There were 65 candidates for the 18 seats, among whom were former Presidents Ludwig Scotty and René Harris. |
На 18 мест претендовало 65 кандидатов, включая бывших президентов Рене Харриса и Людвига Скотти. |
(c) Training Seminar for Egyptian Public Prosecutors: Inter-State cooperation in penal matters (1-5 June 1997; 32 participants, among whom 5 reporters); |
с) учебный семинар для государственных обвинителей из Египта на тему: "Межгосударственное сотрудничество в уголовных вопросах" (1-5 июня 1997 года; 32 участника, включая пять журналистов); |
Including the true spy whom you believe framed Becchi. |
Включая настоящего шпиона, который, как ты думаешь, подставил Бекки. |
This is relevant for all ages, including very young children, among whom the use of new technologies is growing rapidly. |
Это касается людей любого возраста, включая маленьких детей, масштабы использования которыми новых технологий стремительно увеличиваются. |
Including Bassman, for whom I'm sure this wait - in no favor. |
Включая Басама, для которого, я уверена, ожидание не на пользу. |
Many United Nations entities, including UNOWA, have established networks of civil society organization partners with whom they regularly collaborate. |
Многие подразделения Организации Объединенных Наций, включая ЮНОВА, создали сети партнеров организаций гражданского общества, с которыми они поддерживают регулярное сотрудничество. |
Effective accountability depends on rigorous documentation concerning the control of small arms, including to whom and when guns and ammunition are issued. |
Эффективность подотчетности зависит от ведения строгого документального учета в области контроля над стрелковым оружием, включая регистрацию информации о том, кому и когда выдаются оружие и боеприпасы. |
Hunt also left a list of artists, including Millais, for whom Annie could sit. |
Хант также оставил список художников, включая Милле, для которых она могла позировать. |
The Administration has taken appropriate disciplinary action, including dismissal in most cases, against staff for whom wrongdoing has been established. |
Администрация приняла надлежащие дисциплинарные меры, включая в большинстве случаев увольнения, в отношении сотрудников, которые были признаны ответственными за нарушения. |
We must pay special attention to vulnerable groups, including adolescents and AIDS orphans, for whom the virus has been particularly devastating. |
Мы должны уделять особое внимание уязвимым группам, включая подростков и сирот, больных СПИДом, на которых этот вирус оказывает особенно разрушительное воздействие. |
Japan reaffirms its intention to continue its support, including the provision of civilian experts, for whom there is now a pressing need. |
Япония подтверждает свое намерение продолжать оказание помощи, включая предоставление гражданских экспертов, в которых сейчас наблюдается острая необходимость. |
The RCD leadership promised to prosecute all suspects in respect to whom sufficient evidence was gathered, including public officials mentioned in United Nations reports. |
Руководство ДРК дало обещание осуществить судебное преследование всех подозреваемых, в отношении которых были собраны достаточные доказательства, включая государственных должностных лиц, упомянутых в докладах Организации Объединенных Наций. |
The Panel provided advance notification to the Government of Ghana about the trip, including details of the dates and officials whom it wished to meet. |
Группа представила правительству Ганы предварительное уведомление об этой поездке, включая подробные сведения относительно сроков и должностных лиц, с которыми она хотела бы встретиться. |
Partners that have been identified and with whom cooperation on the specific assessments are being discussed include the following: |
Определены партнеры, с которыми обсуждается сотрудничество в проведении конкретных оценок, включая следующие: |
It encourages them to redouble their efforts in order to provide security for the civilian populations on their territory, including for the foreigners to whom they grant refuge. |
Он настоятельно рекомендует им удвоить свои усилия в целях обеспечения безопасности гражданского населения на своей территории, включая иностранцев, которым они предоставляют убежище. |
Such dependence deprives women of the ability to make real choices concerning a range of issues in their lives intimately linked to their well-being, including where and with whom they live. |
Вследствие такой зависимости женщины лишаются возможности реального выбора при решении целого ряда вопросов своей личной жизни, в конечном итоге связанных с их благополучием, включая вопрос о том, где и с кем им жить. |
Much of this is through empowerment of women and weaker sections, for whom seats have been reserved in these institutions, including in leadership positions. |
Во многом это произошло благодаря расширению возможностей женщин и более слабых слоев населения, для которых были отведены места в этих учреждениях, включая руководящие посты. |
This case deeply shocked public opinion at home and abroad, including some members of the Government whom the Special Rapporteur met. |
Информация об этом процессе глубоко потрясла местную общественность и международное общественное мнение, включая ряд членов правительства, с которыми встречалась Специальный докладчик. |
He collected lichens for Edward Tuckerman and corresponded with many other botanists, including mycologist Miles Joseph Berkeley to whom he sent many specimens with descriptions and notes. |
Он собрал лишайники для Эдварда Такермена и переписывался со многими другими ботаниками, включая Майлза Джозефа Беркли, которому он послал множество образцов с описаниями и примечаниями. |
She tends to see the good in ponies, including ones that seem bad like Teddy, whom she likes. |
Ей свойственно видеть в пони только хорошее, включая тех, кто со стороны кажется плохими, как Тедди, которому она нравится. |
In the end, Ned's guards are killed, including his captain Jory Cassel, whom Jaime stabs through the eye with a dagger. |
В итоге стражи Неда убиты, включая капитана Джори Касселя (Джейми Сивес), которого Джейме закалывает кинжалом в глаз. |
First, persons whom the Kinshasa Government have invited to participate in the national debate are forbidden to leave the region. |
Первая заключается в запрете на выезд из района, включая и лиц, которых режим в Киншасе пригласил принять участие в национальных прениях. |
A variety of information gathering approaches were envisaged, including large-scale public hearings, balanced by smaller meetings to facilitate participation of entities to whom public hearings can be daunting. |
Были рассмотрены самые разнообразные формы сбора информации, включая широкомасштабные публичные слушания, дополняемые более мелкими заседаниями для содействия участию субъектов, для которых участие в публичных слушаниях может быть сопряжено с трудностями. |
She also writes on women's issues for various Latin American newspapers and magazines, including FEMPRESS for whom she was a correspondent. |
Она также пишет статьи по женской проблематике для различных латиноамериканских газет и журналов, включая FEMPRESS, корреспондентом которого она является. |
Many with whom the mission spoke, including senior government officials, stated that the Government had recruited, provided uniforms to, armed, supported and sponsored militias. |
Многие из тех, с кем беседовали сотрудники миссий, включая старших должностных лиц правительства, заявляли, что правительство набирало ополченцев, предоставляло им обмундирование, вооружение, поддержку и финансовые средства. |