The spouse and children of each accredited person who are living with him as his dependants and are not engaged in paid activities in Spain shall enjoy the same privileges and immunities as the person on whom they are dependent. |
Что касается супругов и детей каждого аккредитованного лица, которые проживают вместе с ним, находятся на его попечении и не занимаются в Испании доходной деятельностью, то они пользуются теми же привилегиями и иммунитетами, что и лица, иждивенцами которых они являются. |
Electors are guaranteed the right of free, personal and completely unsupervised expression of their choice to participate or not to participate in elections and of their choice of person for whom to vote. |
За избирателями закреплено право свободного и личного, без какого-либо контроля, изъявления своей воли, в том что касается участия или неучастия в выборах или кандидата, за которого они собираются голосовать. |
I therefore cannot forgo the pleasure of welcoming him here today and, through him, the other members of the Court, to whom I am pleased to convey my country's gratitude for the competence and honesty with which they administer the law and serve justice. |
Поэтому я не могу отказать себе в удовольствии приветствовать его сегодня здесь, а в его лице - и других членов Суда, которым я с радостью выражаю высокую оценку моей страной их компетентности и честности, с которыми они отправляют правосудие и служат справедливости. |
(a) Not all staff have a sense of to whom and for what they are accountable. |
а) не все сотрудники представляют, кому и за что они подотчетны. |
This is why we appeal to the RUF, their allies, arms suppliers and supporters to immediately release our children, including those whom they abducted during their invasion of our capital in January this year. |
Вот почему мы призываем ОРФ, его союзников, тех, кто поставляет ему оружие, и его сторонников немедленно освободить наших детей, в том числе тех, кого они похитили во время вторжения в нашу столицу в январе текущего года. |
Police officials whom the Special Rapporteur met stated that in practice the process of identification takes at most a few hours and they denied that they hold individuals for up to 48 hours without an arrest warrant being issued. |
Сотрудники полиции, с которыми встречался Специальный докладчик, заявили, что на практике процесс установления личности занимает не более нескольких часов, и они отвергли утверждение о том, что они держат задержанных под стражей в течение 48 часов без ордера на арест. |
Then police officers asked Bajram Kelmendi whom they should kill first, and in spite of the desperate appeal of the lawyer they shot his two sons dead in front of him, and 30 seconds later they shot him as well. |
Затем сотрудники полиции спросили Байрама Келменди, кого они должны убить первым, и, несмотря на отчаянные просьбы адвоката, застрелили у него на глазах его двух сыновей, а через 30 секунд убили и его самого. |
Although the United States talks loudly about the "nuclear non-proliferation", in reality it connives at and even supports its allies' development and production of nuclear weapons while openly posing nuclear threats to those independent and non-nuclear weapon States whom it detests. |
Хотя Соединенные Штаты громко вещают о «ядерном нераспространении», в действительности они потворствуют и даже содействуют разработке и производству их союзниками ядерного оружия, при этом открыто угрожая ядерным оружием тем независимым и не обладающим ядерным оружием государствам, которых они ненавидят. |
They fled the province with a group of fishermen with whom they mingled following the tragic incident. |
Они покинули страну с группой рыбаков, смешавшись с ними, после трагического инцидента; |
Under articles 2 to 8 of Aruba's Criminal Code and article 5 of the bill to implement the Convention against Torture, Aruba has jurisdiction over crimes of torture no matter where and by whom they are committed. |
Согласно статьям 2-8 Уголовного кодекса Арубы и статье 5 законопроекта, имплементирующего Конвенцию против пыток, Аруба имеет юрисдикцию в отношении всех преступлений пыток независимо от того, где и кем они были совершены. |
He said that the Department kept lists of all the persons whom it had received at the village, including their date of arrival at and departure from the village. |
Руководитель Департамента сказал, что Департамент имеет список всех лиц, которых он принял в этой деревне, включая дату их прибытия и дату, когда они покинули деревню. |
The term of office of the members of the Commission elected at subsequent elections shall begin on the day after the date of expiry of the term of office of the members of the Commission whom they replace. |
З. Срок полномочий членов Комиссии, избираемых на последующих выборах, начинается на следующий день после даты истечения срока полномочий членов Комиссии, которых они сменяют. |
Nevertheless, it is for the Parties to the Convention to decide with whom they wish to consult and whether they are satisfied with the present arrangements for accreditation and consultation or if they would prefer a more structured approach. |
Тем не менее, именно Сторонам Конвенции надлежит решить вопрос о том, с кем они желают консультироваться и удовлетворены ли они нынешними договоренностями в отношении аккредитации и консультаций или же они предпочитают придерживаться более строгого подхода. |
Thus, whether, how and with whom services liberalization should be pursued in a regional context remain crucial decisions that need to be taken carefully and on the basis of a regional group's specific economic, social and developmental circumstances. |
Таким образом, вопросы о том, осуществлять ли либерализацию торговли услугами в региональном контексте, каким образом и с кем, имеют важнейшее значение, и они должны решаться продуманно и с учетом конкретных экономических и социальных условий и условий развития региональной группы. |
The CHAIRMAN, referring to the last sentence of the paragraph, said it was not clear from whom the Committee was requesting information, since no report had been received and none was expected in the near future. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что из последнего предложения пункта не ясно, у кого Комитет запрашивает информацию, поскольку никаких докладов получено не было и в ближайшем будущем они не ожидаются. |
I would like sincerely to apologize to all those whom I have offended during this time, either by describing what they have said as rubbish or, for example, by suggesting that their countries are wriggling on a hook. |
Мне хотелось бы искренне извиниться перед теми, кого я обидел за это время, говоря, что они несут "чушь", или полагая, что их страны "висят на крючке". |
It also recognizes the right of the couple freely and responsibly to decide on the number of their children, whom they must maintain and raise during their childhood and youth or if they are disabled. |
Кроме этого, признается право супругов свободно и ответственно решать вопрос о числе детей, о которых они обязаны заботиться и воспитывать до их совершеннолетия или в случае болезни. |
Nobody may hold a citizen responsible for his/her vote, or ask him/her to say whom he/she has voted for or why he/she has not voted at all (cf. art. 3 of the same Act). |
Никто не может привлекать граждан к ответственности за их голосование или задавать им вопросов о кандидатуре, за которую они отдали свой голос, или о причинах отказа от участия в голосовании (см. статью З этого же Закона). |
Most of those with whom he spoke addressed the problems they faced in preventing violations of human rights within the mandate of the Special Rapporteur with disarming candour. |
Большинство собеседников Специального докладчика со всей откровенностью говорили о проблемах, с которыми они сталкиваются в деле предотвращения нарушений прав человека, входящих в круг ведения Специального докладчика. |
For many young people, it is a rude awakening to discover that development may in fact pass them over, leaving behind a generation that is disillusioned and alienated, for whom it is too difficult to imagine that they do represent the future. |
У многих молодых людей открываются глаза на суровую реальность, когда они обнаруживают, что развитие может в действительности обойти их стороной, оставив позади себя лишенное иллюзий и отчужденное поколение, представителям которого очень трудно вообразить, что именно они олицетворяют собой будущее. |
We condemn all forms and manifestations of terrorism, committed no matter when, where or by whom, as barbaric offences and criminal acts indiscriminately directed at the life and well-being of innocent individuals and peoples as well as threatening the peaceful coexistence among nations. |
Мы осуждаем все формы и проявления терроризма, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались, как варварские посягательства и преступные действия, неизбирательно направленные против жизни и благосостояния невинных людей и угрожающие мирному сосуществованию между народами. |
The letters had been accompanied by a set of guidelines adopted by the Committee, reminding the NGOs that they were responsible for the behaviour of the NGO representatives whom they accredited. |
К письмам прилагается свод принятых Комитетом руководящих принципов, в которых внимание НПО вновь обращается на то, что они несут ответственность за действия представителей НПО, которые были ими аккредитованы. |
Employed workers, i.e., individuals who provide specific services within a relationship of subordination and dependency, irrespective of the nature of the enterprise, service or individual for whom they work, and including domestic workers and apprentices. |
К ним относятся: трудящиеся по найму, т.е. лица, которые выполняют определенные обязанности под чьим-либо руководством или в чьем-либо ведении, каким бы ни был характер предприятия, службы или лица, для которого они работают, включая домработниц, нанятых частным образом, и учеников. |
The traditional leaders whom I met have lost their influence on young men and armed groups, and they complained openly that the Government armed the new militias as the rebels got new arms from abroad. |
Традиционные руководители, с которыми я встречался, утратили свое влияние на молодежь и вооруженные группы, и они открыто жаловались на то, что правительство вооружает новые ополчения, в то время как повстанцы получают новое оружие из-за границы. |
Mr. THIAM cited the example of the colonial period in Africa, when students attending schools run by the colonial administration refused to learn the language of their colonizers, whom they believed to be devils. |
Г-н ТИАМ ссылается на пример из колониальной истории Африки, когда учащиеся школ, управлявшихся колониальной администрацией, отказывались изучать язык колонизаторов, которых они считали дьяволами. |