| I believe this has to start with assessing the impact on the people whom the project is supposed to serve. | Я считаю, что отправной точкой в этой связи должна быть оценка воздействия на жизнь людей того проекта, который намечено осуществлять в их интересах. |
| Nevers, you whom I'd forgotten, tonight I'd like to see you again. | Невер, который я почти забыла, я хочу увидеть тебя сегодня. |
| Conversely, a woman may not be prevented from marrying a man who has asked for her hand and whom she has accepted. | Аналогичным образом женщина не может быть освобождена от вступления в брак с мужчиной, который просит ее руки и которому она выразила свое согласие. |
| Secondly, while providing advice is both logical and natural for a body that is defined as an advisory body, there is a need to also listen to those whom we wish to assist. | Во-вторых, хотя предоставление консультативных услуг является логичным и естественным для органа, который определяется как консультативный, необходимо также выслушивать тех, кому мы хотим помочь. |
| This is the appropriate opportunity to present comments so as to contribute to what will be the document considered by the rest of the Member States of the United Nations, to whom we have the obligation of giving an account of our actions. | Данное заседание дает нам возможность высказать свои замечания в рамках обсуждения документа, который будет вынесен на рассмотрение остальных государств-членов Организации Объединенных Наций, перед которыми мы обязаны отчитываться за проделанную работу. |
| It begs the question, sent by whom? | Напрашивается вопрос - кто её послал? |
| The choice of the South African people, inspired by outstanding men to whom France wishes again to pay a tribute, provides an example for all those who aspire to democracy, reconciliation and peace and gives them hope. | Выбор южноафриканского народа, вдохновленного выдающимися людьми, которым Франция хотела бы еще раз воздать должное, стал примером и надеждой для всех тех, кто стремится к демократии, примирению и миру. |
| He would therefore like to know what administrative detention was, when it could be exercised and for what period, by whom and under what conditions? | В связи с этим Председатель интересуется, что подразумевается под административным задержанием, в каких случаях такое задержание может быть применено и на какой период времени, а также кто уполномочен его применять и на каких условиях? |
| (a) When and by whom a detainee's personal details are recorded, who has access to the record and how long it takes to bring the detainee before a judge; | а) когда и кем производится регистрация задержанного лица, кто имеет доступ к реестру и через какое время это лицо предстает перед судьей; |
| The Constitution guarantees to anyone who has been wrongly sentenced, or from whom freedom has been taken away without grounds, the right to rehabilitation and the right to compensation - both for property and non-property losses. | Конституция гарантирует каждому, кто был неправосудно осужден или неосновательно лишен свободы, право на компенсацию и возмещение как имущественного, так и морального ущерба. |
| The Administration has taken appropriate disciplinary action, including dismissal in most cases, against staff for whom wrongdoing has been established. | Администрация приняла надлежащие дисциплинарные меры, включая в большинстве случаев увольнения, в отношении сотрудников, которые были признаны ответственными за нарушения. |
| It may wish to consider what should be done, by whom and when in order to ensure that appropriate methods, including data collection methods, can be considered by the SBSTA at future sessions. | Он, возможно, пожелает рассмотреть вопросы о том, какую работу следует проводить, кто ее должен осуществлять и в какие сроки, с целью обеспечения возможности рассмотрения на будущих сессиях ВОКНТА соответствующих методов, включая методы сбора данных. |
| The Kenya Police are in possession of the entire body of evidence pertaining to those arrested and to the others against whom substantial evidence has been obtained, including a former junior professional officer at UNHCR who played a key role in the criminal enterprise. | Кенийская полиция располагает всей совокупностью доказательств, касающихся лиц, которые были арестованы, а также других лиц, по которым были получены существенные доказательства, включая бывшего младшего сотрудника УВКБ категории специалистов, игравшего в преступной группе видную роль. |
| It is normal to give credibility to and to defer to those with whom one is closely associated such as relatives, friends, or those of similar backgrounds, including religious, social, political, ethnic, charitable, fraternal and other relationships. | Естественно доверять и считаться с мнением тех, с кем тесно связан, - родственников, друзей и людей схожего происхождения, включая религиозную, социальную, политическую, этническую, благотворительную, родственную и иную общность. |
| In 1993 the overall number of measures of isolation applied was a little smaller and amounted to 1,524, including 517 juveniles against whom the absolute placement in correctional houses was applied, and 1,007 juveniles for whom the measure of temporary suspension was applied. | В 1993 году общее число принятых мер по изоляции было несколько ниже и составило 1524, включая 517 случаев обязательного помещения несовершеннолетнего в воспитательное учреждение и 1007 случаев - с отсрочкой исполнения. |
| Ethiopian commanders involved in these sales were initially introduced to the arms traders by Transitional Federal Government commanders, with whom they have frequent contact through combat operations. | Командиры эфиопских подразделений, участвующие в этих торговых операциях, были первоначально представлены торговцам оружия командирами подразделений переходного федерального правительства, с которыми они часто поддерживали контакты в рамках совместных боевых операций. |
| Did the United States consider that it did not possess jurisdiction domestically to prosecute an individual who was alleged to have committed torture overseas and for whom no request for extradition had been made? | Считают ли Соединенные Штаты, что они не обладают юрисдикцией для преследования внутри страны лица, подозреваемого в совершении актов пыток в других странах, в отношении которого отсутствует просьба о его выдаче? |
| In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. | В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
| Two English researchers who retraced the entire Long March route in 2002-2003 located a woman whom they believe might well be one of the missing children abandoned by Mao to peasants in 1935. | Два английских исследователя, которые в 2002-2003 гг. проследили путь Великого похода китайских коммунистов обнаружили женщину, которую, как они считают, могла быть пропавшим ребёнком Мао, оставленном им на попечении в 1935 году. |
| They stated that, unlike other social networking websites, on which users mostly interact with people they know in real life, on Diaspora users mostly interact with people from all over the world whom they do not know. | Они выяснили, что в отличие от других социальных сетей, в которых пользователи общаются, в основном, со своими знакомыми из офлайна, пользователи Диаспоры общаются с незнакомыми людьми по всему миру. |
| The promotion of flexible forms of work in the coming years will increase job opportunities for the people for whom full-time or regular work is not suitable. | Содействие созданию условий для работы по гибкому графику в ближайшие годы позволит расширить возможности трудоустройства тех лиц, для которых работа в течение полного рабочего дня или постоянная работа является неприемлемым вариантом. |
| In their application of "Law 002", FARC have taken hostage persons whom they claim have not made a financial contribution to the armed group. | Во исполнение так называемого "Закона Nº 002"КРВС взяли в заложники лиц, которые, согласно их информации, отказались платить налоги этой вооруженной группе. |
| Finally, with regard to paragraph 110, record sharing needed to respect the right to privacy of all those to whom the records related. | И наконец, по поводу пункта 110 следует отметить, что предоставление информации должно осуществляться с уважением права на частную жизнь всех заинтересованных лиц. |
| Thus the police are not allowed to store photographs of persons with a view to later identification of persons who have not been charged, or who have been acquitted, or against whom prosecution has been dropped. | Так, полиции не разрешается хранение фотографий с целью установления впоследствии личности лиц, которым не было предъявлено обвинение, оправданных лиц или лиц, в отношении которых судебное преследование было прекращено. |
| According to a representative rural census of 1994, of the total number of bi-occupational people (1,046,800), the share of people for whom work outside a farm was their main source of income was 74.7 per cent (782,000 people). | Согласно результатам выборочной переписи сельского населения 1994 года, из общего числа населения, имеющего двойную профессиональную ориентацию (1046800 человек) доля лиц, для которых работа за пределами фермы служила основным источником дохода, составила 74,7% (782000 человек). |
| Individuals alleging ill-treatment should be able to know exactly to whom they should address their complaint and should be duly informed of the action taken on their complaint. | Лица, заявляющие о жестоком обращении, должны знать конкретно, на чье имя им следует направлять жалобу и должны быть надлежащим образом информированы о мерах, принятых по их жалобе. |
| Mr. Žilinskas, referring to the protection of children's rights, said that Lithuania had an extensive network of non-governmental organizations, to whom individuals could apply whenever those rights were violated. | Г-н Жилинскас, говоря о защите прав детей, заявляет, что в Литве действует широкая сеть неправительственных организаций, куда частные лица могут обращаться в случае нарушения их прав. |
| The outcome will depend not only on considerations inherent in the general context but also on considerations related to the circumstances and condition of the particular person whom the government seeks to expel. | Результат будет зависеть не только от имманентных в общем контексте соображений, но также от соображений, связанных с обстоятельствами и характеристикой конкретного лица, которого правительство стремится выслать. |
| The persons from whom they had acquired the property (M.R.M. and F.I.D.) were also respondents in the same proceedings. | Лица, у которых они купили эту собственность (М.Р.М. и Ф.И.Д.), также были привлечены в качестве ответчиков в ходе разбирательства по тому же делу. |
| Who were the travellers to whom reference had been made in the oral introduction? | Кто такие "лица, ведущие кочевой образ жизни", о которых упоминалось в устном выступлении? |
| In the event of non-voluntary hospitalization, ensuring, within 24 hours from the patient's arrival, the notification of relatives with whom he/she lives, his/her statutory representative or another person indicated by him/her | в течение 24 часов с момента поступления пациента в психиатрический стационар в недобровольном порядке принимать меры по оповещению проживающих совместно с ними родственников, законного представителя или иного лица по его указанию |
| Legal entities and private persons must ensure that the foreigners whom they hire on the basis of a special authorization work only for them and conclude an employment contract with them to this effect. | Юридические и физические лица обязаны обеспечивать работой привлеченных на основании специального разрешения иностранцев только у себя и заключать с ними об этом трудовой договор. |
| Family allowance: independent of their gainful activity or income, parents having their usual domicile in Austria are entitled to receive a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they pay the major part of their maintenance. | Семейные пособия: Независимо от своей оплачиваемой работы или дохода, родители, имеющие основное место жительства в Австрии, имеют право на получение семейного пособия на детей, проживающих вместе с ними, или детей, за которых они оплачивают большую часть расходов по содержанию. |
| Service providers indicate that a particularly vulnerable target group of beneficiaries is the group of demented elderly persons, for whom there are neither adequate services in place nor are there any necessary institutional capacities for their care. | Поставщики услуг сообщают, что особенно уязвимую в этом отношении целевую группу бенефициаров составляют слабоумные пожилые лица, для которых не существует адекватных услуг на местах или необходимых институциональных возможностей ухода за ними. |
| The predictable nature of a minimum income in old age effectively mitigates deprivation for both older people and those with whom they share a caring relationship. | Предсказуемая минимальная пенсия по старости - реальное подспорье как для самих пожилых людей, так и для тех, кто за ними ухаживает, или, наоборот, тех, кто находится на их попечении. |