Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
An estimated thirty-five percent of our population is immigrant, the vast majority of non-natives being from sister Caribbean countries to whom we opened our borders when they faced economic distress and natural disasters. Около тридцати пяти процентов нашего населения составляют иммигранты, и подавляющее большинство неместного населения - это выходцы из соседних стран Карибского бассейна, которым мы открыли наши границы, когда они столкнулись с серьезными экономическими проблемами и последствиями стихийных бедствий.
International agencies and the donor community, with whom the Representative shared this finding, noted that they welcomed it and would be interested in working with the Government in this direction. Международные организации и доноры, которым Представитель сообщил о своем выводе, отметили, что они приветствуют такое стремление правительства и готовы сотрудничать с ним в этом направлении.
They decided that Michael would defend himself in court and that Brian would leave it to the lawyer, to whom they provided all the relevant material. Они решили, что Майкл будет сам защищать себя в суде, а Брайен поручит защиту адвокату, для которого они подготовили все необходимые материалы.
The participants also met with the Chairman of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1160 (1998), with whom they discussed their contributions to the monitoring of the arms embargo. Участники также встретились с Председателем Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 1160 (1998), с которым они обсудили вопрос о своем вкладе в дело контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия.
And if there was any national occasion, even in another village, they had a list of persons whom they would arrest, whether these had anything to do with the event or not. А если подходило празднование какого-нибудь национального праздника, пусть даже в другой деревне, они составляли список лиц, подлежащих аресту, независимо от того, имели эти лица какое-нибудь отношение к проводимому мероприятию или нет.
The rebels caused extensive property damage, including the destruction of some 200 houses, plundered the town and extorted money from the civilian population, whom they threatened to use as human shields in the event of a counter-attack. Мятежники причинили значительный ущерб собственности, в том числе разрушили порядка 200 домов, разграбили город и отняли деньги у мирных жителей, которых они грозили использовать в качестве "живого щита" в случае контратаки.
The designated approving officers at FRMS were mainly General Service staff, who felt too insecure and too low in the United Nations hierarchy to complain or approach anyone whom they could trust to undertake the necessary action. В основном назначенные утверждающие сотрудники в СУФР занимали должности категории общего обслуживания и считали, что их положение в иерархической структуре Организации Объединенных Наций слишком уязвимо и незначительно, чтобы они могли жаловаться или обращаться к кому-либо, кто, по их мнению, мог бы принять необходимые меры.
Cuban security forces received a delegation of experts sent by senior United States authorities to whom they offered all the relevant information, some of it highly sensitive: materials, documents, testimonies, evidence. Кубинские органы безопасности приняли делегацию экспертов, направленную влиятельными ведомствами Соединенных Штатов, которой они передали всю соответствующую информацию, включая и данные весьма секретного характера: материалы, документы, свидетельские показания, доказательства.
Between 13 and 24 August 1998, Ministry of the Interior officials received a delegation from an important, prestigious United States press organ to whom they offered almost all the information available. В период с 13 по 24 августа 1998 года должностные лица министерства внутренних дел приняли делегацию из важного и престижного органа печати Соединенных Штатов, которой они вручили практически всю имеющуюся информацию.
It is they who are underemployed and poorly remunerated, who have no social protection, and for whom social dialogue and participation have little meaning. Именно они являются недостаточно занятыми и низкооплачиваемыми, не имеют социальной защиты, а социальный диалог и участие для них не имеют большого смысла.
However, when asked whom they feared most, they first mentioned Rwandan soldiers, then the Interahamwe and, finally, the Mai-Mai "who do not kill Congolese". Однако если возникает вопрос о том, кого они больше всего боятся, то прежде всего речь идет о руандийских военных, а затем об интерахамве и, наконец, о маи-маи, "которые не убивают конголезцев".
In that regard, he noted that a complete list of the detainees whom they would like to meet would be transmitted during the course of the following week. В этой связи он отметил, что полный список заключенных, с которыми они хотели бы встретиться, будет представлен неделей позже.
Subsequently, in a note verbale dated 13 February 1997, the High Commissioner/Centre for Human Rights transmitted a list containing the names of detainees with whom they wish to meet during their mission to Nigeria, which are the same names as those mentioned above. Впоследствии в вербальной ноте от 13 февраля 1997 года Верховный комиссар/Центр по правам человека препроводил список заключенных, с которыми они хотели бы встретиться в ходе своей миссии в Нигерию, и в нем содержатся имена и фамилии тех же лиц, которые упоминались выше.
We also wish to reiterate earlier assurances given, namely that they will have access to any individuals or groups whom they wish to meet with in the fulfilment of their mandate. Мы также хотели бы вновь подтвердить данные ранее заверения, а именно в отношении того, что им будет предоставлен доступ к любым лицам или группам лиц, с которыми они хотели бы встретиться в рамках выполнения своих мандатов.
Article 2 (5) of the 1992 Declaration provides that minorities may communicate with persons in other States with whom they are linked by their national or ethnic origin, religion or language. Статьей 2 5) Декларации 1992 года предусматривается, что меньшинства имеют право поддерживать контакты с гражданами других стран, с которыми они связаны национальными, этническими, религиозными или языковыми узами.
This can best be achieved, at the very least, by measures to prevent secondary victimization of the child in the hands of those from whom he or she is seeking redress. Проще всего это обеспечить, как минимум, путем осуществления мер по предотвращению вторичной виктимизации детей со стороны тех, к кому они обратились за помощью.
They had drawn on information provided by agencies whose aim was to sully Saudi Arabia's reputation and undermine its international standing, including its relationship with the High Commissioner for Human Rights, with whom Saudi Arabia had fully cooperated. Они основаны на информации, предоставляемой учреждениями, цель которых заключается в том, чтобы запятнать репутацию Саудовской Аравии и подорвать ее международные позиции, включая ее отношения с Верховным комиссаром по правам человека, с которым Саудовская Аравия всесторонне сотрудничает.
All the lawyers to whom the United Nations observer spoke stated that, when they were allowed to meet their clients, they were not permitted to communicate with them in private and to discuss their defence confidentiality. Все адвокаты, с которыми разговаривала наблюдатель Организации Объединенных Наций, констатировали, что, когда им разрешали встречаться со своими клиентами, они не могли общаться наедине и обсуждать вопросы защиты в конфиденциальной обстановке.
Even if some very useful provisions did exist for implementing article 4 of the Convention (paragraphs 24 to 28), it was not very clear for whom they were intended, in the absence of precise data concerning ethnic minorities. Несмотря на то, что существуют интересные положения, направленные на обеспечение применения статьи 4 Конвенции (пункты 24-28), не совсем понятно, для каких групп населения они предназначены, если не имеется точной информации об этнических меньшинствах.
What were their functions, how were the members appointed and on whom did they depend? В чем состоят их функции, как назначаются их члены и в чьем ведении они находятся?
Communities still need assistance in one form or the other from the district level organizations and other external stakeholders from whom they are trying to emancipate themselves. Общины по-прежнему нуждаются в оказании им в той или иной форме помощи районными организациями и другими внешними заинтересованными сторонами, от чьей опеки они пытаются избавиться.
FICSA has strong reservations on those new provisions which, in addition to running counter in certain instances to the spirit of good staff/ management relations, were drafted without the involvement of the specialized agencies on whom they will ultimately devolve. ФАМГС имеет серьезные оговорки в отношении тех новых положений, которые, помимо того, что противоречат в определенных случаях духу добрых отношений между персоналом и администрацией, были разработаны без привлечения специализированных учреждений, на которые они в конечном счете будут распространяться.
They must therefore be returned so that they can be truly preserved and valued in their historical surroundings by the people for whom those objects are an important part of cultural heritage. Поэтому они должны быть возвращены, чтобы народ, для которого эти предметы являются важной составной частью культурного наследия, сохранял их и ценил их в исконно исторических условиях.
Such persons may also be subject to internal disciplinary codes, as well as to legal proceedings, if they use any unnecessary violence against any prisoner or other person with whom they may be brought into contact in the execution of their duty. На таких лиц может также распространяться действие внутренних дисциплинарных кодексов, а также правовых процедур в случае, если они прибегают к применению необоснованного насилия в отношении любого заключенного или другого лица, с которым им приходится общаться в процессе выполнения своих обязанностей.
A programme of continuous improvement requires performance measurements that indicate the degree to which Conference Services is using resources efficiently and effectively to deliver, in a timely manner, high-quality services that meet the requirements of those for whom the services are being provided. Для программы постоянного совершенствования необходимы показатели оценки деятельности, которые отражают то, насколько эффективно и результативно Конференционные службы используют ресурсы для своевременного оказания высококачественных услуг по удовлетворению потребностей тех, кому они предоставляются.