| The new Family Code regulates in detail the matters of guaranteeing personal contacts with the parent with whom the child does not live. | Новый Семейный кодекс детально регулирует вопросы гарантирования личных контактов с родителем, который живет отдельно от детей. | 
| She had given her passport to a friend from the Congo, who studied in Algeria and whom she had met in Burundi. | Она передавала свой паспорт другу из Конго, который учился в городе Алжире и с которым она познакомилась в Бурунди. | 
| This method would encourage programmers to pressure those upon whom they depend to maintain a reasonable notification process that is not onerous to anyone involved. | Этот метод поощрил бы программистов активно взаимодействовать с теми, от кого они зависят, чтобы поддержать разумный процесс уведомлений, который не обременяет никого вовлеченного. | 
| Speaking as the president, who chose this team and for whom it works, | Как президент, который собрал команду и на которого она работает, | 
| This delegation of authority is personal and the individual to whom authority is delegated is directly responsible to the Assistant Secretaries-General in each of the functional areas, to the Under-Secretary-General for Management, and ultimately to me. | Полномочия делегируются конкретному человеку, который напрямую подотчетен помощнику Генерального секретаря в каждой функциональной области, затем заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, а в конечном счете мне. | 
| He was scheduled to travel to the Gambia the following week, but he had thus far been unable to establish a contact with whom to plan the visit. | Он намеревался посетить на следующей неделе Гамбию, однако до сих пор не смог установить контакт с теми, кто должен планировать эту поездку. | 
| Developing these plans has resulted in a greater consensus on what must be done to roll back malaria, and by whom, than previously existed. | Разработка этих планов позволила создать более широкий, чем прежде, консенсус относительно того, какие меры должны быть приняты для снижения заболеваемости малярией и кто должен их осуществлять. | 
| I see that twinkle in your eye when someone says "who" instead of "whom" | Я вижу, как блестят твои глаза, когда кто-то скажет "кто" вместо "который" | 
| You haven't asked me who the young man is, whom Concetta... | Ваша светлость, вы даже не спросили, кто этот молодой человек, избранник синьорины Кончетты | 
| The Constitution guarantees to anyone who has been wrongly sentenced, or from whom freedom has been taken away without grounds, the right to rehabilitation and the right to compensation - both for property and non-property losses. | Конституция гарантирует каждому, кто был неправосудно осужден или неосновательно лишен свободы, право на компенсацию и возмещение как имущественного, так и морального ущерба. | 
| A variety of information gathering approaches were envisaged, including large-scale public hearings, balanced by smaller meetings to facilitate participation of entities to whom public hearings can be daunting. | Были рассмотрены самые разнообразные формы сбора информации, включая широкомасштабные публичные слушания, дополняемые более мелкими заседаниями для содействия участию субъектов, для которых участие в публичных слушаниях может быть сопряжено с трудностями. | 
| I am also very appreciative of the efforts of the African Union - with whom the United Nations is cooperating very closely - as well as the invaluable assistance provided by Member States, including donors and troop- and police-contributing countries. | Я также высокого ценю усилия Африканского союза, который поддерживает с Организацией Объединенных Наций самое тесное сотрудничество, а также весомую помощь, оказываемую государствами-членами, включая страны-доноры и страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты. | 
| This circle can be very small, including just your kin and those with whom you interact on a daily basis, or it can be extremely broad, including all humans, but also fetuses, animals, plants, and even the earth itself. | Этот круг может быть очень маленьким, включая только ваших родственников и тех, с кем вы взаимодействуете ежедневно, или же он может быть чрезвычайно широким, включая всех людей, а также зародышей, животных, растений и даже саму землю. | 
| Each person claiming to have been subjected to torture is entitled to lodge a complaint to the direct superior of the police officer at whom the complaint is levelled or to any other superior police official, the Police President included. | Любое лицо, утверждающее, что оно было подвергнуто пытке, имеет право подать жалобу непосредственному начальнику того полицейского, в отношении которого выдвигается обвинение, или любому иному вышестоящему офицеру полиции, включая высшее должностное лицо полиции. | 
| The Taliban movement, for whom, under the current circumstances, drug trafficking has become one of its major sources of income, took advantage of this situation. | При этом резко возросла нагрузка на соседние страны, включая Таджикистан, пытающиеся поставить заслон на пути распространения наркотиков из Афганистана. | 
| Furthermore, perpetrators are often people they know and trust, or on whom they depend for their survival and protection, raising additional challenges to reporting incidents and preventing the risk of reprisals. | Кроме того, зачастую правонарушители - эти люди, которых они знают и которым они доверяют или от которых зависит их выживание и их защита, что создает дополнительные проблемы в плане сообщения об инцидентах и предотвращения риска мести. | 
| All the prisoners he had met had expressed confidence in the General Secretary of NLD, whom they considered a reliable interlocutor in the political dialogue with the Government. | Все заключенные, с которыми он встречался, выражают доверие генеральному секретарю НЛД, которую они считают достойным партнером в политическом диалоге с национальными властями. | 
| Each of the witnesses purportedly recognized the author, whom they knew from childhood and who, according to their statements, apparently was not wearing a mask. | Все свидетели якобы опознали автора, которого они знали с детства и который, согласно их заявлениям, очевидно, был без маски. | 
| They said that this also allows the series to draw on its viewers' empathy for the battle's participants, with whom viewers are already much more familiar than the audience of a typical two-hour movie. | Они сказали, что это также позволило серии добиться большего сопереживания зрителей участникам битвы, с которыми зрители уже давно знакомы. | 
| The Daleks cannot find the time travellers, but they do locate the TARDIS under the sand and begin to have it dug out by a group of native Aridians, whom they have enslaved. | Далеки не могут найти героев, но они засекают ТАРДИС под слоем песка и заставляют выкопать её группу порабощенных аридианцев, после чего убивают их за бесполезностью для них. | 
| In all other aforementioned countries, security forces allegedly extrajudicially executed civilians whom they perceived to be collaborators or sympathizers of the armed opposition groups. | Во всех других вышеупомянутых странах силы безопасности казнили без суда и следствия гражданских лиц, отнесенных ими к категории лиц, сотрудничающих с вооруженными оппозиционными группами или поддерживающих их. | 
| It also recommends that all efforts be made to find adequate housing for those leaving the centres, away from persons by whom they were abused. | Он также рекомендует предпринять все усилия в целях поиска надлежащего жилья для тех, кто покидает эти центры, причем вдали от лиц, со стороны которых они подверглись насилию. | 
| Hence the military criminal justice system is a jurisdiction that dispenses justice, but it does so in an exceptional manner, not only because of the persons to whom it falls to make the judgements, but also because of the cases they hear. | Таким образом, система военной уголовной юстиции осуществляет отправление правосудия, но делает это в особом порядке, причем не только из-за лиц, призванных судить, но также из-за дел, которые она рассматривает. | 
| Our main challenge, now and in our future work, is to agree on what we should specifically do to protect civilians and save lives, how we should make our response more operational, what actions should be taken by whom, etc. | Наша главная задача - сегодня и на перспективу - состоит в согласовании того, что конкретно мы должны сделать для защиты гражданских лиц и для спасения жизни людей, как мы можем сделать наши ответные меры более оперативными, кто и что должен делать и так далее. | 
| Anyone from other than the above categories whom His Majesty the Sultan sees fit to choose. | любых других лиц, которых соизволит избрать Его Величество султан. | 
| 5 Persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance. | 5 Лица, которые перемещены внутри своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь. | 
| It is these persons whom the General Assembly has had in mind since 1977 when referring to "refugees and displaced persons". | С 1977 года Генеральная Ассамблея употребляет термин "беженцы и перемещенные лица"81, имея в виду именно их. | 
| According to article 8 of the First Schedule of the Ordinance a member of the force commits an offence if he "uses any violence to a prisoner or any other person with whom he may be brought in contact in the execution of his duty". | В соответствии со статьей 8 первого приложения к названному Указу сотрудник полиции совершает правонарушение, если он "использует любые формы насилия в отношении заключенного или любого другого лица, с которым он может иметь дело при исполнении служебных обязанностей". | 
| Also included are persons who may not necessarily fall directly into any of those groups but to whom UNHCR may extend its services for humanitarian or other special reasons. | Сюда также включаются лица, которые необязательно относятся к какой-либо из этих групп, но тем не менее получают от УВКБ услуги по гуманитарным или иным особым соображениям. | 
| In the case of a request for the arrest and surrender of a person for whom a warrant of arrest has been issued by the Pre-Trial Chamber under article 58, the request shall contain or be supported by: | В случае просьбы об аресте и предоставлении в распоряжение лица, в отношении которого Палата предварительного производства выдала ордер на арест на основании статьи 58, просьба содержит или подкрепляется: | 
| Some offenders have up to 200 children whom they are at various stages of grooming at one time. | Известны случаи, когда преступники одновременно обхаживали до 200 детей, находясь с ними на разных стадиях отношений. | 
| Because it is such an important issue, ISDEMU has made outreach and coordination with women trade union members, with whom it holds regular meetings, one of its specific lines of action. | Ввиду важного значения этой темы, ИСДЕМУ предусматривает в своей программе работы тесное сотрудничество и координацию деятельности с женщинами, работающими в профсоюзных организациях, и регулярно проводит с ними рабочие совещания. | 
| The Prosecutor will make his findings known to the Hamburg police authorities, with whom he will attempt to determine how to bring about a radical improvement in the conduct of inquiries in what are commonly known as 'police cases'. | Прокурор представит свои выводы полицейским властям Гамбурга и попытается вместе с ними определить, как радикальным образом улучшить порядок проведения расследований по делам, которые обычно называют полицейскими. | 
| Legal entities and private persons must ensure that the foreigners whom they hire on the basis of a special authorization work only for them and conclude an employment contract with them to this effect. | Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор. | 
| It was apparent from the confidence and happiness of most of the children whom the Special Rapporteur met, that they were well loved and cared for. | Судя по довольному и счастливому виду подавляющего большинства детей, с которыми встречалась Специальный докладчик, сотрудники детских домов любят своих воспитанников и обеспечивают за ними надлежащий уход. |