Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
They swept aside the Islanders in the first round of the playoffs and defeated the Washington Capitals in five games in the second round before meeting the Devils (whom they had beaten in the 1992 Patrick Division Semifinals) in the Eastern Conference Finals. В первом раунде плей-офф они разбили «Нью-Йорк Айлендерс», во втором раунде в пяти матчах одолели «Вашингтон Кэпиталз», а затем в финале Восточной конференции встретились с «Нью-Джерси Девилз», которых побеждали в полуфинале дивизиона Патрика в 1992 году.
Thus, in accordance with the principle of the rule of law it must be understood that the only authorities having such powers are those to whom such powers are expressly granted in the respective organizational law, which is true only of the National Civil Police. Таким образом, в соответствии с принципом законности следует понимать, что этими полномочиями обладают лишь те органы власти, которым они четко предоставлены в соответствии с конституцией, что имеет место лишь в случае национальной гражданской полиции.
As quality and delivery standards grow and the specialization and inter-firm division of labour increases, manufacturers have invested in and cultivated more regular relations with their suppliers and workers, whom they have advised and trained to raise the quality of their work. По мере повышения стандартов качества, ужесточения условий поставок и углубления специализации и межфирменного разделения труда производители активно устанавливали и развивали более регулярные контакты со своими поставщиками и работниками, которых они консультировали и обучали с целью повышения качества работы.
(a) Exemption from fees in respect of the legal and administrative proceedings required for the settlement of the matter at issue, while retaining the right to claim these costs from the adversary against whom they are awarded; а) освобождение от оплаты расходов по осуществлению судопроизводства или административного производства, необходимого для урегулирования рассматриваемого вопроса, при сохранении права потребовать покрытия этих издержек противной стороной, которой они присуждены;
Deprived of their passports, they were kept ignorant of where they were to work and of the conditions of their employment and they were exploited and mistreated by their employers, to whom they were often in debt bondage. Будучи лишены своих паспортов, они не знают заранее ни места своей работы, ни ее условий и эксплуатируются и подвергаются плохому обращению со стороны своих работодателей, у которых они зачастую оказываются в долговой кабале.
Thus in paragraph 376, in the context of indigenous peoples' logical sense of being different from the other groups with whom they are obliged to coexist in many present-day States, we read: Так, в упомянутом выше пункте 376 - в контексте логического обоснования того, почему коренные народы считают себя отличающимися от других групп, с которыми они вынуждены сосуществовать во многих современных государствах, - мы читаем:
I wonder how the Argentine poor living in the slums of Buenos Aires will react when they hear that their Government plans to give away half a million pounds each to a community whom they regard as second- class citizens. Я задаюсь вопросом, как отреагируют нищие аргентинцы, проживающие в трущобах Буэнос-Айреса, услышав о том, что их правительство планирует отдать полмиллиона фунтов стерлингов каждому члену общины, которых они считают второсортными гражданами?
Mr. PIKIS wished to know what measures had been taken in Senegal to ensure the independence of the judiciary, particularly if judges were appointed for life, by whom they were so appointed and what powers they exercised. Г-н ПИКИС хотел бы знать, какие средства предусмотрены в Сенегале для обеспечения независимости судебных органов, в частности в том случае, когда судьи назначаются пожизненно, кем они назначаются, а также о том, каковы их полномочия.
The cases brought to the attention of the Special Rapporteur and the concerns expressed by government and non-governmental representatives revealed both the interest in the issue of the people to whom she spoke and the diversity and, in some instances, the seriousness of the problems facing them. Случаи, доведенные до сведения Специального докладчика, и проблемы, вызывающие обеспокоенность представителей правительственных и неправительственных организаций, служат одновременно свидетельством интереса, который ее собеседники проявляют к данному вопросу, и иллюстрацией разнообразия, а в некоторых случаях и остроты проблем, с которыми они сталкиваются.
They asked them - their elders, those who are meant to love them and whom they trusted to care for them and protect them - why the world was in a worse state than it was at the time they were born. Дети спросили у них - у людей, которые их старше и которые должны их любить и которые должны о них заботиться и защищать их, - они спросили: почему в мире сейчас живется хуже по сравнению с тем временем, когда они появились на свет.
These require that the officer appointed to attempt informal resolution (the "appointed officer") should seek the views of both the complainant and the officer against whom the complaint has been made. Они требуют, чтобы сотрудник, назначенный для поиска неофициального урегулирования ("назначенный сотрудник") выслушал мнение как подателя жалобы, так и сотрудника, на которого подана жалоба.
From whom did they obtain them, if not from those who refuse to provide them to us? Откуда же они их берут, если не у тех самых людей, которые отказываются предоставить их нам?
Persons against whom there is evidence that they have committed war crimes and crimes against humanity shall be subject to trial and, if found guilty, to punishment, as a general rule in the countries in which they committed those crimes. Лица, в отношении которых имеются доказательства о совершении ими военных преступлений и преступлений против человечества, подлежат привлечению к судебной ответственности и, в случае признания их виновными, наказанию, как общее правило, в странах, где они совершили эти преступления.
If there are economic, social and cultural rights for the benefit and at the disposal of the individual, they must not be merely rhetorical but must take on a substance that necessarily entails duties, but for whom? Итак, если существуют экономические, социальные и культурные права в интересах и в распоряжении отдельных членов общества, то они должны выходить за рамки голословных утверждений и приобретать содержание, которое предполагает наличие необходимых обязанностей.
Because these new technologies tell us not just who is talking to whom, but where everyone is, and what they're thinking based on what they're uploading on the Internet, and what they're buying based on their purchases. Ведь эти новые технологии могут нам объяснить, не только кто с кем общается, но и кто где находится, и о чём люди думают, судя по тому, что они скачивают из интернета, и что они покупают, судя по их покупкам.
The fact that the person towards whom the conduct is directed refuses or accepts such conduct is used as a basis for a decision affecting that person's rights in relation to his or her employment; факт принятия таких действий лицом, в отношении которого они совершаются, или отказа принять их используется в качестве основания для решения, затрагивающего права указанного лица в профессиональной сфере;
result in the facilitation, expansion and diversification of trade for countries in the UNECE region (taking into consideration that, to be effective, these practical measures may need to involve the larger international and global communities with whom this trade takes place); а) упрощение, расширение и диверсификацию торговли между странами региона ЕЭК (с учетом того, что для обеспечения эффективности этих практических мер они должны шире охватывать международные и глобальные сообщества, участвующие в торговле);
Considering further that the historic responsibility of the relevant Powers towards the peoples whom they colonized or reduced to slavery should be the subject of solemn and formal recognition and reparation, считая также, что историческая ответственность соответствующих держав перед народами, которые они колонизировали или низвели до состояния рабства, должна стать предметом торжественного и официального признания и повлечь за собой возмещение,
(e) Hearing, for purposes of information, of persons to whom the Tribunal is open under paragraph 2 of article 2, even though they are not parties to the case, and generally; ё) дачи устных показаний - для информационных целей - лицами, имеющими право обращаться в Трибунал на основании пункта 2 статьи 2, даже если они не являются сторонами в деле, и вообще
It was decided to replace the words, "the party against whom it is directed" with the words, "any party" for the reason that the measure could impact upon any party. Было принято решение заменить слова "стороне, в отношении которой они принимаются" словами "любой стороне" по той причине, что вынесенная мера может иметь последствия для любой стороны.
Officials to whom cash advances are issued under rule 108.4 shall make use of such advances only for the purpose for which the advances were authorized and shall be held personally responsible and financially liable for the proper management and safekeeping of the cash so advanced. Сотрудники, которым в соответствии с правилом 108.4 выдаются авансы наличными, используют эти авансы исключительно в целях, на которые они выдаются, и несут личную и финансовую ответственность за должное использование и сохранность полученных в качестве аванса наличных средств.
In this capacity, he examined, inter alia, applications by individuals with respect to whom there were serious reasons to consider they had committed a crime against peace, a war crime or a crime against humanity. В качестве Главного уполномоченного он рассматривал, в частности, заявления лиц, в отношении которых имелись серьезные основания полагать, что они совершили преступления против мира, военные преступления либо преступления против человечности.
Though it was easy to prove that the crime had been committed, it was hard to prove by whom, but the burden of proof had not been put on suspects to prove their innocence. Хотя факт совершения этого преступления просто доказать, трудно доказать то, кем оно было совершено, и бремя доказывания не ложилось на подозреваемых, с тем чтобы они доказывали свою невиновность.
The right to development, as discussed above, implies accountability to individuals concerning how these activities are conducted and by whom, inasmuch as they affect the realization of human rights in and through development. Право на развитие подразумевает отчетность перед отдельными людьми по вопросу о том, каким образом осуществляются эти виды деятельности, а также кем они осуществляются, в той мере, в какой они затрагивают реализацию прав человека в процессе развития.
The purposes of the system of State welfare benefits is to strengthen the income of recipients, especially families with children, in situations which they are unable to solve on their own, or whom the State has an interest in encouraging. Цель системы государственных социальных пособий заключается в оказании материальной помощи, прежде всего семьям с детьми, в ситуациях, когда они не могут самостоятельно решить свои проблемы или когда государство заинтересовано в оказании такой помощи.