If those to whom it is addressed are unable to understand it, they will not be able to use it. |
Если же у тех, для кого эти данные предназначены, возникают трудности с их пониманием, то они и не смогут их использовать. |
Evidence indicates that in regions where this has been done, more of the resources actually reach a greater number of the persons for whom they are intended. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что в тех регионах, в которых это уже сделано, большее количество ресурсов фактически достигает большего числа лиц, которым они предназначаются. |
Experience had shown that States often took exclusion measures, such as a refusal to issue a visa, or a prohibition on entry, precisely with the aim of avoiding the entry of undesirable persons whom they otherwise would have to expel. |
Опыт показал, что государства часто принимают меры по высылке, такие как отказ в выдаче визы или запрет на въезд, именно во избежание въезда нежелательных лиц, которых они в противном случае должны будут выслать. |
The "Somaliland" officials also agreed to release Sultan Rabi Yusuf, whom they claimed had been charged with inciting a rebellion and they also agreed to look into the matter of suicides among young people. |
Должностные лица "Сомалиленда" согласились также освободить Султана Раби Юсефа, который, как они утверждают, был обвинен в подстрекательстве к восстанию, и, кроме того, дали согласие изучить вопрос о самоубийствах среди молодежи. |
Today, the reality is that, regardless of where they occur or whom they affect, all of them have ramifications on a global scale. |
Сегодня реальность состоит в том, что, где бы эти явления не происходили и на кого бы они не оказывали воздействия, все они имеют последствия в мировом масштабе. |
All the prisoners he had met had expressed confidence in the General Secretary of NLD, whom they considered a reliable interlocutor in the political dialogue with the Government. |
Все заключенные, с которыми он встречался, выражают доверие генеральному секретарю НЛД, которую они считают достойным партнером в политическом диалоге с национальными властями. |
He felt that the United Nations human rights mechanisms did not follow a consistent policy with respect to non-State actors, to whom they sometimes attached great importance while at other times refusing to even discuss them. |
По его мнению, механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека не проводят последовательной политики в отношении негосударственных субъектов, которым они порой придают большое значение, но с которыми, в некоторых случаях, отказываются даже вести разговор. |
The world community must have a ready mechanism to react to the emergence of new types of weapons of mass destruction, no matter by whom or where they are developed. |
Международному сообществу следует иметь готовый механизм реагирования на случай появления новых видов оружия массового уничтожения, независимо от того, кем или где они разрабатываются. |
Foreigners applying for refugee status, and those to whom it had been granted, had the right to appeal if they were not satisfied with the action taken by the State. |
Иностранцы, которые подают заявления о предоставлении статуса беженцев, и иностранцы, которым он был предоставлен, имеют право на подачу апелляции, если они не удовлетворены решением, принятым государством. |
Section 312e(1) of the German Civil Code provides that an order and the acknowledgement of its receipt are deemed to have been received when the parties to whom they are addressed are able to retrieve them "under normal circumstances". |
Раздел 312е(1) Гражданского кодекса Германии предусматривает, что заказ и подтверждение его получения считаются полученными тогда, когда стороны, которым они адресованы, в состоянии извлечь их "при обычных обстоятельствах". |
The Batwa representative whom the independent expert met also reported that many members of the Batwa communities were in prison, most often charged with minor offences, but had no advocate to speak for them. |
Представитель батва, с которым встречался независимый эксперт, также сообщил о том, что многие члены общин батва находятся в тюрьме, причем они зачастую были осуждены за мелкие правонарушения, но у них нет адвоката, который мог бы выступить в их защиту. |
Accountability for the timely completion of performance appraisals would be enforced by requiring managers to complete the performance appraisal prior to their separation for all staff for whom they are first or second reporting officers, as a standard check-out procedure. |
Для обеспечения ответственности за своевременное завершение служебной аттестации руководители будут обязаны в качестве стандартной процедуры при выходе в отставку до прекращения их службы завершать служебную аттестацию всех сотрудников, для которых они являются первым или вторым аттестующим должностным лицом. |
The rationale underlying the training of staff at correctional institutions is that, in the course of their duties, they will be able to spread awareness of prisoners' rights among the convicts whom they supervise. |
Обучение персонала исправительных колоний ведётся с таким расчётом, чтобы они в процессе своей служебной деятельности могли распространять знания о правах заключенных среди подопечных им осужденных. |
However, many of those departments, agencies, funds and programmes, as well as representatives of civil society, do not have a clear interlocutor within the Department of Peacekeeping Operations with whom to work. |
Однако многие из этих департаментов, учреждений, фондов и программ, а также представители гражданского общества лишены возможности установить контакт с конкретным партнером в Департаменте операций по поддержанию мира, с которым они могли бы поддерживать рабочие отношения. |
While we cannot change what has happened already, the first step in mitigating future risks is to increase the awareness of peacekeepers, and those with whom they come in contact locally, about the causes of HIV/AIDS and the ways of preventing its spread. |
Поскольку мы не можем изменить того, что уже произошло, первым шагом в направлении снижения будущего риска должно стать повышение осведомленности миротворцев и тех местных жителей, с которыми они вступают в контакт, относительно причин заболевания ВИЧ/СПИДом и способов профилактики его распространения. |
The task force received numerous reports from refugees who had been brutally assaulted by persons whom the task force identified as enforcers. |
Многие беженцы сообщили Целевой группе о том, что они подвергались жестокой расправе лицами, которые, по сведениям Целевой группы, являлись исполнителями. |
Thus, the claimant asserts that it suffered losses because it can no longer use the moulds or dispose of them as scrap as this would be a violation of the agreements with the customers for whom the moulds were created. |
В связи с этим заявитель утверждает, что он понес потери ввиду невозможности дальнейшего использования этих форм или их ликвидации в виде лома, так как это явилось бы нарушением соглашений с клиентами, для которых они были созданы. |
People living in poverty with whom the ad hoc group of experts had meetings stressed the need for the adoption of international principles to remedy the current situation, in which their rights were denied. |
Люди, живущие в нищете, с которыми встречалась специальная группа экспертов, сообщили, что с нетерпением ждут принятия международных принципов, целью которых было бы уничтожение ситуации отказа в правах, в которой они находятся. |
What mechanisms are in place to protect witnesses of abuse in the armed forces, given fear of repercussions from those under whom they serve? |
Какие существуют механизмы защиты свидетелей злоупотреблений в вооруженных силах, учитывая страх возмездия со стороны тех, под чьим командованием они находятся? |
He expressed the sincere hope that the rights of detainees - against whom there was not the slightest evidence, although they might be suspects would thereafter be guaranteed in strict compliance with the Convention. |
Он выражает искреннюю надежду на то, что права задержанных лиц, против которых нет ни малейших улик, хотя, возможно, они и являются подозреваемыми, будут впредь соблюдаться в строгом соответствии с Конвенцией. |
Another item of the proposed solution is to make better use of the work of field social workers who would map the network of potential employers with whom they would subsequently discuss the possibility of employing Roma citizens. |
Другой элемент предлагаемого решения состоит в более плодотворном использовании результатов деятельности социальных работников на местах, которые составят карту, отражающую сеть потенциальных работодателей, с которыми они впоследствии будут обсуждать возможность обеспечения рабочими местами граждан, принадлежащих к народности рома. |
Recent research has found that young men and women consider their mothers as their primary source of psychological and emotional support, the person to whom they turn first of all. |
Результаты недавних исследований показывают, что молодые мужчины и женщины считают своих матерей главным источником психологической и эмоциональной поддержки и людьми, к которым они в первую очередь обратятся за помощью. |
The Ombudsman can not therefore represent victims of discrimination in judicial proceedings, but can only offer them advice on which means they should employ and to whom they should have recourse. |
Таким образом, омбудсмен не может представлять жертв дискриминации в ходе судебного разбирательства, а может лишь консультировать их по поводу того, какие средства они должны использовать и в какую инстанцию им следует обратиться. |
Secondly, we are asking Japan whether it is willing to be faithful to all bilateral agreements by releasing five abduction survivors whom Japan has detained during their stay in Japan for a home visit. |
Во-вторых, мы спрашиваем Японию, намерена ли она соблюдать все двусторонние соглашения, предусматривающие освобождение пяти оставшихся в живых жертв, которых Япония задержала, когда они находились в Японии, навещая родных. |
Governments of Member States that form part of democratic polities also find their policies subjected to the periodic scrutiny of their people, to whom they are ultimately accountable. |
Правительства государств-членов, являющихся участниками демократического процесса, знают, что периодически их политика становится объектом критического обзора их народов, перед которыми они в конечном итоге отчитываются. |