Those who spoke urged decision makers and policymakers to listen more intently to the voices of those whom they were trying to help. |
Выступавшие настоятельно призвали тех, кто принимает решения и формирует политику, внимательнее прислушиваться к голосу тех, кому они пытаются помочь. |
The Slovenian police work closely on bilateral projects in this field with the Croatian police, with whom they regularly exchange information on specific cases. |
Органы полиции Словении тесно сотрудничает в этой области на двусторонней основе с полицией Хорватии, с которой они регулярно обмениваются информацией по конкретным делам. |
Ethiopian commanders involved in these sales were initially introduced to the arms traders by Transitional Federal Government commanders, with whom they have frequent contact through combat operations. |
Командиры эфиопских подразделений, участвующие в этих торговых операциях, были первоначально представлены торговцам оружия командирами подразделений переходного федерального правительства, с которыми они часто поддерживали контакты в рамках совместных боевых операций. |
In Switzerland, for example, agreements on transboundary water have been concluded by the cantons with the neighbouring States with whom they share the water. |
Например, в Швейцарии соглашения о трансграничных водах заключаются кантонами с соседними государствами, с которыми они имеют в пользовании общие воды. |
This vulnerability is particularly distressing for asylum-seekers, for whom access to justice is crucial if they are to avoid irreversible prejudice such as a violation of the principle of non-refoulement. |
Эта уязвимость вызывает особую тревогу в случае просителей убежища, для которых доступ к правосудию имеет жизненно важное значение, с тем чтобы они могли избежать непоправимого ущерба, в частности нарушения принципа о невысылке. |
In many nations around the world, users are being monitored to review what sites they are visiting and with whom they are communicating. |
Во многих странах мира пользователи Интернета контролируются на предмет установления того, какие сайты они посещают и с кем они поддерживают общение. |
The heir of him to whom the oath they swore. |
Наследник того, кому дали они клятву |
with whom they made off during the night. |
с которой они скрылись под покровом ночи. |
2.2 On 28 February 2005, at UFC headquarters, the complainant and his friend were received by a woman to whom they related the events of the previous night. |
2.2 28 февраля 2005 года в штаб-квартире ССП заявителя и его друга приняла женщина, которой они рассказали о происшедших ночью событиях. |
While those problems affect all people seeking justice through the formal justice system, they have a disproportionate impact on the poor, for whom a long process is not only a denial of justice but also unaffordable and may aggravate their situation. |
Хотя эти проблемы затрагивают всех, кто добивается справедливости в рамках официальной системы правосудия, они особо серьезно сказываются на людях, испытывающих нужду, для которых долгий процесс означает не только отказ в получении доступа к правосудию, для них это неприемлемо и может усугубить их положение. |
Both detainees informed the Panel that these Ivorians had been escorted from Monrovia to Toe Town, Grand Gedeh county, early in 2012 by Wallace Dennis, whom they referred to as Sarpee's "older brother". |
Оба задержанных сказали Группе, что этих ивуарийцев в начале 2012 года сопровождал из Монровии в Тоу-Таун (графство Гранд-Джиде) Уоллес Деннис, которого они называют «старшим братом» Сарпи. |
Individual combatant commanders in Liberia rely on their own personal connections to these elites in Ghana, from whom they receive funds, communications equipment such as satellite telephones, and instructions. |
Командиры комбатантов в Либерии полагаются на свои личные связи с элитой, находящейся в Гане, от которой они получают деньги, средства связи, такие как спутниковые телефоны, а также инструкции. |
Indicate whether and by whom they were reviewed prior to publication; |
с) указывать, рассматривались ли они и кем рассматривались перед их изданием; |
The Organization recovered the amount of the cheques from the staff members to whom the cheques had been issued. |
Организация взыскала обналиченную по чекам сумму с двух сотрудников, которым они были выписаны. |
This includes dealing with the sense of alienation, guilt or anger that children may harbour against families whom they may accuse of failing to protect them. |
Эта задача включает снятие чувства отчуждения, вины и злости, которое дети могут испытывать по отношению к своим семьям, обвиняя родителей в том, что они не смогли их защитить. |
Third, technocratic solutions, no matter how innovative and data-driven, will not work unless they are genuinely empowering of those whom they purport to help. |
В-третьих, технократические методы, какими бы инновационными и фактологическими они ни были, не будут работать, если они не будут предусматривать истинного расширения прав и возможностей тех, кому они должны помочь. |
The access of these stakeholders to the platform will be personalised and the governments, the railways undertakings and the international organizations should inform the secretariat whom they nominate as their focal point. |
Доступ этих заинтересованных сторон к данной платформе будет персонализирован, и правительствам, железнодорожным предприятиям и международным организациям необходимо будет проинформировать секретариат о том, кого они назначили своим контактным лицом. |
Owing to a challenging security situation and safety concerns for individual children when interviewed by United Nations child protection officers, it has not always been possible to conduct interviews to effectively verify age, roles and with whom the children were serving. |
Из-за сложностей в плане обеспечения безопасности и охраны отдельных детей сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами защиты детей во время собеседований с детьми, не всегда могли точно установить их возраст, характер выполняемых ими обязанностей и в чьем подчинении они находились. |
Women's right to decide for themselves if, when and with whom to have children must be fully upheld (Programme of Action, para. 7.2). |
Право женщин самим решать, хотят ли они иметь детей, с кем и когда, должно быть защищено в полной мере (Программа действий, пункт 7.2). |
Some indicated that their penal code contained specific provisions that imposed a more severe scale of punishment on repeated punishable acts committed by men against women with whom they had, or had had, a close or intimate relationship. |
Некоторые страны отметили, что в их уголовных кодексах содержатся конкретные положения, предусматривающие более суровые наказания за неоднократные наказуемые деяния, совершенные мужчинами в отношении женщин, с которыми они имеют или имели близкие или интимные отношения. |
He would like to know whether the State party was doing anything to modify the attitudes of indigenous chiefs towards women, whom they did not even invite to public meetings, and so promote gender equality. |
Оратор хотел бы знать, принимает ли государство-участник меры для изменения отношения руководителей коренных народов к женщинам, которых они не приглашают даже на общественные мероприятия, и содействия таким образом обеспечению гендерного равноправия. |
Weak State authority in remote areas, combined with the proliferation of small arms, has made it possible for communities to arm unemployed and illiterate young men on whom they rely for security. |
Отсутствие сильной государственной власти в отдаленных районах в сочетании с распространением мелкого стрелкового оружия вынуждает общины вооружать безработных и неграмотных молодых людей, которых они используют для обеспечения безопасности. |
Given that, in general, warders have left the task of maintaining discipline to cell and yard bosses, it is the latter who decide in an arbitrary fashion what punishment should be administered and by whom. |
Поскольку, как правило, надзиратели передают свои полномочия по поддержанию дисциплины старшим по камерам и по двору, именно они произвольно выбирают вид наказания и тех заключенных, которые будут его исполнять. |
Former abductees told the Group that Morgan's soldiers would beat the women whom they held captive, a statement corroborated by images obtained by the Group. |
Бывшие похищенные рассказали Группе о том, что солдаты Моргана били женщин, которых они держали в плену, что подтверждается полученными Группой фотоснимками. |
Furthermore, perpetrators are often people they know and trust, or on whom they depend for their survival and protection, raising additional challenges to reporting incidents and preventing the risk of reprisals. |
Кроме того, зачастую правонарушители - эти люди, которых они знают и которым они доверяют или от которых зависит их выживание и их защита, что создает дополнительные проблемы в плане сообщения об инцидентах и предотвращения риска мести. |