On this basis it does not accept the claim advanced by some States parties that, because they do not discriminate on grounds of ethnicity, language or religion, they have no minorities to whom article 27 could apply. |
Поэтому неприемлемы заявления некоторых государств-участников о том, что, поскольку они не допускают дискриминации по признакам этнического происхождения, языка или религии, на их территории нет меньшинств, в отношении которых может применяться статья 27. |
The guiding principle of United Nations electoral activities is therefore to assist Governments, at their request, to ensure that the people whom they govern are able to play a free and active role in choosing their Governments. |
Поэтому руководящий принцип деятельности Организации Объединенных Наций в области проведения выборов заключается в оказании правительствам по их просьбе помощи в целях обеспечения того, чтобы народ, которым они управляют, мог играть свободную и активную роль в выборе своих правительств. |
Restrictions on humanitarian access in Angola, Kosovo and Sierra Leone placed thousands at the mercy of the warring parties on whom they depended for basic supplies. |
Ограничения на доступ гуманитарных организаций в Анголе, Косове и Сьерра-Леоне оставили тысячи людей на милость воюющих сторон, от которых они зависели в отношении поставок самого необходимого. |
A number of women's groups are well organized and have established links with groups in other countries with whom they are developing common action plans, in addition to mobilizing civil society to bring pressure to bear on political and military leaders to peacefully resolve conflicts. |
Ряд женских групп отличаются хорошей организацией и установили связи с группами из других стран, с которыми они разрабатывают общие планы действий в дополнение к мобилизации гражданского общества с целью оказания давления на политических и военных деятелей в интересах мирного разрешения конфликтов. |
There is another category of suspects who are at large and not yet indicted or apprehended but whose cases are under investigation and whom we propose to transfer to national jurisdictions. |
Есть еще одна категория подозреваемых: они находятся на свободе, по ним пока нет обвинительных заключений и они не задержаны, но дела их расследуются; мы предлагаем передать их национальным судам. |
Mr. PARDESHI thanked the delegations for their continued confidence in the Ambassador of India, Mr. Prasad, whom they had reconfirmed in his post of Coordinator on explosive remnants of war. |
Г-н ПАРДЕШИ благодарит делегации за то, что они сохранили доверие послу Индии гну Прасаду, которого они оставили на его посту Координатора по вопросу о взрывоопасных пережитках войны. |
The observers to whom this information is addressed will be invited to contact the Rapporteur if they wish to avail themselves of the procedures outlined in operative paragraph 1 (h). |
Наблюдателям, которым адресована эта информация, будет предложено связаться с Докладчиком, если они желают воспользоваться процедурами, изложенными в части подпункта (h) пункта 1. |
In that connection, she enquired to whom the women's and children's units in the various Ministries reported and from what part of the State hierarchy they were financed. |
В этой связи она спрашивает, перед кем подотчетны женские и детские подразделения в различных министерствах и за счет какой части государственной иерархии они финансируются. |
During the last three years, the Monitoring Group has consistently reported on those revenues, indicating quantities, prices and, more notably, whom they have benefited. |
В течение последних трех лет Группа контроля неизменно докладывала о поступлениях, указывая их количество, стоимость и, самое главное, кому они шли на пользу. |
Bayti, Association Sauveguarde de l'enfant and other NGOs reported that they often worked with the private sector as regards professional training for the older children whom they were assisting. |
Бейти, Ассоциация защиты ребенка и другие НПО сообщили, что они часто сотрудничают с частным сектором в области профессиональной подготовки детей старшего возраста, которым они оказывают помощь. |
It is for the safety of those humanitarian workers and for the welfare of the suffering people whom they assist that we must work for a truly effective, coordinated and humane disaster-response system. |
Для обеспечения безопасности этих гуманитарных работников и благополучия жертв, которым они помогают, мы должны постараться создать действительно эффективную, согласованную и гуманную систему реагирования на природные бедствия. |
It is increasingly understood, however, that the human rights expectations of the international community operate to protect people, while not thereby affecting the legitimacy of the actors to whom they are addressed. |
При этом все шире признается, что ожидания международного сообщества в области прав человека призваны защитить людей, при этом без ущерба для легитимного статуса субъектов, на которых они возлагаются. |
The couple were engaged in a serious relationship and intended to marry and there was no reason for the author not to pass on such photos to a man in whom she had total confidence. |
Ее отношения с этим человеком носили серьезный характер, они собирались заключить брак, и потому не было никаких причин, по которым автор могла бы не передать эти фотографии тому, кому она полностью доверяла. |
As regards "know your customer" policy, the Central Bank of Uruguay has issued specific rules under which institutions are required to identify adequately the natural and legal persons with whom they have dealings. |
Что касается политики «ознакомления» со своим клиентом, то Центральный банк Уругвая разработал конкретные нормы, направленные на то, чтобы учреждения надлежащим образом устанавливали личность физических или юридических лиц, с которыми они ведут операции. |
The Office has also received reports of the guerrillas killing members of the security forces whom they had captured, despite the fact that under international humanitarian law there is an obligation to respect their life and personal integrity. |
Отделению стало также известно о случаях, когда повстанцы убивали взятых в плен военнослужащих и сотрудников полиции, хотя в соответствии с нормами международного гуманитарного права они были обязаны уважать их право на жизнь и личную неприкосновенность. |
When the adults to whom a child most closely relates use violence and humiliation in their relationship with the child, they are demonstrating disrespect for human rights and teaching a potent and dangerous lesson that these are legitimate ways to seek to resolve conflict or change behaviour. |
Когда самые близкие для ребенка взрослые прибегают к насилию и унижению в своих отношениях с ребенком, они демонстрируют неуважение к правам человека и преподают убедительный и опасный урок, суть которого сводится к тому, что таковыми являются законные пути поиска решения конфликта или изменения поведения. |
National Governments are the principal users towards whom the International Plan of Action is targeted and who have the primary interest and responsibility for translating its recommendations into priorities for action. |
Национальные правительства являются основными пользователями, на которые ориентирован Международный план, именно они наиболее заинтересованы в том, чтобы его рекомендации воплотились в конкретные действия, и именно они несут за это ответственность. |
While they remain within the borders of the Federal Republic of Yugoslavia, their humanitarian needs are the responsibility of President Milosevic whom we hold to account for their survival. |
До тех пор пока они остаются в пределах границ Союзной Республики Югославии, удовлетворение их гуманитарных потребностей является обязанностью президента Милошевича, которого мы считаем ответственным за обеспечение их выживания. |
Indeed, Governments are frequently sectarian in their actions, as they seek to protect or to promote the interests of the classes, or groups, whom they represent. |
Наоборот, в своих действиях правительства часто руководствуются групповыми интересами, желая защитить или оградить интересы тех классов или групп, которые они представляют. |
In addition, it remained in permanent contact with Ms. Sylvie Kinigi, the UNDP Resident Representative in Malabo, to whom it is grateful for her invaluable support. |
Они также поддерживали постоянные контакты с представителем-резидентом ПРООН в Малабо г-жой Сильви Киниги, которой они хотели бы выразить благодарность за оказанную ценную помощь. |
Subsequently, these forms were arbitrarily filled-in with the names of citizens with regard to whom no decisions on sending them as observers had been taken; and who were not the members of this association. |
Впоследствии в эти формуляры в произвольном порядке вносились фамилии граждан, в отношении которых каких-либо решений о направлении их в качестве наблюдателей не принималось; кроме того, они не были членами данного объединения. |
During their visit they interviewed the authorities of the Dubai Diamond Exchange, with whom they raised issues concerning the internal control system in force in that country and the import/export regime, as well as statistics on external trade in diamonds. |
В ходе своей поездки они встретились с администрацией Дубайской алмазной биржи, которой были заданы вопросы относительно системы внутреннего контроля, действующей в этой стране, а также режима импорта/ экспорта и статистики внешней торговли алмазами. |
She associated herself with the concern expressed about disappearances and asked what had happened to the disappeared persons about whom it had been said that they were possibly prisoners of war held by the army. |
Г-жа Эватт присоединяется к озабоченностям относительно исчезновений людей и спрашивает, какова судьба исчезнувших лиц, о которых было сказано, что они, возможно, являются военнопленными и находятся в руках вооруженных сил. |
Frequently sanctions cripple innocent people in countries on which they are imposed, and not those whom they are meant to affect. |
Зачастую санкции наносят удар по ни в чем не повинным людям в странах, в отношении которых они вводятся, но не сказываются непосредственно на тех, против кого они направлены. |
The old elites remain, locked inside their gated communities, fending off the poor, whom they have no incentive to empower, because plentiful cheap labor is so beneficial to those who employ it. |
Старые элиты остаются, они заперты в своих замкнутых сообществах, отгоняя бедных, поддерживать которых у них нет никакого стимула, потому что обильная дешевая рабочая сила очень выгодна для тех, кто ее использует. |