Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
They are often mature women, with families to maintain in their country of origin, whom they hope to rejoin as soon as possible. Зачастую это зрелые женщины, имеющие семьи, которые остаются в стране их происхождения и с которыми они надеются как можно скорее воссоединиться.
It also recommends that all efforts be made to find adequate housing for those leaving the centres, away from persons by whom they were abused. Он также рекомендует предпринять все усилия в целях поиска надлежащего жилья для тех, кто покидает эти центры, причем вдали от лиц, со стороны которых они подверглись насилию.
That agreement provides exclusion clauses for persons whom there is reason to believe guilty of specific crimes or acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. В этом документе предусматриваются исключения в отношении лиц, применительно к которым есть основания полагать, что они виновны в конкретных преступлениях или деяниях, идущих вразрез с целями и принципами Организации Объединенных Наций.
Concurrently, any concessions on Abyei will affect both parties' relations with large constituencies on whom they are dependent for the maintenance of security. Одновременно любые уступки по Абьею повлияют на отношения обеих сторон с крупными образованиями, от которых они зависят в вопросах поддержания безопасности.
Medical support facilities are often called upon by the mission headquarters to provide care to United Nations and other authorized personnel for whom they are not receiving reimbursement under self-sustainment. Штаб-квартиры миссий нередко обращаются к вспомогательным медицинским учреждениям с просьбой об оказании персоналу Организации Объединенных Наций и другому персоналу, имеющему право на медицинское обеспечение, услуг, за которые они не получают возмещения расходов на самообеспечение.
2.6 The authors travelled overland to Canada with the first author's two younger siblings, whom they left with their mother in the United States. 2.6 Авторы направились по суше в Канаду с двумя младшими детьми первого автора, которых они оставили ее матери, проживающей в Соединенных Штатах Америки.
He or she is the interlocutor to whom both the Tribunals and the departments turn when problems occur in their interface. Исполнительный директор является как для Трибуналов, так и для департаментов контрагентом, к которому они обращаются, когда у них возникают проблемы при соприкосновении друг с другом.
These affect not only the population on whom sanctions are imposed but also the interests of third parties, which are disproportionately and unreasonably punished. Эти санкции ущемляют интересы не только того населения, против которого они введены, но и интересы третьих сторон, которые подвергаются несоразмерному и необоснованному наказанию.
We must find means to ensure that those innovative approaches do not harm those whom they are intended to help. Мы должны найти возможность сделать так, чтобы такие новаторские подходы не наносили ущерб тем, кому они должны помогать.
The attorneys for the plaintiffs had gone in search of a defendant, whom they found in the person of William McIntosh. Адвокаты истцов приступили к поиску ответчика, в качестве которого они выбрали Уильяма Макинтоша.
They would also like to thank the representatives of international organizations, NGOs, academics and people of African descent with whom they met during their mission. Кроме того, они хотели бы выразить признательность представителям международных организаций, НПО, академических кругов и лиц африканского происхождения, с которыми они встречались в ходе проведения визита.
The three Kosovo Serb-majority municipalities in the north continued to function with few links to the authorities in Pristina, with whom they interact rarely and almost exclusively through UNMIK. В северной части три муниципалитета с преобладанием косовских сербов продолжали функционировать, поддерживая незначительные контакты с властями в Приштине, с которыми они взаимодействовали редко и почти исключительно через посредство МООНК.
With the amendments, officials now have discretion not to report the illegality of immigration status of migrants to whom they provide assistance and services. В соответствии с поправками должностные лица ныне вправе по своему усмотрению не сообщать о незаконности иммиграционного статуса мигрантов, которым они оказывают помощь или услуги.
Member States should defer to the judgment of the Under-Secretary-General, an accomplished auditor of international standing whom they had entrusted with improving the functioning of OIOS and the Organization. Государствам-членам следует положиться на мнение заместителя Генерального секретаря, опытного ревизора международного уровня, которому они поручили обеспечить улучшение функционирования Управления служб внутреннего надзора и Организации.
It also addressed the issues of who produced that food, for whom and under what conditions to allow the vast number of small-scale farmers in developing countries to reach their full potential. Чтобы позволить многочисленным мелким фермерам из развивающихся стран полностью реализовать свой потенциал, в контексте этого права во внимание также принимаются другие вопросы, а именно: кто является производителем конкретных продовольственных товаров и для кого и при каких условиях они были произведены.
The Working Group also met members of various civil society organizations and the families of victims of enforced disappearances, with whom it held open and objective discussions. Члены Рабочей группы также встречались с представителями различных гражданских организаций и родственниками жертв насильственных исчезновений, с которыми они провели открытый и конструктивный диалог.
It was conferred with universal jurisdiction to deal with the above offences irrespective of where, by and against whom the offences were committed. В соответствии с универсальной судебной практикой вышеупомянутые преступления должны рассматриваться независимо от того, где, кем и против кого они были совершены.
There is evidence that during military operations, FACA troops have committed human rights abuses against civilians whom they believe to be supporting the rebels. Имеются сведения о том, что в ходе проведения военных операций военнослужащие ВСЦАР допускали нарушения прав человека гражданских лиц, которые, как они полагали, выступали на стороне мятежников.
In the same week, according to the inquiries registered, around 2,000 children were affected by violence and threats from a person to whom they were closely connected. За ту же неделю, как явствует из зарегистрированных заявлений, от насилия и угроз со стороны лиц, с которыми они находились в родственных связях, пострадали около 2 тыс. детей.
In some States, corporal punishment is specifically authorized in schools and other institutions, with regulations setting out how it is to be administered and by whom. В некоторых государствах телесные наказания целенаправленно санкционируются в школах и других учреждениях, причем нормативными положениями оговаривается, как и кем они должны применяться.
Partners to whom authority is delegated welcomed the opportunity to have more control over human resources decision-making, but also identified weaknesses in the current delegation of authority framework. Партнеры, которым делегируются полномочия, приветствовали возможность иметь больше контроля над принятием кадровых решений, но они выявили также слабости в нынешней структуре делегирования полномочий.
States Parties should encourage stakeholders to ensure that codes of conduct require those to whom they apply to: Государствам-участникам следует побуждать заинтересованные субъекты обеспечивать, чтобы кодексы поведения требовали от тех, к кому они применяются:
Alternative penalties have been successfully applied where minors are concerned, but not in the case of the adult population, for whom there are few possibilities. Что касается применения альтернативных наказаний, то они оправдали себя в случае несовершеннолетних, но отнюдь не в случае совершеннолетних, и в данной связи для этого контингента возможности являются ограниченными.
The revised guidance recognizes the fact that contributions to funding can only be considered where there exists an identifiable group from whom they can be collected. В пересмотренных руководящих указаниях признается тот факт, что вопрос о взносах на финансирование может рассматриваться лишь тогда, когда имеется идентифицируемая группа, в которой они могут быть собраны.
The project reinforced existing South-South networks and created opportunities for experts to learn from their peers from other countries with whom they might not otherwise be in contact. Этот проект помог укрепить существующие сети Юг-Юг и позволил экспертам обменяться знаниями со своими коллегами из других стран, с которыми они иначе могли бы никогда не установить контакт.