| Peru will maintain its commitment to children and adolescents, who are the most important human and social element and to whom we have a responsibility and an obligation, both today and in the future. | Перу будет и далее выполнять свои обязательства в отношении детей и подростков, ибо они являются наиболее важным человеческим и социальным элементом, за который мы несем ответственность и в отношении которого у нас есть обязательства, как в настоящем, так и в будущем. |
| Conscious of the need effectively to promote and protect the safety and security of the personnel who act on behalf of the United Nations, attacks against whom are unjustifiable and unacceptable, | сознавая необходимость эффективно содействовать обеспечению и обеспечивать безопасность и защиту персонала, действующего от имени Организации Объединенных Наций, нападения на который не могут иметь оправдания и являются неприемлемыми, |
| For example, the conflict between a seller that has retained title to an asset, a third party to whom the debtor has purportedly sold the asset and a judgement creditor of the purchaser with a right in the asset is characterized as a priority conflict. | Например, коллизия между продавцом, который удерживает правовой титул на актив, третьей стороной, которой должник предположительно продал этот актив, и кредитором по судебному решению приобретателя с правом в этом активе характеризуется как коллизия приоритетов. |
| In his consumer guide, he complimented half of the new material and the live versions of past songs by U2, whom he called naturally pretentious but also innovative for their unique rock style that "melded Americana into their Old World riffs". | В своей колонке он похвалил бо́льшую часть нового материала, а также концертные версии старых песен U2, последние он назвал ожидаемо пафосными, но также и инновационным для их уникального рок-стиля, который «объединил Американу с риффами Старого Света». |
| So we have Captain Tietjens, whom the War Office wanted transferred to the command of 19th Division's horse-lines, going to the trenches to take over as second-in-command of the | Итак, что мы имеем: капитан Тидженс, которого военное министерство хотело перевести заведовать лошадьми в 19-й дивизии, и который вместо этого отправляется на передовую в качестве заместителя командующего |
| It also addressed the issues of who produced that food, for whom and under what conditions to allow the vast number of small-scale farmers in developing countries to reach their full potential. | Чтобы позволить многочисленным мелким фермерам из развивающихся стран полностью реализовать свой потенциал, в контексте этого права во внимание также принимаются другие вопросы, а именно: кто является производителем конкретных продовольственных товаров и для кого и при каких условиях они были произведены. |
| The designated approving officers at FRMS were mainly General Service staff, who felt too insecure and too low in the United Nations hierarchy to complain or approach anyone whom they could trust to undertake the necessary action. | В основном назначенные утверждающие сотрудники в СУФР занимали должности категории общего обслуживания и считали, что их положение в иерархической структуре Организации Объединенных Наций слишком уязвимо и незначительно, чтобы они могли жаловаться или обращаться к кому-либо, кто, по их мнению, мог бы принять необходимые меры. |
| Who's going to go to whom? | Кто к кому пойдет? |
| But built by whom? | Но кто ее построил? |
| A. Protection by whom? | А. Кто защитник? |
| Japan reaffirms its intention to continue its support, including the provision of civilian experts, for whom there is now a pressing need. | Япония подтверждает свое намерение продолжать оказание помощи, включая предоставление гражданских экспертов, в которых сейчас наблюдается острая необходимость. |
| It should articulate, at least at a high level, the optimal organizational structure including: what work is performed where, by whom, using which defined processes, agreed policies and business rules. | Необходимо четко определить, по крайней мере в общем виде, оптимальную организационную структуру, включая: какой вид деятельности в каком месте выполняется и каким подразделением, какие действующие процессы, согласованные процедуры и методы работы используются. |
| Wives had been granted increased tax relief including relief for study expenses, as well as the cost of support and study for children and any other persons for whom she was financially responsible. | Женам полагается повышенная налоговая скидка, включая скидку на плату за обучение, а также на стоимость содержания и обучения детей и других лиц, за которых они несут финансовую ответственность. |
| Many of the young inmates, including minors, whom the Subcommittee interviewed spoke of having been beaten and subjected to other ill-treatment by police at the time of arrest and in police stations. | В ходе бесед с делегацией ППП многие из молодых заключенных, включая несовершеннолетних лиц, сообщили о том, что подверглись побоям и другим формам неправомерного обращения при задержании полицейскими и в отделениях полиции. |
| Health examinations and medical services financed by the health insurance fund are also provided to persons for whom social tax has been paid, including non-working pregnant women from the twelfth week of pregnancy, and to children and spouses who are dependent on the insured person. | Оплата медицинских обследований и медицинских услуг производится фондом медицинского страхования и предоставляется лицам, в пользу которых произведены взносы в фонды социального страхования, включая неработающих беременных женщин начиная с 12-й недели беременности, а также детей и супругов, находящихся на иждивении застрахованных лиц. |
| All the prisoners he had met had expressed confidence in the General Secretary of NLD, whom they considered a reliable interlocutor in the political dialogue with the Government. | Все заключенные, с которыми он встречался, выражают доверие генеральному секретарю НЛД, которую они считают достойным партнером в политическом диалоге с национальными властями. |
| What mechanisms are in place to protect witnesses of abuse in the armed forces, given fear of repercussions from those under whom they serve? | Какие существуют механизмы защиты свидетелей злоупотреблений в вооруженных силах, учитывая страх возмездия со стороны тех, под чьим командованием они находятся? |
| The traditional leaders whom I met have lost their influence on young men and armed groups, and they complained openly that the Government armed the new militias as the rebels got new arms from abroad. | Традиционные руководители, с которыми я встречался, утратили свое влияние на молодежь и вооруженные группы, и они открыто жаловались на то, что правительство вооружает новые ополчения, в то время как повстанцы получают новое оружие из-за границы. |
| Today, most slaveholders do not feel a need to explain or defend their choice to use slavery and they make their choice on whom to enslave not on the basis of colour but vulnerability. | Теперь большинство рабовладельцев не испытывают необходимости объяснять или обосновывать решение использовать рабство, и выбор объекта для порабощения они делают не на основе цвета кожи, а на основе уязвимости. |
| Fox also introduced Björk to Oliver Lake, with whom Björk recorded another jazz standard, "Life Is Just a Bowl of Cherries", with Lake's jazz group for the John Hughes film Curly Sue. | Фокс также представил Бьорк Оливеру Лейку, и они записали ещё одну джазовую песню «Life Is Just a Bowl of Cherries» (англ.)русск. для фильма Джона Хьюза «Кудряшка Сью». |
| Section 8 of the Act sets out a list of persons classified as "prohibited immigrants" for whom there is no right of admission to Mauritius. | Раздел 8 Закона содержит перечень лиц, квалифицируемых как "нелегальные иммигранты", для которых не существует права на въезд в Маврикий. |
| It is worth noting that, in respect of persons to whom this amnesty decree is applicable, proceedings will be discontinued in all cases under investigation and cases not yet heard by the courts. | Примечательно, что в отношении лиц, подпадающих под действие указанного постановления об амнистии, будет прекращено производство всех следственных дел и дел, еще не рассмотренных судами. |
| By combining information about relationships, location, identity and activity, States are able to track the movement of individuals and their activities across a range of different areas, from where they travel to where they study, what they read or whom they interact with. | Комбинируя информацию о связях людей, их местонахождении, личности и деятельности, государства могут отслеживать перемещение частных лиц и их деятельность в самых различных областях, в том числе, где они путешествуют и получают образование, какую литературу они читают или с кем они общаются. |
| In that connection, it would be useful to have further information on the number of persons granted Uzbek nationality, disaggregated by national origin, and on the number of foreigners to whom residence permits had been issued. | В этой связи было бы полезно получить дальнейшую информацию о числе лиц, получивших узбекское гражданство, в разбивке по странам происхождения, и о числе иностранцев, которым были выданы разрешения на жительство. |
| He also has to complete a declaration of his means, which includes details of his income and assets owned by him, his wife or persons with whom he habitually resides. | Это лицо должно также заполнить декларацию о своем финансовом положении, указав размер своего дохода, стоимость принадлежащего ему имущества, имущества его жены или лиц, с которыми он обычно проживает. |
| A preventive measure will be applied only with regard to a person against whom charges have been brought. | Мера пресечения может применяться только в отношении лица, которому были предъявлены обвинения. |
| And it is my duty to inform you on behalf of the Royal Family and the government, with whom we have worked in close consultation, that she will not be offered an invitation. | Моя обязанность - проинформировать вас от лица королевской семьи и правительства, с которым мы работали в тесном сотрудничестве, что для нее приглашения не будет. |
| Many government officials to whom the Panel explained the notification requirements expressed the view that they favoured lifting the arms embargo so that the Government could more easily acquire weapons and related materiel and receive training. | Многие должностные лица правительства, которым Группа пояснила уведомительные требования, высказывали мнение о том, что они выступают за отмену оружейного эмбарго, с тем чтобы правительство могло легко приобретать оружие и связанные с ним материальные средства, равно как и обучение. |
| Anyone found guilty of altering the name of the person to whom a legitimate passport or permit to carry weapons has been issued, or the name of the issuing authority, or any other special entry on the document shall be liable to the same punishment. | Это же наказание применяется в отношении лица, которое в законно выданном паспорте или лицензии на ношение оружия изменяет имя лица, которому был выдан этот документ, или же название органа, который его выдал, или же любую другую соответствующую запись». |
| "To whom it may concern." | "Для уполномоченного лица". |
| Several Permanent Representatives in Vienna have agreed to contact non-Member States with whom they have "traditional" relationships, at which time they will broach the subject of membership in UNIDO. | Ряд постоянных представителей в Вене дали согласие на то, чтобы связаться с государствами, не являющимися членами ЮНИДО, с которыми они поддерживают "традиционные" отношения, с тем чтобы обсудить с ними вопрос о членстве в ЮНИДО. |
| In addition, he had dedicated a legal publication to the person after whom the firm was named, which, irrespective of the import of the publication in question, implied a relationship of friendship and/or admiration. | Кроме того, арбитр посвятил юридическую публикацию лицу, в честь которого была названа юридическая фирма, что, независимо от значимости самой публикации, говорило о наличии между ними дружеских и (или) почтительных отношений. |
| One does not enter into dialogue with someone whom one does not recognize as an equal, notwithstanding the differences between the two. | Вступать в диалог следует при условии признания другой стороны как равной себе, независимо от различий между ними. |
| The Taliban in the area, with whom Alan Ray Rifkin had aligned himself, got word of the informant and advanced on the village. | Талибан и Алан Рэй Рифкин, который работал с ними, тоже узнали о нём, и поехали в деревню. |
| Exchanges between men are supposed to be based on ethics; otherwise violence among men intrudes, especially against the weak, whom women and girls embody perfectly here. | Предполагается, что взаимодействие между людьми происходит в силу наличия этических принципов, в противном случае отношения между ними начинают строиться на насилии, в особенности в том, что касается слабых, идеальным воплощением которых являются женщины и девушки. |