную жизнь. |
They are detrimental to the population, to whom they cause severe harm and untold suffering. |
Они пагубно сказываются на населении, нанося ему огромный ущерб и причиняя невыносимые страдания. |
UNV operates in the context of projects and programmes of UNDP and the many other partners with whom it collaborates. |
ДООН действуют в контексте проектов и программ ПРООН и многих других партнеров, с которыми они сотрудничают. |
Many Pygmies had a Bantu "patron" to whom they were obliged in perpetuity. |
Многие пигмеи имеют "хозяина" из народности банту, у которого они находятся в вечном долгу. |
The nuclear Powers have reserved the right to determine arbitrarily when and against whom they will use or threaten to use nuclear weapons. |
Ядерные державы оставили за собой право произвольно определять, когда и против кого они будут прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия. |