That initiative had brought the Council into conflict with the President, in whom the law at the time had invested sole responsibility for such appointments or dismissals. | Эта инициатива привела к возникновению конфликтной ситуации между Советом и Президентом, который в то время в соответствии с законом являлся единственным лицом, несущим ответственность за такие назначения или увольнения. |
A woman was entitled to be granted a divorce from a man who abused her or whom she hated. | Женщина имеет право на развод с мужчиной, который ее обижает или которого она ненавидит. |
On 19 November of that year, Isabella arrived in Badajoz where she was welcomed by Afonso's uncle, Manuel, the future King Manuel I of Portugal, whom she would eventually marry six years after her husband's death. | 19 ноября того же года Изабелла прибыла в Бадахос, где её поприветствовал дядя Афонсу, Мануэл, который позднее станет королём Португалии и вторым мужем самой Изабеллы. |
The band toured to Spain and France, where they met 16-year-old guitarist Dorian Sorriaux, whom they invited to Örebro and made a member of the band. | Группа отправилась в тур по Испании и Франции, где музыканты познакомились с гитаристом Дорианом Соррио, который в результате был приглашен в состав группы. |
To order - the standard term that identifies the party who will nominate or specify the person and address to whom the goods are to be delivered. | Товарораспорядительный документ - документ, который подтверждает исключительные права владения на товары и может содействовать переходу законной собственности на товары, пока они находятся в пути. |
So we have to know what happened: who attacked whom, what started it. | Так что надо разобраться, что произошло: кто кого ударил, кто первый начал. |
The law determines by whom and under what conditions a complaint may be lodged as well as other rules of proceedings before the Constitutional Court. | Закон определяет, кто и при каких условиях может подавать жалобу, а также другие правила процедуры, используемые в Конституционном суде. |
(b) Staff members would have greater flexibility to choose counsel whom they believe to best suit their needs and represent their interests; | Ь) сотрудники обладают большей гибкостью при выборе юрисконсульта, выбирая того из них, кто, по их мнению, наиболее отвечает их потребностям и сможет наилучшим образом представлять их интересы; |
We salute the memory of all who struggled for justice and freedom in this country - from Mohandas Gandhi to Oliver Tambo; from Steve Biko to Ruth First - and, of course, Govan Mbeke, for whom we are all in mourning today. | Мы преклоняемся перед памятью всех, кто боролся за справедливость и свободу в этой стране: от Мохандаса Ганди до Оливера Тамбо, от Стива Бико до Руфи Ферст и, конечно же, Гована Мбеки, по которому мы все сегодня скорбим. |
The Democratic Republic of Afghanistan engaged in repressions which included summary executions of a number of those whom they perceived as opponents of the Marxist regime, in particular those who appeared to have Islamic leanings. | В Демократической Республике Афганистан начались репрессии с суммарными казнями тех, кто считался противником марксистского режима, особенно лиц, которые якобы являлись приверженцами исламской идеологии. |
Supplying countries maintain control of their own data, including the identities of the persons to whom the DNA refers, in accordance with national laws. | Страны, представляющие информацию, сохраняют за собой контроль над своими собственными данными, включая данные о личности носителей ДНК, в соответствии с национальными законами. |
The Meeting emphasized that the question of reform and expansion of the UN Security Council continues to be the primary preoccupation of the UN membership, including all OIC Member States for whom this is a matter of direct and vital interest. | Участники Совещания особо отметили, что вопрос о реформе и расширении состава Совета Безопасности Организации Объединенных Наций продолжает оставаться предметом особого внимания членов Организации Объединенных Наций, включая все государства-члены ОИК, для которых этот вопрос имеет непосредственное и жизненно важное значение. |
In these cases, the bill of lading may incorporate all provisions of the charterparty, including those on freight, but a consignee to whom this bill of lading has been transferred by the charterer may not have any knowledge of their content. | В таких случаях коносамент может содержать все положения чартера, включая положения, касающиеся фрахта, однако грузополучателю, которому фрахтователь передает такой коносамент, может быть неизвестно об их содержании. |
He played for IF Elfsborg and the Sweden national football team, for whom he appeared in the 1934 and 1938 World Cups. | Он играл за футбольный клуб «Слейпнер» и сборную Швеции, включая чемпионат мира 1934 и 1938 года. |
Measures will also have to be taken to help those categories of workers, such as female agricultural workers and domestic employees and child workers, for whom it is very difficult to secure payment of the corresponding legal minimum wages. | Кроме того, необходимо учитывать интересы тех категорий трудящихся, которые испытывают серьезные трудности с получением даже предусмотренной законом минимальной зарплаты, включая женщин в сельской местности, надомных работниц и несовершеннолетних. |
The teams would vary in size according to their location and depending on the parties with whom they are liaising. | Эти группы будут различными по своему составу в зависимости от их размещения и от того, с какими сторонами они поддерживают связь. |
However, legislation was now in place to protect migrant workers, to whom Greece was indebted since they were making a valuable contribution to the national economy. | Однако в настоящее время существует законодательство, защищающее работающих мигрантов, перед которыми Греция остается в долгу, поскольку они вносят важный вклад в национальную экономику. |
Art. 51 The domicile of persons of the age of majority, who serve or work continuously for others, is at the residence of those whom they serve or for whom they work, if they reside in the same house. | Ст. 51 Местом жительства совершеннолетних лиц, которые постоянно служат у других лиц или работают на них, является место жительства тех, у кого они служат или на кого работают, если они проживают с последними в одном доме. |
Under articles 2 to 8 of Aruba's Criminal Code and article 5 of the bill to implement the Convention against Torture, Aruba has jurisdiction over crimes of torture no matter where and by whom they are committed. | Согласно статьям 2-8 Уголовного кодекса Арубы и статье 5 законопроекта, имплементирующего Конвенцию против пыток, Аруба имеет юрисдикцию в отношении всех преступлений пыток независимо от того, где и кем они были совершены. |
It also expresses the movement's sympathy to the international alter-globalization movement and offers to provide material aid to those in Cuba, Bolivia, Ecuador, and elsewhere, with whom they make common cause. | Она также выражает сочувствие САНО к международному движению альтер-глобалистов и предлагает материальную помощь им на Кубе, Боливии, Эквадоре и других странах, с которыми они делают общее дело. |
Individuals for whom there is sufficient identifying information are listed on "denial of entry" forms. | Лица, по которым имеется достаточная идентификационная информация, включаются в базу данных с указанием лиц, которым запрещен въезд на территорию Франции. |
Number of persons against whom charges dropped, due to absence of corpus delicti 52 75 13 | Количество лиц, в отношении которых дело прекращено из-за отсутствия состава преступления |
Concern was expressed by non-governmental organizations about the reported refusal of the authorities to recognize the true nature of the problem of the disappeared, to whom they allegedly continue to refer to as "missing" persons. | Неправительственные организации выразили озабоченность в связи с сообщениями об отказе властей признать истинный характер проблемы исчезнувших лиц, которых, как утверждается, они продолжают считать лицами, "пропавшими без вести". |
The Panel recommends that the Committee and the Council identify publicly those individuals whom the Council decides to subject to the measures in paragraphs 3 (d) and 3 (e) of resolution 1591. | Группа рекомендует Комитету и Совету опубликовать имена и фамилии лиц, на которых Совет решит распространить меры, предусмотренные в пунктах 3(d) и 3(е) резолюции 1591. |
(c) Persons whom a court has deemed to be partially or totally lacking in legal capacity and has therefore placed under guardianship, including absent and missing persons. | с) лиц, которые, по мнению суда, частично или полностью недееспособны и поэтому находятся под опекой, а также на отсутствующих и без вести пропавших лиц. |
Throughout the visit the individuals with whom the Chairman met indicated that the political will existed to render Council-imposed sanctions against UNITA more effective. | На протяжении поездки все лица, с которыми встречался Председатель, указывали, что существует политическая воля к обеспечению большей эффективности введенных Советом в отношении УНИТА санкций. |
According to senior military officers with whom the mission spoke, when the rebel forces took the town on 13 October, some civilians supporting them went with them around the city pointing out Government soldiers in civilian clothing. | По мнению старших офицеров, с которыми разговаривали члены миссии, когда повстанческие войска 13 октября заняли город, некоторые поддерживавшие их гражданские лица ездили с ними по городу и указывали на солдат правительственных сил в гражданской одежде. |
In order to enable States to give effect to an order for reparations, the order shall specify: (a) The identity of the person against whom the order has been issued; | С тем чтобы государства могли приводить в исполнение решения о мерах по возмещению ущерба, эти решения должны содержать сведения о: а) личности лица, в отношении которого принято это решение; |
Such funds, paid out in the amount established by law, may be recovered from the person against whom a court decision has been handed down, in proportion to the part of the lawsuit that has been granted, and are itemized in the State budget. | Данные средства, выплаченные в установленном законодательством размере, могут быть удержаны с лица, против которого вынесено судебное решение, пропорционально удовлетворенной части иска и перечислены в государственный бюджет, об этом говорится в статье 121.2 ГПК АР. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the 24 new detainees could come from the existing indicted 36 fugitives and from the 108 potential suspects about whom no assessment had yet been made as to whether an investigation would be worthwhile to undertake. | В ответ на запрос Комитет получил информацию о том, что 24 новых обвиняемых - это лица из числа скрывающихся в настоящее время от правосудия 36 обвиняемых и 108 потенциальных подозреваемых, в отношении которых еще не была проведена оценка целесообразности проведения расследований. |
Staff in various electronic services and transport units have questioned to whom and for what they (and their military counterparts) are accountable and have emphasized the need for more meaningful "benchmarks" against which performance could be measured. | Сотрудники различных электронных служб и транспортных групп спрашивали, кому и за что они (и работающие с ними военные сотрудники) подотчетны, и подчеркивали необходимость выработки более значимых "критериев", с помощью которых можно было бы оценивать результаты работы. |
Family allowance: independent of their gainful activity or income, parents having their usual domicile in Austria are entitled to receive a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they pay the major part of their maintenance. | Семейные пособия: Независимо от своей оплачиваемой работы или дохода, родители, имеющие основное место жительства в Австрии, имеют право на получение семейного пособия на детей, проживающих вместе с ними, или детей, за которых они оплачивают большую часть расходов по содержанию. |
It was apparent from the confidence and happiness of most of the children whom the Special Rapporteur met, that they were well loved and cared for. | Судя по довольному и счастливому виду подавляющего большинства детей, с которыми встречалась Специальный докладчик, сотрудники детских домов любят своих воспитанников и обеспечивают за ними надлежащий уход. |
Exchanges between men are supposed to be based on ethics; otherwise violence among men intrudes, especially against the weak, whom women and girls embody perfectly here. | Предполагается, что взаимодействие между людьми происходит в силу наличия этических принципов, в противном случае отношения между ними начинают строиться на насилии, в особенности в том, что касается слабых, идеальным воплощением которых являются женщины и девушки. |
IDPs who wish to reunite with family members from whom they were separated have been able to do so and can seek a durable solution together. | ВПЛ, желающие воссоединиться с членами своей семьи, могут это сделать и затем заниматься поисками долгосрочного решения вместе с ними. |