They soon began getting club gigs and a record deal with Sony, with whom they released their first album, A Peacetime Boom, in 1989. |
Группа начала давать концерты в клубах, и вскоре подписала контракт с лейблом Sony, под которым они выпустили свой первый альбом, A Peacetime Boom, в 1989 году. |
About the people whom you will judge, know this: All they do is struggle to find a kind of security. |
О людях, которых ты будешь судить, помни: все, что они делали, - боролись за подобие безопасности. |
Obviously, some norms do eventually enlist the consent and support of those toward whom they are directed. |
Несомненно, некоторые нормы, в конечном счете, получают поддержку со стороны тех, для кого они были созданы. |
Both vinyls were produced by former Blur and The Smiths collaborator, Stephen Street, whom they met through a friend at school. |
Оба винила были спродюсированы бывшим сотрудником Blur и The Smiths, Стивеном Стритом (Stephen Street), с которым они познакомились через школьного друга. |
For them and the billions of animals with whom they share their home, the jungle is a sanctuary. |
Для них, и для миллиардов животных, с которыми они делят дом, джунгли - единственное убежище. |
To whom can they turn for recourse? |
К кому они обратятся за помощью? |
Who does what to whom, and how they do it. |
Кто, что, с кём, и как они это дёлают. |
At the national level, it had been found that programmes usually had a greater chance of success when they involved those whom they were intended to help. |
Было установлено, что на национальном уровне вероятность достижения успеха при осуществлении программ обычно повышается в том случае, когда к их реализации привлекаются те люди, которым они призваны помочь. |
Darlings, because they are proud extensions of ourselves, to whom we have a commitment to make proud, independent, worthwhile and productive citizens in their own right. |
Любимцах, потому что они являются гордым продолжением нас самих, и мы несем перед ними ответственность за то, чтобы сделать их гордыми, независимыми, ценными и продуктивными гражданами с собственными правами. |
It should be understood that this provision would not apply to legal entities in respect of actions by persons over whom they have no control. |
Следует понимать, что данное положение не будет применяться к юридическим лицам в отношении действий лиц, над которыми они не имеют контроля. |
Parents or legal tutors have the right to ensure such education as is in accordance with their own convictions to the minors for whom they bear responsibility. |
Родители и опекуны имеют право, действуя сообразно собственным убеждениям, обеспечивать воспитание несовершеннолетних детей, за которых они несут ответственность. |
Given the nature of the above proposals, they were intended for consideration by the competent national and international authorities on whom their possible approval and realization would be incumbent. |
В силу характера вышеизложенных предложений они предназначались для рассмотрения компетентными национальными и международными органами, от которых зависело бы их возможное утверждение и реализация. |
There have been reports of fake identification cards classifying children as over 18 whom medical examination would reveal to be under 18. |
Имеются сообщения о выдаче поддельных удостоверений личности, в соответствии с которыми дети классифицируются как лица старше 18 лет, хотя медицинское обследование показало бы, что они младше 18 лет. |
Governments indicated that they respected the diversity of cultures and looked forward to developing new partnerships in mutual respect and understanding with the indigenous peoples with whom they shared their territories. |
Правительства отметили, что они уважают разнообразие культур и ожидают развития нового партнерства на основе взаимного уважения и взаимопонимания с коренными народами, с которыми они разделяют свою территорию. |
Likewise, the supply routes used by UNHCR must be afforded better protection so that they reached those for whom they were intended. |
Вместе с тем следует обеспечить более эффективную охрану используемых УВКБ маршрутов для доставки предметов снабжения, с тем чтобы они достигали своих адресатов. |
Seemed to know exactly when we were traveling and exactly whom we were transporting. |
Кажется они точно знали когда мы будем ехать и кого мы будем везти. |
Ms. FLORES (Mexico) said that it was important for staff to have competent legal counsel in whom they had confidence. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) указывает на важное значение того, чтобы сотрудники могли обращаться к компетентным юристам, которым они могли бы доверять. |
In so far as the inmates have named others with whom they wish to speak, they are free to invite these individuals themselves. |
Так как заключенные указали других лиц, с которыми им хотелось бы побеседовать, они имеют право самостоятельно пригласить этих лиц для встречи. |
The other good news is that quite a few leaders of the rebel movements really do care about the people whom they claim to represent. |
Другой хорошей новостью является то, что довольно большое число лидеров повстанческих движений действительно заботится о судьбе людей, которых они стремятся представлять. |
On the one hand, there is a natural reluctance on the part of prosecutors to alienate police officers, whom they view as partners. |
С одной стороны, прокуроры, как правило, не желают привлекать к ответственности сотрудников полиции, которых они считают своими партнерами. |
Judges with whom the Special Rapporteur spoke were emphatic that they would never have handed down certain sentences, particularly to women with children, if not for mandatory sentencing. |
Судьи, с которыми беседовала Специальный докладчик, особо подчеркивали, что если бы не наличие этой системы обязательного назначения наказания, то они никогда не выносили бы некоторые приговоры, особенно в отношении женщин с детьми. |
Virtually all the prosecutors in the State Security Courts whom the Special Rapporteur met admitted that they referred relatively few of these allegations to the public prosecutors. |
Практически все обвинители в судах по делам государственной безопасности, с которыми встречался Специальный докладчик, признали, что они направляют государственным обвинителям сравнительно мало сообщений о пытках. |
The delegation should indicate whether judges had a fixed term of office, how they could be removed, by whom and in what circumstances. |
Делегация должна указать, назначаются ли судьи на установленный срок, каким образом они могут быть смещены, кем и при каких обстоятельствах. |
Children are becoming aware that they can complain and are learning to whom they should complain. |
Дети начинают понимать, что они могут обращаться с жалобами, и узнают кому эти жалобы следует направлять. |
Finally, there is a danger that institutional or corporate interests may take precedence over the interests of persons whom they are supposed to serve. |
Наконец, существует опасность того, что институциональные или корпоративные интересы могут возобладать над интересами лиц, которым они должны служить. |