A woman was entitled to be granted a divorce from a man who abused her or whom she hated. | Женщина имеет право на развод с мужчиной, который ее обижает или которого она ненавидит. |
Peru will maintain its commitment to children and adolescents, who are the most important human and social element and to whom we have a responsibility and an obligation, both today and in the future. | Перу будет и далее выполнять свои обязательства в отношении детей и подростков, ибо они являются наиболее важным человеческим и социальным элементом, за который мы несем ответственность и в отношении которого у нас есть обязательства, как в настоящем, так и в будущем. |
The Minister of Internal Affairs and Security, with whom the Special Rapporteur discussed the matter, affirmed that these groups and parties can hold meetings, as long as they remain within the law, but the law does not allow them to demonstrate. | Министр внутренних дел и общественной безопасности, с которым Специальный докладчик имела беседу по этому вопросу, утверждал, что эти группы и партии могут проводить собрания в той мере, в какой это соответствует закону, который не разрешает им проводить манифестации. |
It informed the Council that high crime rates had required the reintroduction of the death penalty and that the abrogation of the law allowing for the death penalty would need more time and understanding by the Liberian people, with whom consultations had been initiated. | Она проинформировала Совет о том, что высокий уровень преступности вновь потребовал применения смертной казни и что для отмены этого закона, который допускает вынесение смертных приговоров, потребуется больше времени и понимания со стороны населения Либерии, с которым уже проводятся консультации. |
As far as the international political dynamics of what East Timor is today. Portugal must go down in history as one of the most irresponsible colonial Powers as it abnegated and failed in its obligations to the people of Portuguese Timor whom it colonized for nearly 450 years. | Что же касается динамичного развития политических событий вокруг Восточного Тимора на международной арене, то Португалия войдет в историю как одна из самых безответственных колониальных держав, поскольку она отказалась выполнить свои обязательства перед народом португальского Тимора, который она угнетала в течение около 450 лет. |
But murdered by whom, Madame Leidner? | Кто хочет вас убить, мадам Ляйднер? |
I dance for them - For whom? | Кому? Тем, кто приходит меня слушать. |
The Filipino people are still paying for the sins of those to whom they had entrusted their fate - those who had sworn to uphold and protect their interests. | Филиппинский народ до сих пор платит за грехи тех, кому он доверял свою судьбу, кто клялся проводить в жизнь и защищать его интересы. |
The instructions in writing that must be on-board during the transport of dangerous goods by inland water transport are provided by whom? | Кто должен передать судоводителю письменные инструкции, которые должны находиться на борту во время перевозки опасных грузов по внутренним водным путям? |
A. Protection by whom? | А. Кто защитник? |
The Committee notes the insufficient clarity regarding the target groups for whom training programmes and materials on the Convention have been developed and regarding the means of dissemination of such information among all relevant stakeholders, including national, regional and local government bodies and civil society organizations. | Комитет отмечает недостаточную ясность в вопросе о том, на какие целевые группу ориентированы разработанные программы подготовки кадров и материалы по Конвенции, а также в отношении средств распространения такой информации среди всех соответствующих заинтересованных кругов, включая региональные, национальные и местные органы управления и организации гражданского общества. |
I am also very appreciative of the efforts of the African Union - with whom the United Nations is cooperating very closely - as well as the invaluable assistance provided by Member States, including donors and troop- and police-contributing countries. | Я также высокого ценю усилия Африканского союза, который поддерживает с Организацией Объединенных Наций самое тесное сотрудничество, а также весомую помощь, оказываемую государствами-членами, включая страны-доноры и страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты. |
In these cases, the bill of lading may incorporate all provisions of the charterparty, including those on freight, but a consignee to whom this bill of lading has been transferred by the charterer may not have any knowledge of their content. | В таких случаях коносамент может содержать все положения чартера, включая положения, касающиеся фрахта, однако грузополучателю, которому фрахтователь передает такой коносамент, может быть неизвестно об их содержании. |
The vessels of Hyrnó, including the vessel of which the author was captain, had received a quota share allocated on the basis of their catch performance on an equal footing with others to whom this applied. | Суда компании "Хирно", включая судно, капитаном которого был автор, получили квотную долю с учетом их фактической производительности, как и другие рыболовные суда. |
To mark the establishment of the Equity and Reconciliation Commission, on 7 January 2004 a royal pardon was granted to 33 prisoners, including 28 political prisoners, among whom were Islamic extremists, members of the political opposition and journalists. | По случаю создания Комиссии 7 января 2004 года королевским декретом были помилованы 33 заключенных, в том числе 28 политических заключенных, включая мусульманских экстремистов, политических оппонентов и журналистов. |
The Slovenian police work closely on bilateral projects in this field with the Croatian police, with whom they regularly exchange information on specific cases. | Органы полиции Словении тесно сотрудничает в этой области на двусторонней основе с полицией Хорватии, с которой они регулярно обмениваются информацией по конкретным делам. |
The study reported that at the field office level there is no clear understanding as to how lessons learned are meant to be conceptualized, or for whom they are meant. | В исследовании сообщалось, что на уровне местных представительств нет четкого понимания того, каким образом должны обобщаться извлекаемые уроки и для кого они предназначены. |
In that regard, he noted that a complete list of the detainees whom they would like to meet would be transmitted during the course of the following week. | В этой связи он отметил, что полный список заключенных, с которыми они хотели бы встретиться, будет представлен неделей позже. |
Under articles 2 to 8 of Aruba's Criminal Code and article 5 of the bill to implement the Convention against Torture, Aruba has jurisdiction over crimes of torture no matter where and by whom they are committed. | Согласно статьям 2-8 Уголовного кодекса Арубы и статье 5 законопроекта, имплементирующего Конвенцию против пыток, Аруба имеет юрисдикцию в отношении всех преступлений пыток независимо от того, где и кем они были совершены. |
It is an elementary principle of international law that a State is entitled to protect its subjects, when injured by acts contrary to international law committed by another State, from whom they have been unable to obtain satisfaction through the ordinary channels. | «Базовый принцип международного права заключается в том, что государство вправе защищать своих подданных, когда им причиняется вред в результате противоречащих международному праву деяний, совершенных другим государством, от которого они не в состоянии получить удовлетворение, используя обычные каналы. |
The Committee has not yet established a list of persons against whom those measures apply. | Комитету еще предстоит составить список физических лиц, к которым применяются указанные меры. |
This slows down the construction project's progress, which may increase costs and harm one or more of the individuals whom the construction was intended to benefit. | Это замедляет реализацию проекта строительства, что может привести к увеличению расходов и иметь неблагоприятные последствия для одного или нескольких лиц, в интересах которых осуществляется этот проект. |
In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
In addition, the author refers to the experience of Stichting Russian Justice Initiative that has lodged complaints under article 125 of the Criminal Procedure Code on behalf of other persons whom it represented; in most cases these complaints went unanswered. | Кроме того, автор ссылается на опыт организации "Правовая инициатива по России", подавшей жалобы в соответствии со статьей 125 Уголовно-процессуального кодекса от имени других лиц, которых она представляла; в большинстве случаев эти жалобы остались без ответа. |
The first sentence would be shortened to read: "The Committee noted that the Secretary-General of the PCA was mentioned as being among those against whom parties would waive liability under the revised Rules." | Первое предложение сократить и изложить в таком виде: "Комитет отметил, что Генеральный секретарь ППТС упоминается как одно из лиц, в отношении которых стороны отказываются от права предъявлять иски согласно пересмотренному Регламенту". |
The government authorities with whom the Special Rapporteur met were unanimous in condemning the use of torture. | Правительственные должностные лица, с которыми встречался Специальный докладчик, единодушно осудили практику пыток. |
However, the Commission does not define or list the persons to whom these categories apply in any of the commentaries. | Однако ни в одном из своих комментариев Комиссия не определяет, какие лица занимают такое положение, и не перечисляет таких лиц. |
The second question to be considered in connection with the concept of an official concerns the terms employed to designate the persons to whom immunity would apply. | Второй вопрос, подлежащий рассмотрению в связи с концепцией должностного лица, касается применяемых условий для назначения лиц, на которых распространялся бы иммунитет. |
Persons against whom there is serious and consistent evidence that might warrant charges being brought may not be held at the disposition of the criminal investigation officers for more than 48 hours. | Лица, против которых существуют серьезные и совпадающие улики, способные мотивировать их обвинение, не могут задерживаться сотрудником уголовной полиции на срок, превышающий сорок восемь (48) часов. |
A duty of secrecy is most clearly applicable if the information requested concerns technical devices and procedures or operational or business matters which for competition reasons it is important to keep secret in the interests of the person whom the information concerns. | Обязанность сохранять тайну является особенно явной в том случае, если запрошенная информация касается технических устройств и процедур либо оперативных или деловых аспектов, которые по соображениям конкуренции важно сохранять в тайне в интересах лица, которого касается эта информация. |
Such changes affected not only Committee members but also NGO representatives with whom consultations might have been arranged. | Поскольку такие изменения затрагивают не только членов Комитета, но и представителей НПО, можно также организовать соответствующие консультации с ними. |
The Mission has also helped to identify and approach other international experts and qualified personnel whom the Commission may wish to recruit. | Кроме того, Миссия помогла выявить других международных экспертов и квалифицированных сотрудников, которых Комиссия может пожелать привлечь, и помогла установить с ними контакт. |
Each supplier or contractor from whom a quotation is requested shall be informed whether any elements other than the charges for the goods or services themselves, such as any applicable transportation and insurance charges, customs duties and taxes, are to be included in the price. | Каждому поставщику (подрядчику), у которого запрашивается котировка, сообщается о том, следует ли включать в цену какие-либо другие элементы, помимо расходов на сами товары или услуги, например любые связанные с ними расходы на транспортировку и страхование, таможенные пошлины и налоги. |
Once the voters of San Benito County understand the choice presented them, there will be no question for whom they will cast their ballots. | Как только избиратели округа Сан-Бенито поймут, какой перед ними стоит выбор, у них отпадут всякие сомнения, за кого голосовать. |
First of all, the competent Kuwaiti authorities wish to emphasize that, in the State of Kuwait, women enjoy the same rights as those which the Constitution guarantees to men, with whom they are on an equal footing. | Прежде всего компетентные кувейтские власти хотели бы подчеркнуть, что в Государстве Кувейт женщины пользуются такими же правами, какие гарантируются Конституцией мужчинам, на равной с ними основе. |