Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
They discontinued the practice of sending a provincial council representative to substitute for the vacant seats in the National Assembly to be filled by District Council representatives, for whom elections have yet to occur in Afghanistan. Они прекратили практику направления представителей провинциальных советов для заполнения вакантных мест в Национальном собрании, и теперь они будут заполняться представителями районных советов, выборы в которые в Афганистане еще не состоялись.
Many government officials to whom the Panel explained the notification requirements expressed the view that they favoured lifting the arms embargo so that the Government could more easily acquire weapons and related materiel and receive training. Многие должностные лица правительства, которым Группа пояснила уведомительные требования, высказывали мнение о том, что они выступают за отмену оружейного эмбарго, с тем чтобы правительство могло легко приобретать оружие и связанные с ним материальные средства, равно как и обучение.
The Coordinator invited delegations to share their views on what existing international humanitarian law (IHL) rules applied to IEDs, to whom they applied, whether they were sufficient, and how to promote compliance with them. Координатор предложил делегациям поделиться мнениями относительно того, какие существующие нормы международного гуманитарного права (МГП) применяются к СВУ, к кому они применяются, являются ли они достаточными и как содействовать их соблюдению.
We should continue to explore the measures already identified, such as travel bans and asset freezes, as we determine when and to whom these must be applied. Мы должны и дальше рассматривать возможность применения уже разработанных мер, таких как запреты на поездки и замораживание активов, и устанавливать, когда и к кому они должны применяться.
In relation to the provision of information to children, Ms. Khan recognized that children did not always feel confident about talking to institutions and officials, and often looked to those with whom they had a familiar relationship to obtain information. Касаясь вопроса о предоставлении детям информации, г-жа Хан признала, что детям не всегда комфортно общаться с учреждениями и официальными лицами и они зачастую обращаются за информацией к тем людям, которых они хорошо знают.
Serious questions arise, however, about the extent to which consumers are truly aware of what data they are sharing, how and with whom, and to what use they will be put. Однако возникают серьезные вопросы по поводу того, насколько потребители действительно осознают то, какими данными они делятся, как и с кем, и для чего эти данные будут использованы.
Employers who hire unemployed persons, with whom they maintain labour relations for a period of no less than 6 months from the moment of employment, will benefit from a reduction of the sum representing the contribution the employer is to pay to the unemployment insurance budget. Наниматели, принимающие на работу безработных, с которыми они не прерывают трудовые отношения в течение, как минимум, 6 месяцев с момента приема на работу, получают скидку с суммы взноса, подлежащего внесению нанимателем в фонд органов по страхованию на случай безработицы.
Nonetheless, the complainant is genuinely apprehensive that the people with whom he had personal dealings and who were connected to the LTTE, as well as other people in their network may wish to harm him if they become aware that he had returned to Sri Lanka. Тем не менее заявитель искренне озабочен тем, что люди, с которыми он поддерживал личные отношения и которые были связаны с ТОТИ, а также другие члены их сети могут пожелать причинить ему вред, если они узнают о его возвращении в Шри-Ланку.
Detainees lodging complaints were guaranteed secrecy; they would have no further contact with the members of staff against whom they had lodged a complaint and reprisals and undue pressure were prohibited in law. Подающим жалобы заключенным гарантируется конфиденциальность; они больше не контактируют с теми тюремными сотрудниками, в отношении которых они подали жалобы, и репрессии и оказание ненадлежащего давления запрещены законом.
In order to avoid problems with those Courts, therefore, the Slovak authorities should ascertain that persons from whom it intended to withdraw Slovak nationality were able to obtain Hungarian nationality. В связи с этим, чтобы избежать проблем с этими судами, словацкие власти должны удостовериться, что лица, которых они намереваются лишить словацкого гражданства, имеют возможность получить венгерское гражданство.
This is primarily reflected in making sure defenders of human rights are provided contact with the defendant while imprisoned, whom they may visit with court authorization, along with all types of contact and presence during the court proceedings following the coming into force of the indictment. Это прежде всего находит отражение в том, что правозащитникам обеспечивается возможность контактировать с находящимися в заключении обвиняемыми, которых они могут посещать с разрешения суда, а также возможность всех видов коммуникации и присутствия на судебном заседании после предъявления официального обвинения.
By combining information about relationships, location, identity and activity, States are able to track the movement of individuals and their activities across a range of different areas, from where they travel to where they study, what they read or whom they interact with. Комбинируя информацию о связях людей, их местонахождении, личности и деятельности, государства могут отслеживать перемещение частных лиц и их деятельность в самых различных областях, в том числе, где они путешествуют и получают образование, какую литературу они читают или с кем они общаются.
Art. 51 The domicile of persons of the age of majority, who serve or work continuously for others, is at the residence of those whom they serve or for whom they work, if they reside in the same house. Ст. 51 Местом жительства совершеннолетних лиц, которые постоянно служат у других лиц или работают на них, является место жительства тех, у кого они служат или на кого работают, если они проживают с последними в одном доме.
(a) Propose that the indigenous community select from among them regional focal points with whom you can collaborate and to whom you can report on a more regular basis; а) предложить, чтобы сообщества коренных народов выбрали между собой региональные координационные центры, с которыми они могли бы сотрудничать и которым они могли бы представлять доклады на более регулярной основе;
The source, to whom the Government's reply was transmitted, has indicated that the eight persons whom the Government says had been released were not discharged or acquitted, but were released upon payment of a very substantial sum in bail. Источник, которому был препровожден ответ правительства, сообщил, что с восьми человек, которые, по информации правительства, были освобождены, либо не сняты обвинения, либо они не оправданы, а были освобождены под весьма внушительную сумму залога.
no, as their friend, whom they love very much, no matter what star you were born under. Нет, ты их друг Которого они очень любят, независимо от того, под какой звездой он родился
For them, choice was not just a way of defining and asserting their individuality, but a way to create community and harmony by deferring to the choices of people whom they trusted and respected. Для таких детей выбор является не только способом определения и утверждения их индивидуальности, но и способом создания общности и гармонии, так как они полагаются на выбор тех, кого уважают и кому доверяют.
When we arrived in Beirut, via Amman and Damascus, we saw their picture in a newspaper, all of them hanged, all the men with whom we'd eaten the before. Когда мы приехали в Бейрут, через Амман и Дамаск, мы увидели их фотографии в газете, все они были повешены, все, с кем мы до этого делили еду.
These girls aged between 15 and 19 were subjected to various indignities during their stay in the Netherlands, first by their trafficker and later by Nigerian businessmen to whom they were sold off to for US$ 10,000. Эти девушки в возрасте от 15 до 19 лет во время их пребывания в Нидерландах подвергались различным унижениям, сначала со стороны торговца людьми, который их купил, а затем со стороны нигерийских бизнесменов, которым они были проданы за 10 тыс. долл. США.
Where there are conflicting views on the legitimate representatives and/or representative structures of an indigenous people, the group should establish its own appropriate procedures to determine with whom governments and extractive enterprises should consult and/or seek consent. Когда возникают конфликтующие мнения относительно законных представителей и/или представительных структур того или иного коренного народа, данной группе следует установить свои собственные процедуры для определения того, с кем правительства и добывающие предприятия должны проводить консультации и/или у кого они должны получать согласие.
MONUC police officers are now co-located with the Inspector General of Police and 10 of the 11 provincial inspectors, to whom they provide technical advice on various aspects of policing. Сотрудники полиции МООНДРК в настоящее время размещаются вместе с Генеральным инспектором полиции и десятью из одиннадцати инспекторов провинций, которым они дают технические консультации по различным аспектам работы полиции.
That information will help determine whether or not individuals to whom firearms are given in the course of their duties are in fact maintaining custody of their firearms or have violated the arms embargo. Это поможет выяснить, обеспечивают ли лица, которым огнестрельное оружие выдается для выполнения служебных обязанностей, сохранность этого оружия или они нарушали эмбарго в отношении оружия.
Peru will maintain its commitment to children and adolescents, who are the most important human and social element and to whom we have a responsibility and an obligation, both today and in the future. Перу будет и далее выполнять свои обязательства в отношении детей и подростков, ибо они являются наиболее важным человеческим и социальным элементом, за который мы несем ответственность и в отношении которого у нас есть обязательства, как в настоящем, так и в будущем.
Heads of security agencies report the substantive information to "those who appointed them, to whom they have loyalty", assigning only formalities and trivial issues to the Central Security Council. Главы агентств безопасности значительную часть информации сообщают «тем, кто их назначил и кому они лояльны», а на рассмотрение Центрального совета безопасности передают лишь формальные и мелкие вопросы.
The quality of the members whom we select and the diversity of skills, experience and influence that they will bring to the table will be critical to our mutual goal of building stability in countries that have emerged from conflict. Качество членов, которых мы избираем, и разнообразие навыков, а также опыт и авторитет, которыми они обладают, будут играть важнейшую роль в достижении нашей общей цели по обеспечению стабильности в странах, которые выходят из конфликта.