| However, Homer advises him to keep her since he will be a better owner than Homer, who in Baz's eyes is just another dog with whom she can play. | Тем не менее, Гомер советует ему держать ее, так как он будет лучшим хозяином, чем Гомер, который в глазах База является просто еще одной собакой, с которой она может играть. |
| We will co-sponsor the draft resolution to be presented by Chile on this issue, and we are sure that we will continue to enjoy the full support of the Secretary-General, to whom we formally request the assistance necessary for the Conference to be held. | Мы будем соавторами проекта резолюции, который представит Чили по этому вопросу, и уверены, что мы по-прежнему будем пользоваться полной поддержкой Генерального секретаря, которого мы официально попросили оказать помощь, необходимую для проведения Конференции. |
| Pakistan does not have border agreements with either India, with whom it disputes the incorporation of Kashmir, or Afghanistan, which has never explicitly recognized the Durand Line, the frontier between Pakistan and Afghanistan. | У Пакистана нет соглашений о границах ни с Индией, с которой он оспаривает включение в ее состав Кашмира, ни с Афганистаном, который никогда прямо не признавал Линию Дюранда, границу между Пакистаном и Афганистаном. |
| He was replaced by Bart Bok, whom Gascoigne liked and under whose directorship he played a significant role. | Новым директором Маунт-Стромло стал Барт Бок, который понравился Гаскойну и под чьим руководством тот стал играть значительную роль. |
| Shortly afterward, the three meet Gandalf (again, they at first take him to be Saruman), whom they believed had perished in the mines of Moria. | Вскоре спутники встречают Гэндальфа (опять же, поначалу принятого ими за Сарумана), который, по их представлению, погиб в копях Мории. |
| Furthermore, citizens are entitled to know by whom they have been detained or arrested. | Также граждане имеют право знать, кто осуществил задержание или арест. |
| Who does what to whom, and how they do it. | Кто, что, с кём, и как они это дёлают. |
| What have I done with the other scarf, who I was and with whom etc. etc... | Что я сделал с предыдущей повязкой, кто я, с кем я и т.д. |
| Doesn't matter whom. | Неважно, кто это был. |
| The whole world therefore expects those to whom these positions of heavy responsibility have been entrusted to desist from pursuing selfish national interests. | Поэтому весь мир надеется, что те, кто облечен этими высокими полномочиями, откажутся от преследования своих узких национальных интересов. |
| This is relevant for all ages, including very young children, among whom the use of new technologies is growing rapidly. | Это касается людей любого возраста, включая маленьких детей, масштабы использования которыми новых технологий стремительно увеличиваются. |
| Upon arriving, she ends up fighting Kraven the Hunter, who was lashing out at the local squirrels including Tippy Toe, whom he caught and was about to kill. | По прибытии она заканчивает борьбу с Крэйвеном-охотником, который набрасываеся на местных белок, включая Типпи Тоя, которого он поймал и собирается убить. |
| The delay is caused by staffing constraints in the judgement drafting team, including the departure of the coordinator, whom up to now it has not been possible to replace. | Задержка вызвана недостатком кадров в составе группы по составлению решений, включая увольнение координатора, которого до настоящего времени заменить возможным не представляется. |
| Wives had been granted increased tax relief including relief for study expenses, as well as the cost of support and study for children and any other persons for whom she was financially responsible. | Женам полагается повышенная налоговая скидка, включая скидку на плату за обучение, а также на стоимость содержания и обучения детей и других лиц, за которых они несут финансовую ответственность. |
| Each person claiming to have been subjected to torture is entitled to lodge a complaint to the direct superior of the police officer at whom the complaint is levelled or to any other superior police official, the Police President included. | Любое лицо, утверждающее, что оно было подвергнуто пытке, имеет право подать жалобу непосредственному начальнику того полицейского, в отношении которого выдвигается обвинение, или любому иному вышестоящему офицеру полиции, включая высшее должностное лицо полиции. |
| They should be able, where necessary, to transmit this knowledge to the foreign nationals for whom they are responsible. | Они должны быть в состоянии при необходимости передать эти знания иностранцам, которые находятся под их опекой. |
| This is no more than a political game that has the purpose of creating pretexts for them to retain their membership in the Tripartite Commission on the grounds that there is a missing person for whom they are searching. | Это не что иное, как политическая игра, цель которой - создать предлог, чтобы сохранить свое членство в Трехсторонней комиссии на том основании, что существует пропавший без вести летчик, которого они ищут. |
| Most of those with whom he spoke addressed the problems they faced in preventing violations of human rights within the mandate of the Special Rapporteur with disarming candour. | Большинство собеседников Специального докладчика со всей откровенностью говорили о проблемах, с которыми они сталкиваются в деле предотвращения нарушений прав человека, входящих в круг ведения Специального докладчика. |
| In the process, tens of millions of people were subjugated and colonized, fortunes and empires were made at the expense of the peoples with whom they came into contact and new diseases were brought into the new colonies. | В результате этого были подчинены и колонизированы десятки миллионов людей, за счет людей, с которыми они вступили в контакт, были сделаны целые состояния и образованы империи, а в новые колонии были завезены новые болезни. |
| Yankovic claims the reason his parents chose accordion over guitar was "they figured there should be at least one more accordion-playing Yankovic in the world", referring to Frankie Yankovic, to whom he is not related. | Янкович утверждает, что причиной, по которой его родители предпочли аккордеон гитаре, было то, что «они считали, что в мире должен быть как минимум ещё один Янкович-аккордеонист», имея в виду Фрэнки Янковича, с которым их, однако, ничего не связывало. |
| The state of emergency is clearly affecting the rights of persons whom objectively did not have links to that crime. | Чрезвычайное положение несомненно затрагивает права лиц, которые объективно не имеют отношения к указанному преступлению. |
| UNHCR estimated the global resettlement needs in 2009 at about 747,000 persons, including populations for whom resettlement is envisioned over a period of several years. | Согласно глобальным оценкам УВКБ, в 2009 году в переселении нуждались около 747000 человек, включая лиц, для которых переселение предусматривается на протяжении следующих нескольких лет. |
| The numbers of persons against whom death sentences were carried out during 2000 and 2001 were as follows: | Ниже представлены данные о числе лиц, смертные приговоры в отношении которых были исполнены в 2000 - 2001 годах: |
| Further support is needed for efforts to determine the radiation dose for those who took part in the Chernobyl accident clean-up and other categories of people affected by its consequences, and for involving persons for whom initial dosage assessments are lacking in this research. | Необходима дальнейшая поддержка работ по определению дозовой нагрузки для участников ликвидации аварии на ЧАЭС и пострадавших других категорий, а также привлечения к этим исследованиям лиц, для которых первичные оценки доз отсутствуют. |
| Actually available data refer to trends for 19982003 and concern the number of reported offences by typology of crimes and of reported persons for whom the judicial authorities have opened criminal proceedings. | Данные, имеющиеся в настоящее время, отражают тенденции за период 1998-2003 годов и касаются числа зарегистрированных правонарушений в соответствии с типологией преступлений и числа лиц, в отношении которых судебные власти возбудили уголовное преследование. |
| A person's choice of where and with whom to live should not affect his or her right to access support in the exercise of his or her legal capacity. | Выбор лица, где и с кем проживать не должен влиять на его или ее право на доступ к поддержке при реализации его или ее правоспособности. |
| A penitentiary judge is likewise authorised, in the event of observing an unlawful deprivation of liberty of a person serving a sentence or a person with respect to whom a preventive measure is applied, to order a release of such a person. | Кроме того, в случае выявления незаконного лишения свободы лица, отбывающего приговор, или лица, в отношении которого применяется мера превентивного характера, пенитенциарный судья уполномочен издать приказ об освобождении такого лица. |
| Of the 1,703 persons officially listed in August 1999 as missing or detained since 1991 - and whom the Government is still tracing - 1,467 are Croats while the rest are Serbs, Hungarians, Bosnians, Russians, Ukrainians, Albanians and others. | Из 1703 лиц, официально числившихся в августе 1999 года как без вести пропавшие или задерживаемые с 1991 года - и которых правительство все еще разыскивает, - 1467 хорваты, а остальные - сербы, венгры, боснийцы, русские, украинцы, албанцы и лица других национальностей. |
| Boys, girls and young persons in conflict with the law are regarded as minor lawbreakers or as persons displaying abnormal tendencies, to whom discretionary measures - many of them involving placement in institutions thereby separating children from their environment - are applied. | Дети и подростки, нарушающие закон, рассматриваются в качестве мелких правонарушителей или как лица с ненормальным поведением, в отношении которых применяют дискреционные меры - многие из которых связаны с помещением в специальные учреждения с целью изоляции детей от их среды. |
| According to the law, insured are persons who have paid social tax either themselves or for whom the social tax has been paid into the State health insurance budget according to the Social Tax Act. | Согласно закону застрахованными являются лица, оплатившие взносы в фонды социального страхования либо самостоятельно, либо те, в пользу которых социальные выплаты были произведены в государственный бюджет социального страхования в соответствии с Законом о взносах в фонды социального страхования. |
| Because it is such an important issue, ISDEMU has made outreach and coordination with women trade union members, with whom it holds regular meetings, one of its specific lines of action. | Ввиду важного значения этой темы, ИСДЕМУ предусматривает в своей программе работы тесное сотрудничество и координацию деятельности с женщинами, работающими в профсоюзных организациях, и регулярно проводит с ними рабочие совещания. |
| Thus, upon that of Abraham we read: - This is the sepulchre of our father Abraham; upon whom be peace, and so on that of Isaac, and upon all the other sepulchres. | В суре приводится история Ибрахима (Авраама) призывавшего своего отца к единобожию и отречению от идолопоклонства, а также рассказывается о беседах между ними об идолах и искушениях шайтана. |
| The Administrative Department of Security also verifies and carries out permanent surveillance of foreign nationals about whom it receives information on their possible involvement in illegal activities in Colombia, with a view to preventing criminal acts. | Административный департамент безопасности также осуществляет проверку граждан зарубежных государств, на которых поступает информация о возможной незаконной деятельности в Колумбии, и осуществляет постоянное наблюдение за ними, с тем чтобы предотвратить уголовные преступления в будущем. |
| They merely identify the parties for whom the reservation is considered to be established - those which have accepted the reservation - in order to distinguish them from parties for whom the reservation does not produce any effect - those which have made an objection to the reservation. | Оно лишь позволяет определить стороны, в отношении которых оговорка считается действующей, т.е. стороны, принявшие оговорку, с тем чтобы провести различие между ними и сторонами, по отношению к которым оговорка не порождает последствий, т.е. возразившими против нее. |
| And with whom I never liked to associate myself. | Я никогда не хотел иметь с ними ничего общего. |