In later writings they ceased to be creatures, but are instead Maiar, lesser Ainur like Gandalf or Sauron, spirits of fire whom Melkor had corrupted before the creation of the World. |
В более поздних произведениях они уже не тварные создания, а Майар, меньшие Айнур, подобные Гэндальфу или Саурону, духи огня, которых Мелькор совратил до создания мира. |
Spain's protesters, and those in other countries, are right to be indignant: here is a system in which the bankers got bailed out, while those whom they preyed upon have been left to fend for themselves. |
Испанские протестующие и протестующие других стран правы в своем возмущении: мы имеем систему, в которой банкиров спасают, в то время как тех, на кого они охотятся, оставили на произвол судьбы. |
When a tablet from the king arrived (saying) to ra the land that the 'A had taken the king,'they wa war with us against the enemy of our lord, the man whom you pla over us. |
Когда мы получили табличку от царя, повелевающую напасть на земли, которые хабиру отобрали у царя, они вместе с нами воевали против врага нашего владыки, человека, которого ты поставил над нами. |
On Monday, the microblog site Twitter introduced changes in the presentation of its platform, to allow its users, in particular, to observe the activity of those whom they are monitoring, which makes its service resemble that of Facebook. |
В понедельник сайт микроблога Twitter внес изменения в представление своей платформы, которые позволят его пользователям, в частности, видеть активность тех, за кем они следят, что делает этот сервис похожим на Facebook. |
In addition, they are establishing for what purpose the women rented the apartment, and where they resided previously, what did they do, with whom they maintained relations. |
Кроме того, устанавливается, с какой целью женщины сняли квартиру, и где они проживали до этого, чем занимались, с кем поддерживали отношения. |
The "light and sound mechanisms with distracting effect" gave off a sharp sound and a bright flare for a few seconds when they were operated, with the aim of distracting the attention of the persons against whom they were used. |
При срабатывании "свето-шумовых устройств отвлекающего действия" в течение нескольких секунд раздается сильный шум и появляются яркие вспышки света, с тем чтобы отвлечь внимание лиц, против которых они применяются. |
At the same time, it encourages the so-called "mothers' centres," made up of the female partners and daughters of male parcel owners, whom it trains in handicrafts, flower arranging, tailoring, and pastry-making. |
В то же время Институт создает так называемые "центры матерей", в деятельности которых участвуют жены и дочери владельцев земельных участков и в которых они обучаются рукоделию, цветоводству, кройке и шитью. |
Benefits payable to children whom the injured person was liable to maintain will cease when the child attains the age of 18, or 21 if the child is receiving training or education. |
Выплата пособий детям, которых должен был содержать пострадавший, прекращается по достижении ими 18 лет или 21 года, если они проходят профессиональную подготовку или учатся. |
Several advocates whom the Special Rapporteur met during the mission alleged that they had been given warnings by their bar association because they had asserted that their client was not guilty, or had challenged the legality of the court proceedings. |
Несколько адвокатов, с которыми Специальный докладчик встречался во время миссии, утверждали, что они получали предупреждения от коллегии адвокатов, поскольку заявляли о невиновности своих клиентов или оспаривали законность судопроизводства. |
The same entitlements are extended to the spouse of an insured man or the insured woman or, failing them, to the cohabitant with whom the insured person has lived publicly and in a stable and monogamous fashion for two (2) years preceding the contingency. |
Такие же права распространяются на супруга застрахованной либо на сожителя соответственно, с которым они открыто, постоянно и однозначно прожили не менее двух (2) лет, предшествовавших наступлению страхового случая. |
For example, in a rapidly globalizing world, people may have to leave their long-term employers, with whom they have built a sense of trust, or it may be their supervisors who will have to be replaced. |
Например, в быстро объединяющемся мире людям, возможно, придется уйти от своих долгосрочных работодателей, с которыми они выстроили чувство доверия, или возможно, сменятся их руководители. |
We believe that these distinguished Judges will also make a significant impact on the work of the Court and build on the remarkable contribution made by Judge Shi Jiuyong, former President of the Court, and Judge Thomas Buergenthal, respectively, whom they replace. |
Мы считаем, что эти выдающиеся судьи также внесут существенный вклад в деятельность Суда, подобно бывшему Председателю Суда судье Ши Цзююну и судье Томасум Бюргенталю, которых они, соответственно, заменили. |
Girls who are married at a young age have no say in decisions concerning whom they wish to marry, when they wish to marry, or whether they wish to marry at all. |
Девочки, выходящие замуж в раннем возрасте, лишены возможности решать, за кого и когда они хотят выйти замуж и хотят ли вообще. |
Some CD documents indicate the views of experts according to whom, due to the highly classified nature of submarine operations and due to the fact that they operate most of the time out on the sea, it would be virtually impossible to develop appropriate verification. |
Некоторые документы указывают на мнения экспертов о том, что в силу весьма засекреченного характера подлодочных операций и в силу того, что они оперируют большей частью в море, было бы практически невозможно разработать соответствующую проверку. |
The selfless solidarity of Cuba, a small, blockaded country of the third world, should serve as an example to spur other, immensely rich States and the international bodies to offer the necessary aid to those whom nature has harshly affected. |
Бескорыстная солидарность Кубы, небольшой страны, подвергнутой блокаде и относящейся к «третьему миру», должна послужить примером для того, чтобы поощрить другие, невероятно богатые государства и международные органы к тому, чтобы они предложили необходимую помощь пострадавшим от жестоких ударов стихии. |
This tends to impede access to credit by debtors without an established credit record, and to restrict credit market competition by tying debtors to creditors with whom they have built up an established relationship of trust. |
Это, как правило, затрудняет дебиторам, не имеющим стабильного кредитного рейтинга, доступ к кредиту и ограничивает конкуренцию на рынке кредита в результате привязки должников к кредиторам, с которыми они наладили стабильные основанные на доверии отношения. |
Models are randomly pre-assigned to a designer during the first challenge, but from the second challenge onwards, the designers are able to choose the model with whom they wish to work. |
В самом первом задании сезона модели распределяются по дизайнерам в произвольном порядке, но, начиная со второго задания и далее, дизайнеры могут выбирать себе модель, с которой они хотят работать. |
In 1911, Louise broke her silence and published a memoir blaming her disgrace on her late father-in-law and Saxon politicians, whom she claimed feared that when she became queen, she would use her influence to dismiss them from office. |
В 1911 году она опубликовала мемуары, в которых открыто обвинила саксонских политиков и своего свёкра в том, что они боялись, что когда Луиза станет королевой, она будет иметь большое влияние на государственные дела и будет решать, кого из министров следует уволить. |
Yankovic claims the reason his parents chose accordion over guitar was "they figured there should be at least one more accordion-playing Yankovic in the world", referring to Frankie Yankovic, to whom he is not related. |
Янкович утверждает, что причиной, по которой его родители предпочли аккордеон гитаре, было то, что «они считали, что в мире должен быть как минимум ещё один Янкович-аккордеонист», имея в виду Фрэнки Янковича, с которым их, однако, ничего не связывало. |
Lists will be shortened and deletions made, and this will frequently entail eliminating even good personal friends of the diplomats in charge of the screening, people whom they have given various forms of intellectual, political, or material assistance. |
Списки будут сокращены, из них будут удалены некоторые имена, среди которых будут имена близких друзей дипломатов, ответственных за «проверку благонадежности», или людей, которым они оказывали различного рода интеллектуальную, политическую или материальную поддержку. |
The accused may secure the attendance of any compellable witness by the issue of a subpoena or summons which compels the person on whom it is served to attend the court. |
Обвиняемый может требовать вызова в суд любого свидетеля, уклоняющегося от дачи показаний, что обеспечивается судебными повестками, призванными заставить человека, которому они предъявляются, явиться в суд. |
A report may soothe consciences, but its effectiveness should be measured by the impact of the points it makes and by how seriously they are taken by those to whom they are addressed. |
Хотя этот доклад и может успокоить нашу совесть, необходимо изыскать возможность оценить его эффективность с точки зрения действенности содержащихся в нем заявлений и с точки зрения того, насколько серьезно к этим заявлениям относятся те, кому они адресованы. |
The responsibility for administering the Organization was entrusted to the Secretary-General and then assigned, through the hierarchy of the Secretariat, to senior officials and programme directors, the officers whom they supervised and, finally, to all other staff. |
З. Ответственность за руководство Организацией возлагается на Генерального секретаря, а затем - через посредство последовательных уровней управления в рамках иерархической структуры Секретариата - на старших должностных лиц и руководителей программ, должностных лиц, которыми они руководят, и наконец, всех других сотрудников. |
One of the Dutchbat Commander's superiors, with whom he consulted on this decision, has since stated that he supported the decision not to hand back the weapons, because it was UNPROFOR's responsibility to defend the enclave, and not theirs'... |
Один из вышестоящих начальников командира голландского батальона, с которым тот проконсультировался при принятии решения, заявил после этого, что он поддержал решение не выдавать назад оружие, поскольку оборонять анклав должны СООНО, а не они... |
Subsequently, soldiers demonstrated in Duékoué, Guiglo and Bloléquin, shooting in the air and demanding the departure of the military governor whom they accused of failing to ensure the security of the military in the west. |
Впоследствии солдаты провели в Дуэкуэ, Гигло и Блолекине демонстрации, сопровождавшиеся стрельбой в воздух и выдвижением требований снять с поста назначенного военного губернатора, которого они обвинили в неспособности обеспечить безопасность военнослужащих в западных районах страны. |