| They are often mature women, with families to maintain in their country of origin, whom they hope to rejoin as soon as possible. | Зачастую это зрелые женщины, имеющие семьи, которые остаются в стране их происхождения и с которыми они надеются как можно скорее воссоединиться. |
| It also recommends that all efforts be made to find adequate housing for those leaving the centres, away from persons by whom they were abused. | Он также рекомендует предпринять все усилия в целях поиска надлежащего жилья для тех, кто покидает эти центры, причем вдали от лиц, со стороны которых они подверглись насилию. |
| That agreement provides exclusion clauses for persons whom there is reason to believe guilty of specific crimes or acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. | В этом документе предусматриваются исключения в отношении лиц, применительно к которым есть основания полагать, что они виновны в конкретных преступлениях или деяниях, идущих вразрез с целями и принципами Организации Объединенных Наций. |
| Concurrently, any concessions on Abyei will affect both parties' relations with large constituencies on whom they are dependent for the maintenance of security. | Одновременно любые уступки по Абьею повлияют на отношения обеих сторон с крупными образованиями, от которых они зависят в вопросах поддержания безопасности. |
| Medical support facilities are often called upon by the mission headquarters to provide care to United Nations and other authorized personnel for whom they are not receiving reimbursement under self-sustainment. | Штаб-квартиры миссий нередко обращаются к вспомогательным медицинским учреждениям с просьбой об оказании персоналу Организации Объединенных Наций и другому персоналу, имеющему право на медицинское обеспечение, услуг, за которые они не получают возмещения расходов на самообеспечение. |
| 2.6 The authors travelled overland to Canada with the first author's two younger siblings, whom they left with their mother in the United States. | 2.6 Авторы направились по суше в Канаду с двумя младшими детьми первого автора, которых они оставили ее матери, проживающей в Соединенных Штатах Америки. |
| He or she is the interlocutor to whom both the Tribunals and the departments turn when problems occur in their interface. | Исполнительный директор является как для Трибуналов, так и для департаментов контрагентом, к которому они обращаются, когда у них возникают проблемы при соприкосновении друг с другом. |
| These affect not only the population on whom sanctions are imposed but also the interests of third parties, which are disproportionately and unreasonably punished. | Эти санкции ущемляют интересы не только того населения, против которого они введены, но и интересы третьих сторон, которые подвергаются несоразмерному и необоснованному наказанию. |
| We must find means to ensure that those innovative approaches do not harm those whom they are intended to help. | Мы должны найти возможность сделать так, чтобы такие новаторские подходы не наносили ущерб тем, кому они должны помогать. |
| The attorneys for the plaintiffs had gone in search of a defendant, whom they found in the person of William McIntosh. | Адвокаты истцов приступили к поиску ответчика, в качестве которого они выбрали Уильяма Макинтоша. |
| They would also like to thank the representatives of international organizations, NGOs, academics and people of African descent with whom they met during their mission. | Кроме того, они хотели бы выразить признательность представителям международных организаций, НПО, академических кругов и лиц африканского происхождения, с которыми они встречались в ходе проведения визита. |
| The three Kosovo Serb-majority municipalities in the north continued to function with few links to the authorities in Pristina, with whom they interact rarely and almost exclusively through UNMIK. | В северной части три муниципалитета с преобладанием косовских сербов продолжали функционировать, поддерживая незначительные контакты с властями в Приштине, с которыми они взаимодействовали редко и почти исключительно через посредство МООНК. |
| With the amendments, officials now have discretion not to report the illegality of immigration status of migrants to whom they provide assistance and services. | В соответствии с поправками должностные лица ныне вправе по своему усмотрению не сообщать о незаконности иммиграционного статуса мигрантов, которым они оказывают помощь или услуги. |
| Member States should defer to the judgment of the Under-Secretary-General, an accomplished auditor of international standing whom they had entrusted with improving the functioning of OIOS and the Organization. | Государствам-членам следует положиться на мнение заместителя Генерального секретаря, опытного ревизора международного уровня, которому они поручили обеспечить улучшение функционирования Управления служб внутреннего надзора и Организации. |
| It also addressed the issues of who produced that food, for whom and under what conditions to allow the vast number of small-scale farmers in developing countries to reach their full potential. | Чтобы позволить многочисленным мелким фермерам из развивающихся стран полностью реализовать свой потенциал, в контексте этого права во внимание также принимаются другие вопросы, а именно: кто является производителем конкретных продовольственных товаров и для кого и при каких условиях они были произведены. |
| The Working Group also met members of various civil society organizations and the families of victims of enforced disappearances, with whom it held open and objective discussions. | Члены Рабочей группы также встречались с представителями различных гражданских организаций и родственниками жертв насильственных исчезновений, с которыми они провели открытый и конструктивный диалог. |
| It was conferred with universal jurisdiction to deal with the above offences irrespective of where, by and against whom the offences were committed. | В соответствии с универсальной судебной практикой вышеупомянутые преступления должны рассматриваться независимо от того, где, кем и против кого они были совершены. |
| There is evidence that during military operations, FACA troops have committed human rights abuses against civilians whom they believe to be supporting the rebels. | Имеются сведения о том, что в ходе проведения военных операций военнослужащие ВСЦАР допускали нарушения прав человека гражданских лиц, которые, как они полагали, выступали на стороне мятежников. |
| In the same week, according to the inquiries registered, around 2,000 children were affected by violence and threats from a person to whom they were closely connected. | За ту же неделю, как явствует из зарегистрированных заявлений, от насилия и угроз со стороны лиц, с которыми они находились в родственных связях, пострадали около 2 тыс. детей. |
| In some States, corporal punishment is specifically authorized in schools and other institutions, with regulations setting out how it is to be administered and by whom. | В некоторых государствах телесные наказания целенаправленно санкционируются в школах и других учреждениях, причем нормативными положениями оговаривается, как и кем они должны применяться. |
| Partners to whom authority is delegated welcomed the opportunity to have more control over human resources decision-making, but also identified weaknesses in the current delegation of authority framework. | Партнеры, которым делегируются полномочия, приветствовали возможность иметь больше контроля над принятием кадровых решений, но они выявили также слабости в нынешней структуре делегирования полномочий. |
| States Parties should encourage stakeholders to ensure that codes of conduct require those to whom they apply to: | Государствам-участникам следует побуждать заинтересованные субъекты обеспечивать, чтобы кодексы поведения требовали от тех, к кому они применяются: |
| Alternative penalties have been successfully applied where minors are concerned, but not in the case of the adult population, for whom there are few possibilities. | Что касается применения альтернативных наказаний, то они оправдали себя в случае несовершеннолетних, но отнюдь не в случае совершеннолетних, и в данной связи для этого контингента возможности являются ограниченными. |
| The revised guidance recognizes the fact that contributions to funding can only be considered where there exists an identifiable group from whom they can be collected. | В пересмотренных руководящих указаниях признается тот факт, что вопрос о взносах на финансирование может рассматриваться лишь тогда, когда имеется идентифицируемая группа, в которой они могут быть собраны. |
| The project reinforced existing South-South networks and created opportunities for experts to learn from their peers from other countries with whom they might not otherwise be in contact. | Этот проект помог укрепить существующие сети Юг-Юг и позволил экспертам обменяться знаниями со своими коллегами из других стран, с которыми они иначе могли бы никогда не установить контакт. |