| Including the true spy whom you believe framed Becchi. | Включая настоящего шпиона, который, как ты думаешь, подставил Бекки. |
| They sent a written complaint to the public prosecutor of Tiaret, with whom they met on several occasions. | Они вручили письменную жалобу прокурору Республики в суде Тиарета, который посещали несколько раз. |
| This is my wife, Lilly, whom you've heard nothing about. | Это моя жена, Лилия, о который ты ничего не слышал. |
| I was trained in battle by a whom has long disappeared fighting alongside Brimstone. | Меня учили битвы и великий воин. который пропал, сражаясь за дело Бримстоуна. |
| She conceives after a tryst with a member of a traveling circus, whom she claims is Mexican. | Она забеременела после свидания с участником бродячего цирка, который, по её словам, был мексиканцем. |
| Mystery Girl was co-produced by Jeff Lynne, whom Orbison considered the best producer he had ever collaborated with. | Альбом был спродюсирован Джеффом Линном, который по мнению Орбисона, был лучшим продюсером из всех с кем он когда-либо работал. |
| His first musical education was with his father, from whom he learned to play the organ and the piano. | Первое музыкальное образование он получил от своего отца, который играл на органе и фортепиано. |
| His only senior club was Aberdeen, with whom he played for 14 years. | Его единственным профессиональным клубом был «Абердин», за который он играл в течение 14 лет. |
| The Gu Jun Pyo whom I liked... | Тот Гу Чжун Пё, который мне нравился... |
| Four and one more, on whom I have made an estimate, in relation to our strategic reserve. | Четыре, и ещё один который я рассчитываю оставить в нашем стратегическом резерве. |
| Today she introduced me to Bardi, the head of the troupe, whom I suspect may be her father. | Сегодня она представила меня Барди, директору труппы, который, подозреваю, может быть её отцом. |
| We are offering instead someone, whom you insist is innocent. | Мы же предлагаем человека, который, по вашему мнению, невиновен. |
| I feel our responsibility extends further than that, as does his son, whom you met here. | Я чувствую, что наша ответственность простирается дальше этого, возьми хотя бы пример его сына, который повстречался тебе. |
| We do not know anything about He whom made us all. | О том, который создал нас, я ничего не знаю. |
| Authorities are searching for the suspected shooter, - whom they say left the scene before the police arrived. | Власти ищут подозреваемого в стрельбе, который, по сообщениям, покинул место преступления... еще до прибытия полиции. |
| Everybody to whom the law attributes rights and duties is a legal person. | Каждый человек, который по закону обладает правами и обязанностями, является субъектом права. |
| Those who contribute and the people whom they represent have a rightful claim to this information. | Те, кто делают взносы, и народ, который они представляют, имеют право на доступ к этой информации. |
| A guard, and a visitor, whom I thought at first was a tourist. | Смотритель и посетитель, который сначала показался мне туристом. |
| At this time tribute to the actress whom this film was written. | А сейчас время вспомнить актрису для который и был написан этот фильм. |
| He is a good colleague whom we believe deserves to occupy the post of Vice-Chairman of the First Committee during this session. | Это отличный коллега, который, по нашему мнению, заслуживает того, чтобы занимать должность заместителя Председателя Первого комитета в период этой сессии. |
| The same goes, very clearly, for Mladic, whom we know to be in Serbia. | Совершенно очевидно, что это касается и Младича, который, по нашим сведениям, находится в Сербии. |
| The new annual report submitted by its President, whom we thank, bears witness to the sustained activity of the Tribunal. | Новый ежегодный доклад, представленный его Председателем, за который мы его благодарим, свидетельствует о целенаправленной работе Трибунала. |
| The new Family Code regulates in detail the matters of guaranteeing personal contacts with the parent with whom the child does not live. | Новый Семейный кодекс детально регулирует вопросы гарантирования личных контактов с родителем, который живет отдельно от детей. |
| Sovereignty is vested in the people, from whom all the power of the State originates. | Суверенитет в стране принадлежит народу, который управляет своим государством. |
| Other actions proposed in the report concerned more robust legal protections for humanitarian workers, against whom attacks continued to increase. | Меры, предложенные в докладе, включают также повышение эффективности правовой защиты миротворческого персонала, число нападений на который продолжает увеличиваться. |