(b) If is ruled impracticable for persons who have forfeited their parental rights to live in the same premises as the children over whom these rights were formerly exercised. |
Ь) лица, лишенные родительских прав, если их совместное проживание с детьми, в отношении которых они лишены родительских прав, признано невозможным. |
A religion that calls upon believers to salute peacefully people whom they know or do not know, and to provide refuge to anybody who asks, whatever the hostility and differences between them, cannot be described as a religion of terrorism. |
Религия, которая призывает верующих приветствовать всех людей - которых они знают или не знают, словами о мире и предоставлять убежище всякому, кто просит об этом, независимо от враждебности или разногласий между ними, не может характеризоваться как религия терроризма. |
The countries indicate how their cooperation is effected and by whom, how it is coordinated between the various ministries and embassies, the competent national bodies in the area of combating desertification, and in particular the scientific and training institutions. |
Они напоминают, каким образом и кем осуществляется сотрудничество, каким образом оно координируется между ведомствами и посольствами, компетентными национальными органами по вопросам борьбы с опустыниванием, и в частности научными и учебными заведениями. |
They may request assistance from the police. Committee P and the Director General of the Investigation Department may also impose binding time limits on police services or their members to whom they refer matters in the performance of their duties. |
Кроме того, Комитет "П" и Генеральный директор Службы расследований могут устанавливать для полицейских служб или их сотрудников, которым они направляют запросы в ходе выполнения своих функций, обязательные сроки представления ответа. |
Then came the paramilitaries, and they did the same, murdering workers and accusing them of collaborating with the guerrillas, which in reciprocity murdered those whom they believed to be friends with the paramilitaries. |
Затем появились военизированные формирования, и они занимались тем же самым, убивая рабочих и обвиняя их в сотрудничестве с партизанами, которые в ответ убивали тех, кого считали друзьями военизированных ополченцев. |
In particular, on behalf of the Cuban people, we demand that Adriana Pérez O'Connor, the wife of Gerardo Hernández Nordelo, and Olga Salanueva Arango, the wife of René González Sehwerert, be allowed to visit their husbands, whom they last saw in 1998. |
В частности, от имени кубинского народа мы требуем, чтобы Адриана Перес О'Конор, супруга Херардо Эрнандеса Нордело, и Ольга Салануэва Аранго, супруга Рене Гонсалеса Северерта, получили возможность посетить своих мужей, которых они не видели с 1998 года. |
We also wonder to whom they might pay the reward that was announced once again today and whether the intention is to entice adventurers seeking the reward into abducting the two suspects while they are on their way to the Netherlands. |
Интересно было бы также узнать, кому они могут выплатить вознаграждение, о котором было вновь объявлено сегодня, и не состоит ли его цель в том, чтобы подстегнуть жаждущих вознаграждения авантюристов к похищению двух подозреваемых во время их транспортировки в Нидерланды. |
Following the removal from office of then Prime Minister Khin Nyunt together with a number of key ministers, with whom the plan of action had been negotiated, the Myanmar authorities indicated that they would no longer consider the plan. |
После отстранения от должности бывшего в то время премьер-министром Кхин Ньюна вместе с рядом ключевых министров, с которыми обсуждался план действий, власти Мьянмы дали понять, что они не намерены более обсуждать этот план. |
In Abidjan, the experts met with some members of the Cabinet of the Minister of Mines and Energy, with whom they exchanged views on the implementation of the embargo on diamond exports and on possible export channels. |
В Абиджане эксперты встретились с несколькими членами кабинета министра горнорудной промышленности и энергетики, с которыми они обменялись информацией об осуществлении эмбарго на экспорт алмазов и о вероятных каналах экспорта. |
Before using coercive measures, the policeman is obliged to ask the person against whom he intervenes to refrain from the illegal activity and to warn that coercive measures will be used (with the exception of technical measures to prevent the departure of a vehicle). |
Перед применением мер принуждения полицейский обязан предложить лицу, против которого он собирается принять те или иные меры, прекратить противозаконные действия, а также предупредить его о применении мер принуждения (за исключением случаев, когда они используют технические связи с целью предотвратить отъезд транспортного средства). |
It was proposed that this issue should be further considered at a later time when it would be clear what the scope of the duties covered in the rules and the persons to whom they applied was resolved. |
Было предложено продолжить рассмотрение этого вопроса на более позднем этапе, когда будет достигнута ясность относительно объема предусматриваемых правилами обязанностей и относительно лиц, к которым они применяются. |
Those instruments may be issued by the concessionaire itself, in which case the investors purchasing the security will become its creditors, or they may be issued by a third party to whom the project receivables have been assigned through a mechanism known as "securitization". |
Такие инструменты могут выдаваться самим концессионером, и в этом случае инвесторы, приобретающие ценную бумагу, становятся его кредиторами, или они могут выдаваться третьей стороной, которой была уступлена дебиторская задолженность по проекту с помощью механизма, известного как "секьюритизация". |
Many have not been registered with authorities or have registered only those individual family members, usually children or the elderly, whom they deem to be in the most extreme need. |
Многие из них не зарегистрировались в инстанциях или зарегистрировали только тех членов семьи (обычно детей или пожилых), которых они считают наиболее нуждающимися. |
Such situations occur to a certain extent throughout the world and in most cases they are due to the United States of America and to those whom that country drags in its wake, persuading them to support certain Western causes and personalities. |
Эти ситуации возникают то в одних, то в других районах мира, и в большинстве случаев они являются результатом действий Соединенных Штатов Америки и тех, кого этой стране удается сделать своим сторонником и убедить поддержать определенные цели и определенных западных деятелей. |
The practical experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda will be a valuable resource in elaborating norms for the prosecution and punishment, at the international level, of grave violations of humanitarian law, regardless of where they are committed or by whom. |
Практическая деятельность Международного уголовного трибунала по Руанде явится ценным опытом для выработки на международном уровне норм преследования и наказания за грубые нарушения гуманитарного права, где бы и кем бы они ни совершались. |
He also reminded delegations of the work of UNICEF staff around the work and the need to ensure that their rights were respected: "The decisions we take at this session should ultimately help them, and through them, the children for whom they are working". |
Он также напомнил делегациям о работе сотрудников ЮНИСЕФ в различных частях мира и необходимости обеспечения уважения их прав: "Решения, которые мы примем на нынешней сессии, в конечном итоге принесут пользу им и, тем самым, их детям, ради которых они работают". |
Paragraph 9 of the report said that the rights guaranteed by the Constitution were enjoyed by all citizens over whom the jurisdiction of the FYR of Macedonia extended "regardless of whether they were citizens". |
В пункте 9 доклада указывается, что правами, гарантированными Конституцией, обладают все граждане, на которых распространяется юрисдикция бывшей югославской Республики Македонии "независимо от того, являются ли они ее гражданами". |
We are happy to note that both India and Pakistan, countries with whom we share abiding friendship and understanding, have stated that they remain committed to a process of nuclear disarmament. |
Мы рады констатировать, что и Индия, и Пакистан - страны, с которыми нас связывает прочная дружба и взаимопонимание, - заявили, что они по-прежнему привержены процессу ядерного разоружения. |
However, there is more to say on how States have dealt with the Consolidated List of individuals and entities to whom the measures apply, on how they have implemented these measures, and on action taken in respect of non-mandatory measures mentioned in resolution 1617. |
Однако появилась дополнительная информация о том, как государства учитывали сводный перечень лиц и организаций, к которым применяются меры, как они осуществляли эти меры и какие действия были предприняты в отношении необязательных мер, упомянутых в резолюции 1617. |
The Penal Code had been amended, to stipulate that domestic abuse was a public crime; it also prohibited offenders from approaching women against whom they had committed an act of violence. |
В Уголовный кодекс были внесены поправки, объявляющие бытовое насилие преступлением против общественного порядка; кроме того, Уголовный кодекс запрещает правонарушителям приближаться к женщинам, в отношении которых они совершили акт насилия. |
The sheer cost and time scales involved in securing patents lead many to choose instead to take particular care as to with whom they do business and to rely instead on contractual obligations and remedies. |
Расход средств и времени на получение патентов, напротив, приводит многих к тому, что они особенно тщательно отбирают тех, с кем ведут дела, и вместо патентов опираются на контрактные обязательства и предусмотренные в контрактах средства судебной защиты. |
They spoke with the director of the company, whom they asked for information on its current activities, its ownership and the main materials it imported. |
Они побеседовали с директором компании, которому были заданы вопросы о текущей работе компании, ведомстве, к которому она относится, и основных импортируемых ею материалах. |
The circulars issued by BMA do have the force of law. They are binding on those to whom they are addressed and must be applied immediately upon receipt, as a form of secondary legislation. |
Циркуляры Агентства имеют силу закона и обязательны для лиц, которые их получают и которые обязаны их выполнять с момента их получения, поскольку они рассматриваются в качестве подзаконных актов. |
There are, nevertheless, general guidelines that can be applied as long as particularities and specifics are taken into account: (a) All public organizations should set clear objectives: what they do, for whom they do it and what they want to achieve. |
В то же время существуют общие руководящие принципы, которые могут применяться с учетом особенностей и конкретных условий: а) все государственные организации должны установить четкие цели: что они делают, для кого они это делают и чего они хотят достичь. |
For example, the impact of the national indigenous officers in Guatemala was particularly valuable, precisely because they came from an ethnic background similar to that of the population groups with whom they worked. |
Так, например, вклад национальных сотрудников-представителей коренных народов в Гватемале был особенно весомым именно потому, что они были выходцами из тех же этнических общин, что и группы населения, с которыми они работали. |