All the educated women whom the Special Rapporteur met expressed extreme unhappiness at now being confined to the home. |
Все образованные женщины, с которыми встретилась Специальный докладчик, выразили крайнюю неудовлетворенность тем, что сейчас они вынуждены находиться дома. |
Programme emphasis is on preventive measures - particularly sensitization of vulnerable groups and those with whom they come in contact. |
Основное внимание уделяется в ней превентивным мерам, в особенности разъяснительной работе среди представителей уязвимых групп и лиц, с которыми они контактируют. |
(b) The mothers of minors living at their expense and for whom they receive the family subsidy. |
Ь) матерям малолетних детей, находящихся на их иждивении, на которых они получают семейную субсидию. |
Sensitive issues here can be how questions are asked, and to whom they are addressed. |
Деликатные моменты в этом отношении связаны с тем, каким образом задаются вопросы и кому они адресованы. |
People with whom the Special Rapporteur spoke during her field mission often had little faith in peaceful political movements and their ability to change the situation. |
От лиц, с которыми Специальный докладчик разговаривала в ходе своих поездок на места, ей нередко приходилось слышать, что они не верят в то, что политические движения, добивающиеся своих целей мирным путем, способны изменить ситуацию. |
The Mai-Mai and Interahamwe engage in violence against members of the civilian population whom they suspect of collaborating with the enemy. |
Маи-маи и интерахамве прибегают к насилию против гражданского населения, которое они подозревают в сотрудничестве с врагами. |
In Swiss law, associations are free to decide whom they want to be their members. |
По швейцарскому праву ассоциации свободны решать, кого они хотели бы иметь своими членами. |
However, juries continue to acquit men whom they feel have killed their wives for reasons of honour. |
Тем не менее присяжные продолжают выносить оправдательные вердикты мужчинам, которые, как они полагают, убили своих жен по соображениям чести. |
Some universities provide full or partial financial support for the students whom they send to UNIDIR. |
Некоторые университеты оказывают полную или частичную финансовую поддержку студентам, которых они направляют на стажировку в Институт. |
To whom will those specialized units report once trained? |
Перед кем будут отчитываться эти специализированные полицейские подразделения после того, как они завершат свою подготовку? |
Therefore all young people, irrespective of ethnic background, also have the right to decide with whom they will share their lives. |
Поэтому все молодые люди, независимо от этнического происхождения, также имеют право решать, с кем они будут делить свою жизнь. |
Children in Solomon Islands assist their parents, guardians, or persons with whom they live. |
Дети на Соломоновых Островах помогают своим родителям, опекунам или лицам, с которыми они проживают. |
As a result, they were assigned public defenders, with whom they had no prior relationship whatsoever. |
В связи с этим им были предоставлены адвокаты, назначенные судом, с которыми они никогда ранее не встречались. |
The benefits of the long-term care insurance reach precisely those whom they are meant to reach in accordance with the legislator's intention. |
Пособия по страхованию на случай длительного лечения охватывают именно тех лиц, которых они предназначены охватывать в соответствии с намерением законодателя. |
Approximately 20 women are killed every year by men with whom they have a close relationship. |
Каждый год приблизительно 20 женщин погибают от рук мужчин, с которыми они поддерживали близкие отношения. |
Instead of compassion, these leaders regard the victims of HIV/AIDS as useless citizens whom they don't have to educate or feed anymore. |
Вместо сострадания эти лидеры считают жертв ВИЧ/СПИДа бесполезными гражданами, которых они не обязаны просвещать или кормить. |
Local authorities must be open-minded and listen to the people whom they served, particularly the most vulnerable groups. |
Местные органы власти должны обладать широким кругозором и прислушиваться к мнению людей, которым они служат, в особенности наиболее уязвимых групп. |
They act as mediaries between the social facilities, the boys for whom they are responsible, teachers and parents. |
Они действуют как посредники между предприятиями социальной сферы, мальчиками, за которых они отвечают, учителями и родителями. |
Data on nationality can be collected only with the consent of the convicted person to whom the data relate. |
Данные о национальности могут вноситься только по согласию осужденного лица, к которому они относятся. |
They literally did not know whom they were dealing with. |
Они буквально не знали, с кем они имели дело. |
In September 2004, FARC killed a 15-year-old girl whom they had kidnapped in 2003. |
В сентябре 2004 года РВСК убили 15-летнюю девочку, которую они похитили в 2003 году. |
The Government of Italy will facilitate the issuance of visas free of charge to the participants for whom they are required. |
Правительство Италии будет содействовать бесплатной выдаче виз для тех участников Кон-ференции, кому они требуются. |
They had seized two civilians whom they took to be police informers and beaten them to death with fire hoses. |
Они захватили двух гражданских лиц, которых приняли за осведомителей полиции и насмерть забили их пожарными брандспойтами. |
The Larijani brothers have been vehement critics of the president, whom they accuse of ignoring legislation and key judicial rulings. |
Братья Лариджани были и остаются яростными критиками президента, которого они обвиняют в игнорировании законодательства и ключевых юридических правил. |
Mortgage-backed securities were urged onto investors for whom they were too risky. |
Обеспеченные закладными ценные бумаги навязывались инвесторам, для которых они были слишком рискованными. |