Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
These militiamen and ex-soldiers took with them when they fled hundreds of thousands of refugees whom they forced into exile through manipulation, and above all by force of arms. Эти ополченцы и бывшие военнослужащие повлекли за собой сотни тысяч беженцев, которых они толкали в изгнание с помощью различных махинаций и особенно с помощью оружия.
A new way of thinking about the poor is crucial to alleviating poverty, and this new way of thinking should reject seeing the poor as passive actors at whom subsidized resources must be thrown. Для того чтобы бороться с нищетой, необходимо пересмотреть подход к бедным слоям, отказавшись от стереотипа, согласно которому они рассматриваются лишь как пассивные участники, которым следует подбрасывать субсидируемые ресурсы.
In South Africa, there has been a large increase in the admission of drug users for whom heroin is either a primary or secondary drug of use. В Южной Африке существенно увеличилось число обращений за наркологической помощью со стороны лиц, для которых героин являлся либо основным, либо вторым наркотиком, который они употребляли.
He applied them continuously in his own life and prayer, recommended them to others, and established groups of people whom he trained to do the same. Помолившись ко Господу, он восставил их и исцелил; по увещанию его, они приняли его веру и крестились, и с того времени церковь в Ростове стала расти.
If efforts by Kampala and Kigali were unable to secure their frontiers at the time, how can this be possible in the face of the enmity of the populations of the occupied areas, whom they have no hesitation in massacring. Если в результате своих усилий правительства Кампалы и Кигали не смогли вовремя обеспечить безопасность своих границ, то как они могут этого добиться, когда население оккупированных районов в открытую демонстрирует свое неповиновение, за что оккупирующие силы безжалостно расправляются с ним.
In the Circo, ordinary prisoners, the only ones to whom the Special Rapporteur was given access, said that they did not receive food or visitors. В провинциальной инспекции Сирко заключенные-уголовники - единственные лица, с которыми удалось побеседовать Специальному докладчику, - заявили, что они не имеют права ни на продукты питания, ни на визиты.
The arrangements for representation by defence counsel provide that defence counsel is assigned to represent individuals for whom the counsel appears. Мероприятиями, предусматривающими представленность адвокатом, обеспечивается назначение адвоката для того, чтобы представлять лиц, для защиты которых они являются в суд.
Another method was the setting up of roadblocks by paramilitary groups which, with list in hand, detained and took away people who were important locally or simply citizens whom they accused of being militia or guerrillas or of sympathizing with the insurgency. Другая форма таких преступлений связана с взятием заложников военизированными группами, которые задерживали и забирали с собой, иногда по списку, местных жителей или любых других граждан, обвиненных ими в том, что они являются ополченцами, повстанцами или сторонниками мятежников.
Through their work, UNV volunteers often introduce and reinforce a culture of volunteerism and partnership that can have a lasting influence on those whom they serve as well as on the volunteers themselves. Выполняя свои задачи, добровольцы Организации Объединенных Наций зачастую способствуют внедрению и укреплению культуры деятельности на добровольных началах и партнерства, которые могут оказать значительное влияние на тех, в чьих интересах они работают, а также на самих добровольцев.
At present the only ones remaining outside the country are families of criminals responsible for genocide and some refugees whom Rwanda wants to repatriate, but who are still being manipulated by those criminals. В настоящее время за пределами страны находятся только семьи преступников, несущие ответственность за совершение геноцида, и некоторые беженцы, возвращения которых Руанда стремится добиться, поскольку они удерживаются этими преступными элементами в манипулятивных целях.
They also provide for broader cooperation in respect of the expulsion, deportation and the handing over of nationals of the requesting State against whom proceedings have been brought and who are illegally in the territory of the States parties. Кроме того, они обязуются обеспечивать наиболее полное содействие в вопросах высылки, депортации и выдачи по соответствующей просьбе тех граждан, которые преследуются судебными органами одного государства и незаконно находятся на территории другого государства-участника.
In so doing it is merely exercising its right of sovereignty, which gives all States the right to expel foreigners whom it considers personae non gratae, even if they are members of the diplomatic corps. Предприняв этот шаг, он лишь осуществил свое суверенное право, признанное за всеми государствами, которые могут выдворять иностранцев, которых они считают персонами нон грата, даже если речь идет о членах дипломатического корпуса.
What happens after a project/programme is terminated and how and by whom it is continued and in what form should be integral variables even at the embryonic stages of formulation. Что произойдет после завершения проекта или программы, каким образом, кем и в какой форме они будут продолжены - это моменты, которые должны рассматриваться еще на первоначальных этапах разработки проектов и программ.
The Government was attempting to place at least two female health workers in each county, which not only created job opportunities for women but also guaranteed women access to women caregivers, in whom they could confide. Правительство пытается добиться того, чтобы в каждом округе работало как минимум две работницы здравоохранения: это позволяет не только трудоустраивать женщин, но и гарантировать женщинам возможность обращаться к врачевателям одного с ними пола, которым они могут доверительно рассказать о своих проблемах.
The information received by OHCHR-Colombia confirms the existence of a pattern of wiretapping, surveillance and systematic harassment by DAS officials, under orders from their superiors, to whom they reported their findings. Полученная Отделением УВКПЧ в Колумбии информация подтверждает наличие системы прослушивания телефонных разговоров, наружного наблюдения и систематического преследования, осуществлявшаяся сотрудниками ДНБ по приказу их руководства, которому они направляли собранную информацию.
State officials with whom the Special Rapporteur met recognized the practice of unregistered marriage practices, generally celebrated as Islamic wedding ceremonies, as a growing problem in Kyrgyzstan, and were envisaging possible legislative reforms to address it. Государственные должностные лица, с которыми встречалась Специальный докладчик, признают, что проблема незарегистрированных браков, которые обычно заключаются в форме исламского обряда бракосочетания, приобретает растущие масштабы в Кыргызстане, и они планируют внесение изменений и дополнений в действующее законодательство для ее решения.
It also called on the UAE to halt any proceedings that would revoke citizenship from government critics, restore citizenship to those from whom it was stripped arbitrarily or which rendered the person stateless, and return all official identification and travel documents. Кроме того, они призвали ОАЭ прекратить лишать гражданства критиков правительства, вернуть гражданство всем тем, кто был произвольно лишен его, а также возвратить им все удостоверяющие их личность и проездные официальные документы.
It is frequently performed by women for whom it is their only source of livelihood at the request of female family members, who believe that if they are not subjected to it, their girl children will be unmarriageable and cast out. Эта процедура часто проводится женщинами, для которых такой род деятельности является единственным источником средств к существованию, по просьбе членов семьи из числа женщин, которые считают, что если они этого не сделают, то их девочки не смогут выйти замуж и станут отверженными.
They must bring before that authority within 24 hours any person not a member of the armed forces whom they deem it necessary to detain for the purposes of their inquiries or the execution of a rogatory commission. Им надлежит в течение 24 часов доставить в распоряжение комнадующего любое лицо, не имеющее отношение к вооруженным силам, которое они сочли нужным задержать в интересах проводимого ими следствия или исполнения поступившего запроса.
The court held that a significant feature of arbitration is that parties are bound by "the independent umpires whom they trust to settle their matters". Апелляционный суд отметил, что одной из важных черт арбитража является то, что стороны обязуются выполнять решение "независимого третейского судьи, которому они доверили решение своего спора".
With specific reference to conflicts of interest, the Ethics Office has noted, that often staff members seem to be unaware that their private/personal associations with third parties with whom they are dealing with in their official capacity, could create perceptions of bias and favouritism. Особо касаясь конфликтов интересов, Бюро по вопросам этики отмечает, что штатные сотрудники зачастую стремятся казаться неосведомленными о том, что их частные/находящиеся в совместном с третьими сторонами владении компании, с которыми они ведут дела в своем официальном качестве, могут создавать восприятие предвзятости и фаворитизма.
They would drink and fondle the girls or talk to Madame whom they all respected Они выпивали по рюмочке шартреза и заигрывали с девицами или вели серьезную беседу с хозяйкой, к которой все относились с уважением.
People who are liées à politics remind me those people with whom you live and who you leave Post-It. Я думаю, они напоминают мне..., эти втянутые в политику люди... напоминают тип людей, с которыми я когда-то жил, которые оставляют записки.
Here, while leaving Jamie behind, the Doctor and Zoe encounter the Minotaur and Medusa, whom they deal with in the same way as the unicorn. Дом оказывается входом в лабиринт, и, оставив Джейми позади, Доктор и Зои встречают Минотавра и Медузу Горгону, с которыми они расправляются так же, как и с единорогом.
We will discover different national, social and age communities in different countries for whom rail road is not only a mean of transport, but an aspiration for something very important in their lives. Ежедневно, переезжая из города в город и посетив, таким образом, 15 городов, они старались запечатлеть на фотокамеры все, что их окружало. Сегодня, мы рады предложить вам наиболее интересные, на наш взгляд, работы.