He also composed, works on arrangements and produced many pop singles for artists such as Daniel Levi, Calogero (with whom he recorded a duet), Charles Aznavour, Maurane, Kool Shen, Céline Dion. |
В то же время он писал музыку, работал над аранжировками и писал песни для таких исполнителей, как Даниэль Леви, Calogero (с которым они даже спели дуэтом), Шарль Азнавур, Maurane, Kool Shen, Селин Дион. |
The Honduran right opposed the ALBA alliance, and feared that Zelaya would move to eliminate the presidential term limit as other ALBA leaders had, whom they considered would-be dictators. |
Гондурасские правые выступили против альянса, они были обеспокоены тем, что Зелайя будет стремиться к единоличному правлению, как и другие лидеры АЛБА, которых они считали потенциальными диктаторами. |
He was married five times: to Kate Geer (sister of actress Ellen Geer), with whom he had a daughter, Kelly Linville (born 1970) before they divorced. |
Ларри Линвилл был женат пять раз: на Кейт Гир (сестра актрисы Эллен Гир), от которой, прежде чем они развелись, у него была дочь, Келли Линвилл (1970 г. р.). |
Characters are listed only once, normally under the first applicable subsection in the list; very minor characters are listed with a more regular character with whom they are associated. |
Персонажи указываются только однажды, в первом подходящем для них подразделе, менее значительные персонажи вносятся в список вместе с более известными, с которыми они связаны. |
Whether on the European Union's doorstep or just inside, they compete for the attention of foreign direct investors, for whom a flat tax provides an important signal: You are welcome, we will not steal your money, and you can keep what you earn. |
Находясь на пороге Европейского Союза или только войдя в него, они конкурируют за внимание иностранных инвесторов, для которых единый налог является важным сигналом: добро пожаловать, мы не будем воровать ваши деньги, и вы сможете сохранить то, что вы зарабатываете. |
Frequently they were not even acquainted with the lawyers with whom, by a convenient fiction, they were supposed to be studying. |
Зачастую они даже не были знакомы с адвокатами, с которыми должны были учиться. |
Indeed, while they prided themselves on the qualities of locally produced athletes and sportsmen, whom they invariably considered first rate, Australians behaved as if in more intellectual pursuits the nation generated only second-rate talent. |
Действительно, в то время как они гордились способностями местных спортсменов, которых они неизменно считали первоклассными, австралийцы вели себя так, будто в более интеллектуальных сферах нация генерировала лишь второсортные кадры. |
But if it does take countermeasures, the State against whom they are taken may resort to binding to other applicable binding third party settlement of the dispute. |
Однако, если оно действительно принимает контрмеры, государство, против которого они приняты, может прибегать к обязательному арбитражу... или к другому применимому обязательному урегулированию спора при помощи третьей стороны. |
International agencies and the donor community, with whom the Representative shared this finding, noted that they welcomed it and would be interested in working with the Government in that direction. |
Международные учреждения и сообщество доноров, которые были ознакомлены Представителем с его выводами, приветствовали такую готовность правительства и указали на то, что они заинтересованы в сотрудничестве с правительством в этом направлении. |
They need affection, love, someone who will belong to them, and to whom they will belong. |
Им нужна близость, любовь, тот кто будет принадлежать им, и кто-то кому они будут принадлежать. |
You feel deeply for people whom you believe are on your team, because they are, in your mind, basically extensions of, of yourself. |
Ты глубоко сожалеешь людям, которые, как тебе кажется, в твоей команде, потому что в твоем представлении они, по существу, - продолжение тебя самой. |
You will tell me what people are doing what they are saying who is sharing a bed with whom who is cheating on their wife and who cheats at cards. |
Вы станете сообщать мне, что люди делают, о чём они говорят, кто и с кем делит ложе, кто обманывает своих жён и кто жульничает, играя в карты. |
That is with whom they chose to go? |
И это тот человек, которого они выбрали? |
All were returned to the territories except for 15 persons whom the police and GSS had barred from entering the country for security reasons. |
Все они вернулись в территории, за исключением 15 человек, которым полиция и служба общей безопасности запретили въезд в страну по причинам безопасности. |
Structural readjustments in many economies have aggravated the problem of dissolution of households, and compounded the poverty of large numbers of women and the children for whom they care. |
Структурная перестройка экономики многих стран усугубила проблему распада домашних хозяйств и привела к еще большему обнищанию значительного числа женщин и детей, которым они обеспечивают уход. |
Each of the witnesses purportedly recognized the author, whom they knew from childhood and who, according to their statements, apparently was not wearing a mask. |
Все свидетели якобы опознали автора, которого они знали с детства и который, согласно их заявлениям, очевидно, был без маски. |
As for the Tajik opposition leaders whom the Special Envoy met, all of them said that they too were in favour of a peaceful solution to the conflict through negotiations. |
Что касается лидеров таджикской оппозиции, с которыми встречался Специальный посланник, то все они заявляли, что они также являются сторонниками мирного урегулирования конфликта путем переговоров. |
It is difficult to discern how, by what means and to whom the "White Helmets" could provide "deterrent" and "symbolic protective cover" when working alongside humanitarian agencies. |
Трудно понять, как, с помощью каких средств и в отношении кого "белые каски" служили бы "сдерживающим и символическим фактором безопасности" в тех случаях, когда они будут работать вместе с гуманитарными учреждениями. |
I therefore welcome the adoption by the Security Council on 27 February of resolution 978 (1995), in which it called on Member States to arrest persons against whom sufficient evidence existed of criminal responsibility for genocide. |
В связи с этим я приветствую принятие 27 февраля Советом Безопасности резолюции 978 (1995), в которой он призывает государства-члены арестовывать лиц, в отношении которых имеются достаточные доказательства того, что они несут ответственность за акты геноцида. |
It is a moral obligation for the Afghans to spare no effort in providing humanitarian assistance to the Tajik refugees, with whom Afghans have historical, cultural, linguistic and religious ties. |
Афганцы морально обязаны не жалеть усилий по оказанию гуманитарной помощи таджикским беженцам, с которыми они имеют исторические, культурные, языковые и религиозные связи. |
He also had the opportunity on 16 January 1995 in New York to meet Mr. Lakhdar Brahimi, the Special Envoy of the Secretary-General for Haiti, with whom he exchanged views on possible cooperation. |
Наряду с этим, 16 января 1995 года он имел встречу в Нью-Йорке со Специальным посланником Генерального секретаря в Гаити г-ном Лахдаром Брахими, с которым они обсудили вопрос о путях возможного сотрудничества. |
The Bill of Rights was added to the Constitution at a time when many Indian nations did not recognize the United States as a superior sovereign to whom they owed allegiance. |
Билль о правах был добавлен к Конституции в тот момент, когда многие индейские племена не признавали Соединенные Штаты в качестве верховной власти, которой они подчиняются. |
For developing countries to derive effective benefit from such provisions, however, it is essential that they determine what is to be negotiated and with whom, and how can they strengthen their negotiating position in such negotiations. |
Вместе с тем, для того чтобы иметь возможность реально пользоваться подобными положениями, развивающимся странам чрезвычайно важно определить, какова будет тематика предстоящих переговоров, с кем их следует проводить и каким образом они могут укрепить свои позиции на таких переговорах. |
Children whose parents live apart shall retain the citizenship of the parent by whom they are raised, unless the parents have reached some other agreement on this matter. |
З. Дети, родители которых проживают раздельно, сохраняют гражданство родителя, на воспитании которого они находятся, если по этому поводу не состоялось иного соглашения между родителями. |
To be sustainable, human resource development strategies must ensure contribution to completion of this cycle of investment in capacity, productive enterprise from those in whom these investments are being made and subsequent equity of access to the benefits that result. |
Для того чтобы стратегии людских ресурсов осуществлялись устойчивыми темпами, они должны предусматривать внесение вклада в завершение этого цикла инвестиций в создание потенциалов производства, продуктивных предприятий со стороны тех, кому они предназначаются, а также обеспечение впоследствии равного доступа к полученным в результате благам. |