I would like to take this opportunity to offer them and those with whom they have served my deepest personal gratitude. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им и всем тем, с кем они служили, мою глубочайшую личную признательность. |
These are experienced police officers appointed through competitive processes by the respective chiefs of the police, to whom they report directly. |
Речь идет об опытных сотрудниках полиции, назначенных на конкурсной основе соответствующими руководителями, которым они непосредственно подотчетны. |
This requirement also prohibits investigation officers from being involved in the treatment of those detainees whom they are investigating. |
Это же положение запрещает также сотрудникам следственных органов иметь отношение к обращению с лицами, дела которых они расследуют. |
The Malaysian Courts in the past had on many occasions granted the writ of habeas corpus to detainees whom they considered were wrongfully detained. |
В прошлом малайзийские суды неоднократно издавали приказы хабеас корпус в интересах задержанных, которых они считали задержанными неправомерно. |
The doctors with whom the Mission spoke all occupied senior positions but also witnessed the events that occurred throughout that day. |
Все врачи, с которыми беседовали сотрудники Миссии, занимали руководящие должности, однако они были также очевидцами событий, происходивших на протяжении того дня. |
And they wouldn't say from whom, just that they were very bad people. |
И они не говорили, у кого, просто, что это были очень плохие люди. |
Those upon whom they have trodden in their ascent to power. |
Те, кого они раздавили на своем пути к власти... |
They had to find someone to whom you gave. |
Они нашли того, кто тебе не безразличен. |
They are the eyes, ears, hands and feet of government, because at the end of the day we must be able to say to those young people that here is someone whom you can trust and on whom you can rely. |
Они являются глазами, ушами, руками и ногами правительства, ибо к концу дня мы должны иметь возможность сказать этим молодым людям, что вот вам, мол, некто, кому вы можете доверять и на кого можете положиться. |
Deciding whom to empower, and whom to allow to participate, rather than deciding to save the existing media technology, will determine the future of political parties and the systems in which they govern. |
Решение, кого уполномочить и кому позволить участвовать, скорее, чем решение, сохранить ли существующие медиа-технологии, будет определять будущее политических партий и систем, в которых они правят. |
Representatives are requested to place a cross to the left of the names of the candidates for whom they wish to vote. |
Представители должны указать в бюллетене кандидатов, за которых они желают отдать свой голос, поставив крестик слева от их фамилий. |
Issues to be explored include the modi operandi of these groups, how active they are and with whom they are working or associating. |
Предстоит найти ответы на следующие вопросы: каковы методы деятельности этих групп, насколько они активны и с кем они сотрудничают или взаимодействуют. |
In Singapore, the Ministry of Manpower sends out regular circulars to employers, reminding them of their obligations under legislation ensuring the well-being of the migrant women workers whom they hire. |
В Сингапуре министерство труда на регулярной основе рассылает циркуляры работодателям, напоминая им об их предусмотренных законом обязательствах обеспечивать благосостояние трудящихся женщин-мигрантов, которых они нанимают на работу. |
Individuals should also disclose the significant and relevant financial interests of any person with whom the individual has a substantial business or relevant shared interest. |
Отдельным лицам также следует раскрывать значительные и актуальные финансовые интересы какого-либо лица, с которым они имеют существенные деловые или соответствующие общие интересы. |
Indicate when and by whom they were prepared; |
Ь) указывать, когда и кем они подготовлены; |
The new prisoners to whom the Special Rapporteur referred were not political prisoners; they had been arrested for inciting assault and other unlawful acts. |
Новые задержанные, которых упоминает Специальный докладчик, не являются политическими заключенными - они были арестованы за подстрекательство к насилию и другие противоправные действия. |
Children felt pressure to conceal their suffering because the abuser was often the person on whom they depended and because they feared retaliation. |
Дети испытывают давление, заставляющее их молчать о перенесенных страданиях, поскольку злоумышленником часто оказывается лицо, от которого они зависят, и они боятся возмездия. |
All Qatari laws use generic terminology in the definitions that they provide of the rights and duties of those to whom they are addressed. |
Во всех катарских законах используется общая терминология в определениях, на основании которых они обеспечивают права и обязанности тем, для кого они предназначены. |
By remaining in the camps, the refugees had already cast their votes for those whom they recognized as the rightful leadership of their homeland. |
Оставшись в лагерях, беженцы уже проголосовали за тех, кого они признают законными руководителями своей родины. |
At those meetings, Mr. Ranger said that they would never mention whom they were representing or name superiors. |
Во время этих встреч, по словам Рейнджера, они никогда не упоминали о том, кого они представляют, и не называли имена своих начальников. |
Like judges responsible for the execution of sentences, investigating judges must visit the detainees whom they have placed in detention. |
Как и судьи, отвечающие за исполнение приговоров, следственные судьи должны посещать задержанных, которых они поместили под стражу. |
Making decisions and decision-making processes fully accountable to the public whom they should serve should become an essential, and not only procedural, matter. |
Процессы выработки и принятия решений, полностью подотчетные общественности, которой они призваны служить, должны стать важнейшими инструментами и не рассматриваться хотя и важного, но лишь процедурного вопроса. |
Such regressive tax structures also restrict the redistributive aspect of social programmes, resulting in them effectively being funded by the very persons whom they seek to benefit. |
Такие регрессивные налоговые структуры также ограничивают перераспределительные возможности социальных программ, в результате чего они на деле финансируются теми самими людьми, которым они должны приносить пользу. |
The auditors had expressed concern about the recognition of income from National Committees, whom they viewed as internal agents of UNICEF. |
Ревизоры высказали обеспокоенность в связи с признанием доходов, поступающих от национальных комитетов, которые они рассматривают как внутренних исполнителей ЮНИСЕФ. |
Foreign women generally are candidates for migration to Europe and are under the patronage of men that serve as their protectors and for whom they work. |
Иностранные женщины, как правило, являются кандидатами для миграции в Европу и находятся под покровительством мужчин, которые служат им защитой и на которых они работают. |