They sent a written complaint to the public prosecutor of Tiaret, with whom they met on several occasions. | Они вручили письменную жалобу прокурору Республики в суде Тиарета, который посещали несколько раз. |
Today she introduced me to Bardi, the head of the troupe, whom I suspect may be her father. | Сегодня она представила меня Барди, директору труппы, который, подозреваю, может быть её отцом. |
The executive is represented by the Cabinet, comprising the Prime Minister and ministers whom the Prime Minister appoints. | Исполнительная власть представлена Кабинетом министров, который состоит из премьер-министра и назначенных им министров. |
In this regard, on 31 March, I appointed as my Special Representative Edmond Mulet, who has acted in that role from the very beginning of the crisis and whom I know will continue to lead our efforts in Haiti with great skill and dedication. | В этой связи 31 марта я назначил моим Специальным представителем Эдмона Муле, который выполнял эту роль с момента возникновения нынешнего кризиса и который, я уверен, будет продолжать умело и самоотверженно руководить предпринимаемыми нами усилиями в Гаити. |
In the contract with Byzantium 944 are mentioned Volodimir whom anybody is other as grandson Igor Vladimir Red Sun (Sacred) who has been given birth approximately in 930. | В договоре с Византией 944 года упоминается Володимир [74,75], который есть никто иной, как внук Игоря - Владимир Красное Солнышко, рожденный примерно в 930 году, а не в 960 году [76-88]. |
The question of who finances whom is even more relevant today. | Вопрос о том, кто кого финансирует, сегодня актуальней, чем когда бы то ни было прежде. |
CrunchPad or Apple Tablet - Who kills whom? | CrunchPad или Apple Tablet - Кто убивает кого? |
To know where I belong, and to whom, and who belongs to me. | Знать, где мое место, с кем, кто принадлежит мне. |
And that would be whom exactly? | И кто же это такой? |
And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well. | На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна. |
Hunt also left a list of artists, including Millais, for whom Annie could sit. | Хант также оставил список художников, включая Милле, для которых она могла позировать. |
Statistics for staff awaiting assignment, including those provided by UNHCR for previous audits, are based on lists of employees whom the Career Planning Unit had to assign to temporary work or regular employment. | Статистические данные о числе должностных лиц, ожидающих назначения, включая данные, представленные УВКБ в рамках предыдущих ревизий, подготовлены на основе списков сотрудников, которым Группа по планированию карьеры должна была поручить выполнение временных или постоянных функций. |
In other instances, the TMVP/Karuna faction has reportedly rounded up individuals, including children, in villages and "arrested" those whom they suspect to have been with LTTE or supporters of LTTE. | В других случаях, как сообщалось, группировка ТМВП/Каруны собирала население, включая детей, в деревнях и «арестовывала» тех лиц, которых она подозревала в принадлежности к ТОТИ или поддержке ТОТИ. |
The Kenya Police are in possession of the entire body of evidence pertaining to those arrested and to the others against whom substantial evidence has been obtained, including a former junior professional officer at UNHCR who played a key role in the criminal enterprise. | Кенийская полиция располагает всей совокупностью доказательств, касающихся лиц, которые были арестованы, а также других лиц, по которым были получены существенные доказательства, включая бывшего младшего сотрудника УВКБ категории специалистов, игравшего в преступной группе видную роль. |
Having got already on the earned means the second part of archive, you as though pass to the second level on which your profit starts to accrue as snow whom. | Их странички будут выглядеть также как и Ваша, но с одним существенным отличием: во всех основных таблицах этих З-х страничек, реквизиты продавцов, включая Ваши, сместятся еще на строчку вниз, а реквизиты Ваших З-х покупателей, займут освободившиеся 1-е строчки. |
The Slovenian police work closely on bilateral projects in this field with the Croatian police, with whom they regularly exchange information on specific cases. | Органы полиции Словении тесно сотрудничает в этой области на двусторонней основе с полицией Хорватии, с которой они регулярно обмениваются информацией по конкретным делам. |
Delegations wanting photo coverage of their bilateral meetings should have the approval of the delegation with whom they are meeting, then fax their schedule to 963-4642, or deliver it to room S-250. | Делегации, желающие, чтобы в ходе их двусторонних встреч были сделаны фотографии, должны получить на это согласие делегации, с которой они встречаются, а затем прислать свой график по факсу 963-4642 или представить его в комнату S-250. |
Additional information would also be welcome on the disappearance of Bishop Su Zhimin, against whom the authorities said no coercive measures had been taken but whose whereabouts remained unknown. | Было бы также желательно получить дополнительную информацию об исчезновении епископа Су Чжиминя, против которого, по словам властей, они не принимали никаких мер и о местонахождении которого никто ничего не знает. |
People who are liées à politics remind me those people with whom you live and who you leave Post-It. | Я думаю, они напоминают мне..., эти втянутые в политику люди... напоминают тип людей, с которыми я когда-то жил, которые оставляют записки. |
Spain's protesters, and those in other countries, are right to be indignant: here is a system in which the bankers got bailed out, while those whom they preyed upon have been left to fend for themselves. | Испанские протестующие и протестующие других стран правы в своем возмущении: мы имеем систему, в которой банкиров спасают, в то время как тех, на кого они охотятся, оставили на произвол судьбы. |
Lebanon, New Zealand, Romania, Singapore and the United States of America among others also reported that they had not incorporated in their national stop lists designated individuals about whom there was insufficient data. | Ливан, Новая Зеландия, Румыния, Сингапур и Соединенные Штаты Америки также относятся к числу стран, сообщивших о том, что они не включают конкретных лиц в свои национальные перечни лиц, въезд которым в страну запрещен, если по ним нет достаточных идентифицирующих данных. |
In their application of "Law 002", FARC have taken hostage persons whom they claim have not made a financial contribution to the armed group. | Во исполнение так называемого "Закона Nº 002"КРВС взяли в заложники лиц, которые, согласно их информации, отказались платить налоги этой вооруженной группе. |
As a result, it is anticipated that several names of individuals may be included on the Committee's list of individuals and entities against whom targeted measures will be imposed on the basis of verified information regarding their recruitment and use of children. | В результате принятия такого решения можно предположить, что в список Комитета с указанием лиц и организаций, в отношении которых будут введены адресные меры после проверки информации о вербовке и использовании ими детей, будет пополнен новыми фигурантами. |
None of the individuals with whom the delegation had spoken in the displaced persons camps, which were overseen by the United Nations, had been arrested. | Никто из лиц, с которыми беседовала делегация в лагерях для перемещенных лиц, находящихся в ведении Организации Объединенных Наций, не был арестован. |
He is further concerned that a certain number of people, including Simon Pierre Ehivet and Captain Antoine Kangbe, whom he met at the facility, remain in detention. | Он также озабочен продолжающимся содержанием под стражей ряда лиц, в частности Симона Пьера Эхиве и капитана Антуана Кангбе, с которыми он встретился в ПИУА. |
Mr. Eide responded that in the past there had been significant differences: nationals were all individuals on whom duties could be imposed by the State, while citizens were those who held full rights within the State. | Г-н Эйде ответил, что в прошлом это различие было значительным: к лицам национальной принадлежности относились все индивиды, на которых государство могло налагать обязанности, а гражданами считались лица, обладавшие в государстве всей полнотой прав. |
In the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, Part One concerns any breach of an obligation under international law that may be attributed to a State, irrespectively of the nature of the entity or person to whom the obligation is owed. | В Части первой статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния затрагивается любое нарушение обязательства по международному праву, которое может быть присвоено государству, независимо от характера образования или лица, перед которыми такое обязательство возникает. |
In order to avoid problems with those Courts, therefore, the Slovak authorities should ascertain that persons from whom it intended to withdraw Slovak nationality were able to obtain Hungarian nationality. | В связи с этим, чтобы избежать проблем с этими судами, словацкие власти должны удостовериться, что лица, которых они намереваются лишить словацкого гражданства, имеют возможность получить венгерское гражданство. |
defines banking and financial activities (Sections 10 et seq.) and applies a strict authorization regime, under which individuals performing banking operations require a permit (Section 4) and for whom a special register has been set up (Section 14); | содержит определения банковской и финансовой деятельности (разделы 10 и далее) и предусматривает строгие правила выдачи разрешений, в соответствии с которыми лица, осуществляющие банковские операции, обязаны получать разрешение (раздел 4), а информация о них вводится в специальный реестр (раздел 14); |
In a recent case, for example, dealing with discrimination affecting the right to work, the Ombudsperson initially received written observations from the official to whom the report was directed and an agreement to meet to discuss the report's recommendations. | в одном из недавних случаев, касавшихся дискриминации в осуществлении права на труд, Омбудсмен вначале получила письменные замечания должностного лица, которому было направлено сообщение и который согласился встретиться для обсуждения содержащихся в докладе рекомендаций. |
In the early morning hours, the soldiers took him and another man (whom he subsequently found out to be his neighbour Abbas Ahmad Ibrahim Halawa) and forced them to walk in front of them. | Ранним утром солдаты забрали его и еще одного человека (впоследствии он узнал в нем своего соседа Аббаса Ахмада Ибрахима Халаву) и, заставив их идти вперед, последовали за ними. |
Could the Government please provide information on the actual situation of mental health, the estimated number of the mentally ill and how, and by whom, they are cared for? | Просьба к правительству представить информацию о фактической ситуации в области психического здоровья, о примерном количестве лиц, страдающих психическими заболеваниями: и о том, как и кем осуществляется уход за ними. |
Family allowance: independent of their gainful activity or income, parents having their usual domicile in Austria are entitled to receive a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they pay the major part of their maintenance. | Семейные пособия: Независимо от своей оплачиваемой работы или дохода, родители, имеющие основное место жительства в Австрии, имеют право на получение семейного пособия на детей, проживающих вместе с ними, или детей, за которых они оплачивают большую часть расходов по содержанию. |
And with whom I never liked to associate myself. | Я никогда не хотел иметь с ними ничего общего. |
They are abandoned children whom the women of Las Hurdes bring back from Public Assistance in Cuidad Rodrigo a two-day walk away across the hills. | За ними присматривают женщины Лас Хурдес из центра соц. помощи города Родриго, расположенного в двух днях пути через горы. |