Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
The survivors whom the Panel interviewed said that their villages had previously been peaceful and had no SLA/AW presence, given that they were located 7 km from Thabit, a town under Government control. Оставшиеся в живых жители, с которыми беседовала Группа, рассказали, что их деревни были раньше мирными и что в них не было боевиков ОАС/АВ, так как они находятся на расстоянии 7 километров от Табита, контролируемого силами правительства.
The Court determined that administration officers had violated the rights of residents whom they informed that the land they were occupying would be compulsorily acquired as a road reserve and 21 days later demolished their houses. Суд постановил, что сотрудники административных органов нарушили права жителей, которых они информировали о том, что занимаемая ими земля будет в принудительном порядке отведена под дорожное строительство, и через 21 день снесли их дома.
In the case of detected non-compliance, however, they will be faced with decisions on how to report or to whom and the extent of the details that can or need to be released. Вместе с тем в случае выявления фактов несоблюдения они столкнутся с необходимостью принять решение о том, как и кому сообщить о них и насколько подробной может или должна быть соответствующая информация.
A written protocol was in place to guard against the ill-treatment of detainees, which included a contact person within the medical service with whom detainees could file a complaint. В целях недопущения случаев жестокого обращения с заключенными действует письменный протокол, в соответствии с которым они могут подать жалобу контактному лицу медицинской службы.
AI stated that the Government of Eritrea must ensure that persons detained were given prompt access to lawyers of their choice, with whom they may communicate in private. МА заявила, что правительство Эритреи должно обеспечить задержанным оперативный доступ к услугам адвоката по их выбору, с которым они могут общаться наедине.
They also served to draw attention to perceptions of conflict of interest that could arise as a consequence of staff members' private associations with third parties with whom they had dealings in their official capacity. Они также служили для привлечения внимания к осознанию конфликта интересов, который может возникнуть вследствие создания сотрудниками частных объединений с третьими сторонами, с которыми они вели дела в своих официальных должностях.
Moreover, to promote independent living among persons with disabilities, it had provided financial support to enable them to choose where and with whom to live. Кроме того, для содействия независимому образу жизни инвалидов последним предоставляется финансовая помощь, с тем чтобы они могли решать, где и с кем жить.
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено.
Those children experienced fear and a deep sense of insecurity as they lived under the constant threat that their parent, whom they loved most in the world, could be executed at any moment. Эти дети испытывают страх и глубокое чувство незащищенности, поскольку они живут под постоянной угрозой того, что их родитель, которого они любят больше всех на свете, может быть казнен в любой момент.
People wish to know - and sometimes pretend to know - on whom they can project their multiple fears. Люди хотят знать - а иногда делают вид, что они знают, - на кого они могут перенести свои многочисленные страхи.
Temptations to sin will come, but woe to him by whom they come. Невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
Not what gender the PM should be but whom they feel is the best PM for Denmark. Не то, какого пола должен быть ПМ - а то, кого они считают лучшим ПМ для Дании.
In 1993 they declared the end of the armed struggle. And they drew a list of people with whom they would talk, and tell their story. В 1993 они объявили конец вооруженного сопротивления и написали список людей, с которыми они будут говорить и которым будут рассказывать свою историю.
I have loved all those whom you have loved, for your sake, whether or not I had cause, whether they be my friends or enemies. Ради вас я всегда любила тех, кого любили вы, была у меня на то своя причина или нет, были ли они моими друзьями или врагами.
Today we'd like to 'welcome' to our three friends whom we are lucky have come back to us. Сегодня мы говорим "Добро пожаловать!" нашим трем товарищам, все мы счастливы, что они снова с нами.
Arthur demanded that Agents be allowed to have a "One" with whom to share the secrets of the Warehouse or he would tender his resignation. Артур потребовал, чтобы Агентам также было дозволено иметь "Единственного", кому они могли бы поведать секрет о Хранилище, или он подаст в отставку.
The institution of universal jurisdiction, understood as the power of States to punish certain crimes, regardless of where and by whom they had been committed, was in principle universally accepted. Институт универсальной юрисдикции, под которым понимается право государств наказывать за совершение определенных преступлений, вне зависимости от того, где и кем они были совершены, пользуется в принципе универсальным признанием.
How were its members appointed, did they receive any practical training and to whom were they answerable? Каким образом назначаются ее члены, проходят ли они какую-либо практическую подготовку и перед кем несут ответственность?
However, legislation was now in place to protect migrant workers, to whom Greece was indebted since they were making a valuable contribution to the national economy. Однако в настоящее время существует законодательство, защищающее работающих мигрантов, перед которыми Греция остается в долгу, поскольку они вносят важный вклад в национальную экономику.
To move forward together in the coming months, let us recall the crucial principle of the Monterrey Consensus: States are responsible not just with regard to the people whom they serve, but also to each other. Чтобы продвинуться вперед в предстоящие месяцы, давайте вспомним о главном принципе Монтеррейского консенсуса: государства несут ответственность не только перед людьми, которым они служат, но и друг перед другом.
The majority of Iraqis with whom we spoke told us that, under the circumstances, they favoured the establishment of a new caretaker Government composed of honest and technically qualified persons. Большинство иракцев, с которыми мы беседовали, сообщили нам, что в таких обстоятельствах они предпочли бы, чтобы было создано новое временное правительство, состоящее из честных и технически квалифицированных людей.
Firstly, there has emerged a new class of businessmen who, in order to protect their investments, have armed their own militia or made agreements with the warlords to whom they provide funds. Во-первых, в стране появился новый класс бизнесменов, которые для защиты своих капиталовложений вооружают своих собственных ополченцев или договариваются с «военными баронами», которых они снабжают средствами.
They, in turn, represent billions of human beings, to whom we must be accountable precisely because we hold their fate in our hands. В свою очередь, они представляют миллиарды людей, перед которыми мы должны нести ответственность, именно потому, что в наших руках находится их судьба.
Concern was expressed by non-governmental organizations about the reported refusal of the authorities to recognize the true nature of the problem of the disappeared, to whom they allegedly continue to refer to as "missing" persons. Неправительственные организации выразили озабоченность в связи с сообщениями об отказе властей признать истинный характер проблемы исчезнувших лиц, которых, как утверждается, они продолжают считать лицами, "пропавшими без вести".
The examples of abuse by peacekeeping forces are a betrayal of those people whom they were expected to protect and of the authority and good will of the United Nations. Случаи злоупотреблений со стороны служащих миротворческих сил являются предательством по отношению к тем людям, которых они должны защищать, и пренебрежением авторитета и доброй воли Организации Объединенных Наций.