Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
I don't believe so, because they abandoned us once before in order to get rid of us, whom they considered a burden in those days. Я не думаю, ведь они уже однажды бросили нас на произвол судьбы, чтобы отделаться от нас, ибо в то время считали нас обузой.
As a result it is proposed to go over to positive voting, under which on the ballot form citizens will indicate only the candidate for whom they are voting. В связи с этим предлагается перейти к позитивному голосованию, когда в избирательном бюллетене гражданами будет отмечаться только кандидат, за которого они голосуют.
In that regard, he supported the adoption by the Committee of a declaration unequivocally condemning all acts and practices of terrorism, wherever and by whom committed, without any exception. В этой связи Израиль выступает в поддержку принятия Комитетом декларации, в которой бы безоговорочно осуждались все акты и практика терроризма, где бы и кем бы они не совершались без каких бы то ни было исключений.
The study reported that at the field office level there is no clear understanding as to how lessons learned are meant to be conceptualized, or for whom they are meant. В исследовании сообщалось, что на уровне местных представительств нет четкого понимания того, каким образом должны обобщаться извлекаемые уроки и для кого они предназначены.
Parents, real parents, whom they loved. Родители, настоящие родители, которых они любят
May I remind delegations that the name of only the one candidate for whom they are voting should be marked with an "X", as indicated on the ballot paper. Позвольте мне напомнить делегациям, что имя лишь одного кандидата, за которого они голосуют, должно быть помечено "х", как указывается в избирательном бюллетене.
Greater understanding of social and behavioural processes is essential in order to achieve many of the goals of population and development programmes; such programmes should be based on accurate and culturally relevant knowledge of the people whom they seek to serve. Более глубокое понимание социальных и поведенческих процессов имеет исключительно важное значение для достижения многих целей программ в области народонаселения и развития; такие программы должны быть основаны на точном и учитывающем культурные особенности знании тех людей, которым они призваны служить.
The electors in the General Assembly and in the Security Council will indicate the candidates for whom they wish to vote by placing crosses against their names on the ballot papers. Избиратели в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности отмечают кандидатов, за которых они хотят проголосовать, ставя в избирательном бюллетене крестики против их фамилий.
However, the idea of giving national courts universal jurisdiction over the crimes set out in articles 17 to 20, irrespective of where or by whom those crimes were committed, was hard to accept. Вместе с тем трудно согласиться с идеей наделения национальных судов универсальной юрисдикцией в отношении преступлений, указанных в статьях 17-20, независимо от того, где и кем они были совершены.
The current list of major licences required and the agencies from whom they are to be obtained shall be provided with the solicitation of tenders [request for proposals]. Текущий перечень основных требующихся лицензий и учреждений, от которых они должны быть получены, предоставляется при привлечении тендерных заявок [запросе предложений].
Any person whom they want to detain, they just pick up simply, put in prison and lock the person up. Они просто арестовывают любого человека, которого они хотят задержать, сажают его в тюрьму и лишают свободы.
Representatives are requested to place a cross to the left of the names of the candidates for whom they wish to vote, but for no more than the number of seats allocated to each region. Просьба к представителям поставить крестик слева от фамилий кандидатов, за которых они желают голосовать, причем число помеченных кандидатур не должно превышать количество мест, отведенных для каждого региона.
All organs and officials of the Republic of Belarus have a duty to recognize and respect the secrecy of consultations with anybody to whom they are providing legal assistance in the discharge of their official functions. Все органы и должностные лица Республики Беларусь признают и соблюдают тайну консультаций с лицом, которому они оказывают юридическую помощь, при осуществлении ими своих профессиональных обязанностей.
Staff in various electronic services and transport units have questioned to whom and for what they (and their military counterparts) are accountable and have emphasized the need for more meaningful "benchmarks" against which performance could be measured. Сотрудники различных электронных служб и транспортных групп спрашивали, кому и за что они (и работающие с ними военные сотрудники) подотчетны, и подчеркивали необходимость выработки более значимых "критериев", с помощью которых можно было бы оценивать результаты работы.
Their vulnerability and powerlessness was aggravated by the fact that their schoolteachers, local police and village authorities, whom they trusted, were often involved in the recruitment process. Их уязвимость и беззащитность усиливались тем фактом, что их школьные учителя, местные полицейские и представители местных властей, которым они доверяли, зачастую были причастны к процессу вербовки.
In addition, the Special Rapporteur notes that several months after their publication, these directives are still not public and therefore not accessible to those to whom they would apply and to those protecting the rights of persons accused of breaking the laws. Кроме того, Специальный докладчик отмечает, что эти директивы спустя несколько месяцев после их публикации до сих пор не обнародованы и поэтому ими не могут воспользоваться те, кого они непосредственно касаются, а также органы, обеспечивающие защиту прав лиц, которых обвиняли в нарушении законодательства.
Moreover, collecting societies also act as contact points for users who want to make use of the works of a large number of authors whom they do not know individually. Кроме того, агентства по авторским правам также играют роль контактных учреждений для лиц, желающих использовать работы большого числа авторов, с которыми они не имеют личных контактов.
Most Greek women restrict themselves to general and often erroneous information without attempting to enrich their knowledge by seeking the advice of experts whom they visit for other reasons. В Греции большинство женщин довольствуются общей и часто неточной информацией и не пытаются углубить свои знания во время консультаций со специалистами, которых они посещают по другим причинам.
The proportion of women who say that they engage regularly in a sport is still half that of men, however, for whom the corresponding figure was 31 per cent in 1985. Однако число женщин, заявляющих, что они регулярно занимаются тем или иным видом спорта, составляет лишь половину численности мужчин, которая в 1985 году достигала 31 процент.
They provide a direct avenue for active participation in the peace process by the international community, on whom the sides can call for support when difficulties are encountered and when agreements are to be implemented. Они создают прямые возможности для активного участия в мирном процессе международного сообщества, к которому стороны могут обращаться за поддержкой, когда возникают трудности или когда надо осуществлять достигнутые договоренности.
It has some of the characteristics of a class conflict, with age-old rulers who claim to own their servants, whom they consider to be inferior. Ему присущи некоторые черты классового конфликта: традиционные правители убеждены, что они владеют своими слугами, которых они считают стоящими ниже себя по положению.
The President also called for the immediate release of all civilians being held in detention by the rebels, including children and women whom they had abducted during the recent attack on Freetown. Президент призвал также мятежников незамедлительно освободить всех удерживаемых ими мирных жителей, в том числе детей и женщин, которых они похитили в ходе недавнего наступления на Фритаун.
At the prosecutor's office Macovei made a statement recognizing the facts, that is, that he was present when his friend stole some items from the complainant, for whom they had been working and who had refused to pay them. В прокуратуре Маковей признал факты, т.е. то, что он присутствовал при краже его другом ряда предметов, принадлежавших заявителю, на которого они работали и который отказался им заплатить.
Finally, it must be stressed that in practically all cases in which indigenous peoples live in modern multi-national States their social development indexes are lower, or less favourable, than those of the non-indigenous sectors with whom they coexist. Наконец, необходимо подчеркнуть, что практически во всех случаях, когда коренные народы живут в современных многонациональных государствах, показатели их социального развития ниже или хуже, чем у некоренных народов, с которыми они сосуществуют.
While most government officials whom the Special Rapporteur met concede that there are cases of torture committed by State agents, they all deny that they are systematic and routine, but rather are isolated incidents in which the perpetrators are punished. Хотя большинство государственных служащих, с которыми встречался Специальный докладчик, признают существование случаев пыток, применяемых представителями власти, все они отрицают тот факт, что такие случаи носят систематический характер и широко распространены, утверждая, что речь идет лишь об отдельных инцидентах, виновники которых наказываются.