The Special Rapporteur expressed his concerns to the Bailov authorities regarding the fact that the lawyer of Vagif Mustafa oglu Hajiev, whom he had met at the beginning of his tour of the centre, was prevented from seeing his client on that day. |
Что касается встреч со своими адвокатами, то они сообщили, что каким-либо ограничениям в этой связи не подвергались. ниже), которого он встретил в начале своего посещения тюрьмы, не разрешили в этот день встретиться со своим клиентом. |
They stand in the way of the deepest interests of the people we represent here, the people for whom the United Nations is the direct opposite of the dark vision of the terrorist. |
Они наносят вред истинным интересам народов, которые мы здесь представляем, - народов, для которых Организация Объединенных Наций является полной противоположностью зловещего образа терроризма. |
"All persons may be joined as defendants against whom any right to relief in respect of arising out of the same act or transaction or series of acts or transactions". |
"Любые лица могут совместно выступать в качестве истцов по делу, в котором они выступают с требованием об удовлетворении притязания в отношении или вследствие единичного действия или сделки или серии действий или сделок". |
But it is not so easy to define precisely what those limits should be, for they depend on who says what to whom, and even where. |
Однако точно определить эти пределы не так уж и просто, поскольку они зависят от того, кем и что сказано, кому, и даже от того, где это сказано. |
They fail to answer what Paul Samuelson identified as the key questions for economics - what, how, and for whom are goods and services produced, delivered and sold - and rarely deal with "where" and "when," either. |
Они не в состоянии ответить на вопросы, которые Пол Самуэльсон определил в качестве ключевых для экономики: как, какие и для кого товары производятся и продаются, - и редко имеют дело с вопросами «где» и «когда». |
On the issue of expulsion, the court took note of the fact that the complainant had been living with a Swedish woman for four years, with whom he had had a child born in November 1993. |
Тем не менее он счел, что преступления, в совершении которых он был признан виновным, носят особо тяжкий характер, ибо они чреваты опасностью как для отдельных граждан, так и для общества в целом. |
He replied that Muhammad "has brought us nothing we recognize and he is not about whom we used to tell you." |
Они ответили: «То, что у нас имеется это мусхаф, в нём собран Коран, мы не нуждаемся в твоем». |
Fox also introduced Björk to Oliver Lake, with whom Björk recorded another jazz standard, "Life Is Just a Bowl of Cherries", with Lake's jazz group for the John Hughes film Curly Sue. |
Фокс также представил Бьорк Оливеру Лейку, и они записали ещё одну джазовую песню «Life Is Just a Bowl of Cherries» (англ.)русск. для фильма Джона Хьюза «Кудряшка Сью». |
A religion that calls upon believers to salute peacefully people whom they know or do not know, and to provide refuge to anybody who asks, whatever the hostility and differences between them, cannot be described as a religion of terrorism. |
Религия, которая проклинает людей и определяет им место в аду за то, что они не накормили домашнее животное, и место в раю за глоток воды страдающей от жажды собаке, не может считаться религией, нарушающей права человека. |
The aim of the programme is to give technical and technological assistance to enable disabled persons to adapt to their place of work, so that they can achieve equality of opportunity and overcome the handicaps that affect those with whom the programme is concerned. |
Цель этой программы состоит в оказании технического и технологического содействия/помощи в адаптации на рабочем месте инвалидов, с тем чтобы расширить их возможности и улучшить неблагоприятное положение, в котором они как бенефициары этой Программы находятся в силу своей инвалидности. |
The Act also codifies certain obligations, and determines to whom it owes those obligations, under CAT and the ICCPR. |
в чьих интересах они должны выполняться в соответствии с КПП и МПГПП. |
Therefore, when setting up private/public partnerships, it is important first to answer some basic questions, such as with whom they should be established, for what purpose and in what way they will impact upon poverty. |
Поэтому при налаживании партнерских связей между частным и государственным секторами важно сначала решить некоторые основные вопросы, а именно вопрос о том, с кем устанавливать партнерские связи, для чего их устанавливать и как они повлияют на уровень нищеты. |
To order - the standard term that identifies the party who will nominate or specify the person and address to whom the goods are to be delivered. |
Товарораспорядительный документ - документ, который подтверждает исключительные права владения на товары и может содействовать переходу законной собственности на товары, пока они находятся в пути. |
In August 2009, the Egyptian crew of the Mumtaz 1 and the Samara Ahmed revolted and overpowered their pirate captors, whom they subsequently handed over to the Egyptian authorities. |
В августе 2009 года египетские команды судов «Мунтаз 1» и «Самара Ахмед» взбунтовались и свергли власть захвативших их пиратов, которых они впоследствии передали в руки египетских властей. |
The following illustrate some of the different categories of persons and entities "through whom the organization acts", whether or not they carry out its mandated functions: |
Ниже описываются некоторые категории лиц и образований, «через которых действует организация», вне зависимости от того, выполняют ли они предусмотренные ее мандатом функции или нет: |
Undue influence is exerted more easily at the local level than at the national level, because of the close interaction between those who may want to manipulate the system and those whom they target, such as witnesses or officials. |
На местном уровне проще оказывать неправомерное влияние, чем на национальном, ввиду тесного взаимодействия между лицами, возможно, желающими манипулировать системой, и лицами, на которых они пытаются оказать такое влияние, в частности на свидетелей или должностных лиц. |
In turn, this led to low-intensity skirmishes between ex-ANC and ex-Mayi-Mayi units of FARDC, with the latter protecting the unarmed Hunde, with whom they were more closely allied. |
Это, в свою очередь, привело к отдельным стычкам между подразделениями экс-КНА и бывшими подразделениями «майи-майи», теперь входящими в состав ВСДРК, поскольку «майи-майи» взяли под защиту безоружных хунде, с которыми они более тесно связаны. |
The public demands quick answers to complex problems that, unsolved, risk endangering the planet. They need figures with whom they can identify, immediately recognize, and, above all, trust. |
Людям нужны политические фигуры, чьи взгляды они могли бы разделять, кого они немедленно бы узнавали и, самое главное, кому они могли бы доверять. |
Seldom do they allow the persons they claim to be defending to speak out; never do they allow the persons with whom they claim to share a culture to disagree about what that culture is. |
Они редко позволяют высказываться тем лицам, о необходимости защиты которых они заявляют; они никогда не позволяют лицам, с которыми они, согласно их утверждениям, принадлежат к одной и той же культуре, высказывать иное понимание культуры. |
Young people with a disability often have little or no say over where they will live, whom they will live with and what role they will play within their families or communities. |
Зачастую юноши и девушки-инвалиды практически не участвуют в решении вопросов о том, где и с кем они будут жить и какую роль они будут играть в своих семьях и общинах. |
Persons regarding whom there are serious reasons for considering that they have been guilty of acts contrary to the purposes and principles of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE); |
в отношении которых имеются достаточные основания полагать, что они виновны в совершении деяний, противоречащих целям и принципам ООН, ОБСЕ; |
Valentine then formed a tag team with Ric Flair, with whom he twice won the NWA World tag team title and held the NWA Mid-Atlantic Tag Team Championship (between June 30 and August 22, 1977). |
Затем Валентайн объединился в команду с Риком Флэром, с ним они дважды выигрывали пояса командных чемпионов NWA, держали они также и пояса чемпионов в командных боях NWA Mid-Atlantic (с 30 июня по 22 августа 1977 года). |
The marchers observed a female IPTF monitor walking at the front of the procession and waving her hand in a manner that they believed meant they should proceed around the first police officers whom the marcher's encountered. |
Участники процессии видели женщину-наблюдателя СМПС, которая шла впереди процессии и махала рукой так, что они решили, что это означает, что они могут продолжить свое движение в обход первых сотрудников полиции, с которыми встретились участники процессии. |
Continuation of the dividends taxation proce-dure depends on whom (natural person or legal entity) these dividends are to be paid, as well as on whether there is an agreement between Ukraine and the country of non-resident on prevention of double taxation. |
Далее порядок налогообложения дивидендов зависит от того, кому (физическому или юридическому лицу) они выплачиваются, а также от того, заключен ли между Украиной и страной нерезидента договор об избежании двойного налогообложения. |
Yokuts are known to have engaged in trading with other California tribes of Native Americans including coastal peoples such as the Chumash of the Central California coast, with whom they are thought to have traded plant and animal products. |
Йокутс торговали с другими индейскими племенами Калифорнии, в том числе и с чумашами, обитавшими на побережье центральной Калифорнии, с которыми они обменивались животными и растительными продуктами. |